"les pays de la région pour" - Traduction Français en Arabe

    • بلدان المنطقة من أجل
        
    • بلدان المنطقة فيما يتعلق
        
    • بلدان المنطقة في
        
    • بلدان أمريكا الوسطى من أجل
        
    • بلدان المنطقة بغية
        
    Il doit en outre collaborer avec les pays de la région pour s'attaquer aux questions d'impunité et de violations des droits de l'homme. UN وفضلا عن ذلك، سيعمل مع بلدان المنطقة من أجل معالجة مشاكل الإفلات من العقاب وانتهاكات حقوق الإنسان في المنطقة.
    Le Rwanda surveillera de près l'évolution de la situation au Burundi et collaborera avec tous les pays de la région pour prendre toutes nouvelles mesures qui s'avéreraient nécessaires. UN وسوف تراقب رواندا عن كثب تطور اﻷحداث في بوروندي وسوف تتعاون مع بلدان المنطقة من أجل اتخاذ أي تدابير أخرى تعتبر ضرورية.
    L’ONU travaille avec les pays de la région pour empêcher qu’une catastrophe de l’ampleur du cyclone Mitch ne se reproduise, en aidant à créer un modèle de développement plus viable. Notes UN وتعمل اﻷمم المتحدة بالتضامن مع بلدان المنطقة من أجل منع حدوث كارثة أخرى بنفس مستوى كارثة إعصار ميتش، عن طريق المساعدة في إنشاء إطار أكثر استدامة للتنمية.
    Objectif de l'Organisation : Améliorer la gestion du secteur public dans les pays de la région pour ce qui est de la planification, de la budgétisation et du développement local. UN هدف المنظمة: تحسين إدارة القطاع العام في بلدان المنطقة فيما يتعلق بالتخطيط والميزنة والتنمية المحلية.
    Une meilleure coopération entre tous les pays de la région pour lutter contre le crime organisé crée un précédent important. UN ويمثل تحسين التعاون بين جميع بلدان المنطقة في التصدي للجريمة المنظمة سابقةً ذات أهمية.
    Il reste indispensable que l'ONU appuie les efforts déployés par les pays de la région pour favoriser les progrès sur la voie de la paix, de la liberté, de la démocratie et du développement, ainsi que pour consolider les acquis. UN وتستمر الحاجة الى دعم اﻷمم المتحدة للجهود التي تبذلها بلدان أمريكا الوسطى من أجل تعزيز وتوطيد تقدمها نحو السلام والحرية والديمقراطية والتنمية.
    Le rôle que ces mesures peuvent jouer dans la coopération entre les pays de la région pour répondre à des menaces non traditionnelles, tels le trafic illicite des armes à feu, le trafic de stupéfiants et le terrorisme, a été également reconnu. UN وعلاوة على ذلك، تم التسليم بأنها أدت دورا أساسيا في تعزيز التعاون بين بلدان المنطقة بغية التصدي للتهديدات غير التقليدية، مثل مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة النارية، والاتجار بالمخدرات، والإرهاب.
    Cela répond aux efforts déployés par les pays de la région pour instaurer des relations de bon voisinage, d'amitié et de coopération fondées sur le principe du respect mutuel. UN وهذا يتماشى مع جميع الجهود التي تبذلها بلدان المنطقة من أجل بناء علاقات تتسم بحسن الجوار والصداقة والتعاون وتقوم على مبدأ الاحترام المتبادل.
    Nous avons suivi attentivement l'évolution positive qui est survenue dans la région ces dernières années, et nous nous félicitons des efforts résolus que font les pays de la région pour renforcer leurs institutions et pour réaliser une paix solide et durable. UN وتابعنا باهتمام خاص التطورات اﻹيجابية التي طرأت في المنطقة في السنوات اﻷخيرة، ونحن نرحب بالجهود الدؤوبة التي تبذلها بلدان المنطقة من أجل تعزيز مؤسساتها وتحقيق سلم وطيد ودائم.
    Le séminaire a servi de cadre à une évaluation des activités menées par les pays de la région pour appliquer le Programme d'action de la CIPD, qui les a conduits à réaffirmer sa pertinence. UN وكانت تلك الحلقة الدراسية بمثابة منتدى لتقييم الأنشطة التي نفذتها بلدان المنطقة من أجل الوفاء ببرنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، الأمر الذي دفعها إلى إعادة تأكيد أهميته.
    Le programme portant sur la mer Noire repose sur une coopération étroite avec les pays de la région pour la mise en place de législations nationales rigoureuses visant à réduire les prises accessoires. UN ويتعاون مشروع النظام الإيكولوجي البحري الكبير لتيار بنغيلا على نحو وثيق مع بلدان المنطقة من أجل وضع تشريعات محلية أكثر صرامة للحد من الصيد العرضي.
    L’ONU travaille avec les pays de la région pour empêcher qu’une catastrophe de l’ampleur du cyclone Mitch ne se reproduise, en aidant à créer un modèle de développement plus viable. UN ٠٤ - وتعمل اﻷمم المتحدة مع بلدان المنطقة من أجل منع حدوث كارثة أخرى بنفس مستوى كارثة إعصار ميتش عن طريق المساعدة في إنشاء إطار أكثر استدامة للتنمية.
    Nous avons accueilli avec satisfaction la décision du Conseil de coopération du Golfe de lever son boycottage secondaire et tertiaire à l'encontre d'Israël ainsi que la série de conférences économiques organisées par les pays de la région pour exploiter ensemble leur potentiel économique et commercial. UN ورحبنا بالقرار الذي اتخذه مجلس التعاون الخليجي برفع مقاطعته لاسرائيل من المستويين الثاني والثالث، وبسلسلة المؤتمرات الاقتصادية التي عقدتها بلدان المنطقة من أجل تستغل معا إمكاناتها الاقتصادية والتجاريـــة.
    La Réunion a pris note des efforts déployés par les pays de la région pour améliorer les conditions de détention et garantir ainsi la dignité et les droits fondamentaux des détenus, notamment leur droit à la réadaptation. UN 49- وأحاط الاجتماع علماً بالجهود الوطنية التي تبذلها بلدان المنطقة من أجل تحسين أحوال الاحتجاز بغية ضمان كرامة الإنسان في السجن وحقوق الإنسان للسجناء، بما في ذلك حقهم في إعادة التأهيل.
    a) Renforcer la coopération horizontale entre les pays de la région pour permettre des échanges, s'inspirer des meilleures pratiques et tirer des enseignements des erreurs commises; UN (أ) تعزيز التعاون الأفقي بين بلدان المنطقة من أجل تبادل أفضل الممارسات والتعلم منها، والتعلم من الأخطاء أيضاً.
    Constatant que la proportion globale de malades actuelle pourrait se traduire par un nombre faramineux de personnes compte tenu de la population de l'Asie et du Pacifique, la Commission a adopté une résolution visant à renforcer les efforts déployés par les pays de la région pour inverser cette tendance. UN وقد اعتمدت اللجنة، إدراكا منها لاحتمال أن تطال الإصابة بمعدلها الحالي أعدادا هائلة من الناس بالنظر إلى ضخامة عدد السكان في آسيا والمحيط الهادئ، قرارا يستهدف تعزيز الجهود التي تبذلها بلدان المنطقة من أجل عكس مسار هذا الاتجاه.
    L'étude prospective du secteur forestier en Afrique a permis d'identifier les importants défis que doivent relever les pays de la région pour maintenir la couverture forestière afin de satisfaire les besoins présents et futurs, à savoir la croissance démographique, la faiblesse de la croissance économique, la pauvreté, la sécheresse et les maladies. UN وأفادت الدراسة المستقبلية الحرجية لأفريقيا عن التحديات الغامرة التي تواجهها بلدان المنطقة من أجل المحافظة على الغطاء الحرجي وهي تلبي الاحتياجات الحاضرة والمستقبلة. وتشمل هذه التحديات: النمو السكاني وبطء النمو الاقتصادي والفقر والجفاف والأمراض.
    Objectif de l'Organisation : Améliorer la gestion du secteur public dans les pays de la région pour ce qui est de la planification, de la budgétisation et du développement local UN هدف المنظمة: تحسين إدارة القطاع العام في بلدان المنطقة فيما يتعلق بالتخطيط والميزنة والتنمية المحلية
    Objectif de l'Organisation : Améliorer la gestion du secteur public dans les pays de la région pour ce qui est de la planification, de la budgétisation et du développement local UN هدف المنظمة: تحسين إدارة القطاع العام في بلدان المنطقة فيما يتعلق بالتخطيط والميزنة والتنمية المحلية.
    Objectif de l'Organisation : Améliorer la gestion du secteur public dans les pays de la région pour ce qui est de la planification, de la budgétisation et du développement local UN هدف المنظمة:. تحسين إدارة القطاع العام في بلدان المنطقة فيما يتعلق بالتخطيط والميزنة والتنمية المحلية.
    Concernant les progrès réalisés par les pays de la région pour mettre en œuvre cette initiative, les participants ont fait observer que les assurances avaient un effet déterminant sur la rapidité et le coût des échanges transfrontières. UN 39- وفي معرض التأمل في التقدم الذي أحرزته بلدان المنطقة في تنفيذ هذه المبادرة، لاحظ المشاركون في الاجتماع أن أثر التأمينات حاسم في سرعة وتكلفة المبادلات التجارية عبر الحدود.
    Dans le même temps, l'Inde reconnaît les progrès importants réalisés dans le courant de l'année par les pays de la région pour contribuer à mettre fin à la situation politique conflictuelle au Liban. UN في الوقت نفسه، تنوّه الهند بالتقدم الهام الذي أحرزته بلدان المنطقة في المساعدة على حل المجابهة السياسية داخل لبنان في وقت سابق من هذه السنة.
    , qui ont déclaré l'Amérique centrale région de paix, de liberté, de démocratie et de développement, et elle a encouragé les initiatives prises par les pays de la région pour consolider leur développement dans la démocratie, la paix, la coopération et le respect absolu des droits de l'homme. UN كما أنها أيدت قرار رؤساء بلدان أمريكا الوسطى إعلان أمريكا الوسطى منطقة سلم وحرية وديمقراطية وتنمية، الوارد في بروتوكول تيغوسيغالبا)١(، وشجعت مبادرات بلدان أمريكا الوسطى من أجل تعزيز تنميتها في إطار الديمقراطية والسلم والتعاون والاحترام الدقيق لحقوق الانسان.
    Compte tenu de la dimension transnationale du problème, l'orateur engage les partenaires régionaux et internationaux à coopérer activement avec les pays de la région pour mettre en place des méthodes efficaces de contrôle des frontières. UN ولأنّ هذه المشكلة ذات بعد عابر للحدود الوطنية، حثّ المتحدث الشركاء الإقليميين والدوليين على التعاون الوثيق مع بلدان المنطقة بغية استحداث سبل فعالة لمراقبة الحدود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus