Il est clair que le maintien de la paix dépendra dans une large mesure des progrès que feront les pays de la région dans ce domaine sensible. | UN | ومن الواضح أن صون السلم يعتمد إلى حد كبير على التقدم الذي تحرزه بلدان المنطقة في هذا الميدان الحساس. |
Il est clair que le maintien de la paix dépendra dans une large mesure des progrès que feront les pays de la région dans ce domaine sensible. | UN | ومن الواضح أن صون السلم يعتمد إلى حد كبير على التقدم الذي تحرزه بلدان المنطقة في هذا الميدان الحرج. |
Ce plan ambitionne d'élever le niveau de coopération tactique entre les pays de la région dans un cadre multilatéral. | UN | وتطمح هذه الخطة إلى رفع مستوى التعاون التعبوي بين بلدان المنطقة في إطار متعدد الأطراف. |
C'est pourquoi le dernier objectif est d'appuyer les pays de la région dans leurs efforts visant à améliorer le rendement de l'ensemble des infrastructures dans ce domaine et d'améliorer la gestion des services de transport, principalement en les réorganisant, en renforçant les capacités institutionnelles et en redéfinissant le rôle du secteur privé. | UN | وبناء عليه، فإن الهدف اﻷخير يتمثل في دعم ما تبذله بلدان المنطقة من جهود لزيادة الكفاءة العامة للهيكل اﻷساسي للنقل في المناطق الحضرية وبين المدن، وتحسين إدارة خدمات النقل، أساسا من خلال إعادة تشكيل هياكلها، وتعزيز القدرة المؤسسية، وإعادة تحديد دور القطاع الخاص. |
Le Mexique est conscient des divergences politiques qui prédominent encore entre les pays de la région dans le cadre de la mise en œuvre de cette conférence. | UN | وتدرك المكسيك الاختلافات السياسية السائدة بين بلدان المنطقة فيما يخص عقد ذلك المؤتمر. |
Cette commission sera également chargée de trouver des solutions aux problèmes de télécommunications par satellite pour les pays de la région dans le cadre des programmes spécifiques présentés par les organismes responsables dans les différents pays, les conditions exigées pour l'obtention de droits d'atterrissage du satellite Simón Bolivar ainsi que pour le déploiement terrestre; | UN | وتتولى هذه اللجنة تحديد الحلول الساتلية لبلدان المنطقة في إطار برامج خاصة تقترحها الكيانات المسؤولة في البلدان المذكورة، وشروط الحصول على حقوق هبوط الساتل سيمون بوليفار، فضلا عن المنشآت الأرضية. |
Nous espérons que la commission centre-américaine entrera en fonctions prochainement, car nous sommes convaincus que ses activités pourraient intensifier considérablement la coopération entre les pays de la région dans cette lutte. | UN | ونأمل أن تبدأ لجنة امريكا الوسطى المقترحة عملها في تاريخ مبكر ﻷننا مقتنعون بأن أنشطتها ستعزز على نحو هائل التعاون بين بلدان المنطقة في هذا الكفاح. |
Nous avons également décidé, en vue d'assurer une coordination entre les pays de la région dans ce domaine, de créer un groupe de travail composé des ministres des relations extérieures de l'Argentine, de la Bolivie, du Brésil, de la Colombie, de l'Équateur, du Mexique, du Panama, du Paraguay, du Pérou et de l'Uruguay. | UN | وفي سبيل إعداد خطة تنسيق بين بلدان المنطقة في هذا المجال، قررنا كذلك إنشاء فريق عامل مؤلف من وزراء اﻷرجنتين واكوادور وأوروغواي وباراغواي والبرازيل وبنما وبوليفيا وبيرو وكولومبيا والمكسيك. |
Dans le cadre du Programme de coopération technique et économique de l'Inde, nous avons essayé de partager notre savoir-faire technique avec les pays de la région dans leurs domaines d'intérêt. | UN | وفي إطار برنامج التعاون التقني والاقتصادي الهندي، لا تزال الهند تحاول اقتسام خبرتها التقنية مع بلدان المنطقة في المجالات التي تهمها. |
1. L'Union européenne soutiendra activement les pays de la région dans la réalisation des objectifs du Pacte de stabilité. | UN | ١ - يقدم الاتحاد اﻷوروبي دعما فعليا إلى بلدان المنطقة في تحقيق أهداف ميثاق الاستقرار. |
Le renforcement de la sécurité et de la coopération dans la région de la Méditerranée dépend également d’initiatives visant à promouvoir les contacts entre les pays de la région dans divers domaines d’activité. | UN | ١٣ - وتعزيز اﻷمن والتعاون في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط يعتمد أيضا على المبادرات التي تدعو إلى تعزيز الاتصالات بين بلدان المنطقة في مجالات النشاط المتنوعة. |
Si nous réussissons à créer un climat politique et économique plus favorable, l'intégration de tous les pays de la région dans la communauté européenne et internationale s'en trouvera facilitée et pourra se faire en temps opportun. | UN | كما أن نجاحنا في تهيئة بيئة سياسية واقتصادية مؤاتية بقدر أكبر سييسر إدماج جميع بلدان المنطقة في الوقت المناسب في أوروبا وفي المجتمع الدولي. |
L'importance du développement social ressort non seulement de la place qu'occupent les pays de la région dans l'indice du développement humain (IDH) du PNUD mais encore des écarts entre pays. | UN | وتبرز أهمية التنمية الاجتماعية ليس فقط في ترتيبب بلدان المنطقة في الرقم القياسي للتنمية البشرية ولكن أيضا في التفاوتات القائمة بين البلدان. |
Effectue des études sur des questions ayant trait à la participation des femmes au développement et suit et évalue les progrès réalisés par les pays de la région dans l'application des recommandations et stratégies mondiales et régionales; | UN | يجري دراسات تتعلق بالقضايا المتصلة بدور المرأة في التنمية، ويرصد ويقيم التقدم الذي تحرزه بلدان المنطقة في تنفيذ الولايات والاستراتيجيات العالمية واﻹقليمية؛ |
La mise en place de ce système suppose des liens de coopération et de partenariat étroits entre les pays de la région dans les domaines suivants : observations océanographiques, échange de données et préparation de produits nécessaires à toutes sortes d'activités maritimes. | UN | ويحتاج إنشاء هذا النظام إلى وجود قدر كبير من التعاون والتشارك بين بلدان المنطقة في رصد المحيط وتبادل البيانات المتعلقة به، وإعداد اللوازم المطلوبة لجميع أشكال الاستخدام البحري. |
Le troisième objectif est de soutenir les pays de la région dans les efforts qu'ils déploient pour améliorer leurs principes de gouvernement, s'agissant notamment de réformer les mécanismes d'analyse et de formulation de ces principes et de préparer des initiatives d'ordre administratif et légal; | UN | أما الهدف الثالث فيتمثل في دعم بلدان المنطقة في جهودها لتحسين تصميم السياسات العامة، لا سيما فيما يتعلق بإصلاح نظام تحليل وتشكيل هذه السياسات وإعداد المبادرات القانونية واﻹدارية؛ |
Dans le cadre du processus de Bali, elle a été désignée récemment comme coordinatrice du groupe d'experts spécial sur les politiques, les cadres législatifs et l'application de la loi. Ce groupe d'experts a élaboré avec succès une législation modèle pour aider les pays de la région dans l'incrimination de la traite d'êtres humains. | UN | كما تم في إطار عملية بالي اختيار تايلند مرة أخرى منسِّقاً لفريق الخبراء المخصص للسياسات والأُطر التشريعية وإنفاذ القوانين الذي نجح في وضع تشريع نموذجي لمساعدة بلدان المنطقة في تجريم الاتجار بالبشر. |
C'est pourquoi le dernier objectif est d'appuyer les pays de la région dans leurs efforts visant à améliorer le rendement de l'ensemble des infrastructures dans ce domaine et d'améliorer la gestion des services de transport, principalement en les réorganisant, en renforçant les capacités institutionnelles et en redéfinissant le rôle du secteur privé. | UN | وبناء عليه، فإن الهدف اﻷخير يتمثل في دعم ما تبذله بلدان المنطقة من جهود لزيادة الكفاءة العامة للهيكل اﻷساسي للنقل في المناطق الحضرية وبين المدن، وتحسين إدارة خدمات النقل، أساسا من خلال إعادة تشكيل هياكلها، وتعزيز القدرة المؤسسية، وإعادة تحديد دور القطاع الخاص. |
C'est pourquoi le dernier objectif est d'appuyer les pays de la région dans leurs efforts visant à améliorer le rendement de l'ensemble des infrastructures dans ce domaine et d'améliorer la gestion des services de transport, principalement en les réorganisant, en renforçant les capacités institutionnelles et en redéfinissant le rôle du secteur privé. | UN | وبناء عليه، فإن الهدف اﻷخير يتمثل في دعم ما تبذله بلدان المنطقة من جهود لزيادة الكفاءة العامة للهيكل اﻷساسي للنقل في المناطق الحضرية وبين المدن، وتحسين إدارة خدمات النقل، أساسا من خلال إعادة تشكيل هياكلها، وتعزيز القدرة المؤسسية، وإعادة تحديد دور القطاع الخاص. |
Elle faisait état d'énormes progrès réalisés par les pays de la région dans la formulation de politiques hydrauliques nationales et de plans directeurs généraux. | UN | وأشارت هذه الدراسة أيضا الى أن ثمة تقدم كبير قد أحرزته بلدان المنطقة فيما يتصل بصياغة سياسات وطنية وخطط رئيسية شاملة في مجال المياه. |
L'UNODC sera ainsi mieux à même d'aider les pays de la région dans des domaines tels que la coopération internationale en matière pénale, l'échange de bonnes pratiques pour la réduction de la demande de drogues ou la coordination des formations en matière de détection et de répression, ainsi que l'amélioration de la recherche et les évaluations d'impact. | UN | وسيواصل المكتب تقديم المساعدة لبلدان المنطقة في المجالات التي تحتاج فيها للمساعدة، مثل التعاون الدولي في المسائل الجنائية وتبادل الممارسات الجيدة في مجال خفض الطلب على المخدّرات وتحسين التنسيق فيما يخص التدريب على إنفاذ القانون وكذلك تحسين البحوث وقياس الأثر. |