"les pays du continent" - Traduction Français en Arabe

    • بلدان القارة
        
    • دول القارة
        
    Le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat a projeté une diminution de 50 % de l'agriculture pluviale en Afrique, ce qui risque d'entraîner des tensions socioéconomiques majeures dans les pays du continent. UN وتوقع الفريق الحكومي الدولي المعني بتغيّر المناخ تراجعا نسبته 50 في المائة في الأراضي الزراعية التي تسقيها الأمطار في أفريقيا، مما يُحتمل جدا أن يولّد توترات اجتماعية اقتصادية خطيرة في بلدان القارة.
    Toutefois, dans l'esprit du Nouveau Partenariat, le principe de la responsabilité collective de tous les pays du continent devrait prévaloir dans la résolution des problèmes. UN ولكن بروح الشراكة الجديدة، ينبغي بالنسبة لجميع بلدان القارة أن يسود مبدأ المسؤولية الجماعية في البحث عن حلول للمشاكل.
    La situation économique de l’Afrique ne cesse de se détériorer, malgré les efforts déployés par les pays du continent pour régler leurs problèmes de développement. UN فالحالة الاقتصادية في افريقيا تتدهور باستمرار على الرغم من الجهود التي تبذلها بلدان القارة لتسوية مشاكل تنميتها.
    Le statu quo qui prive les pays du continent de leur droit de participer véritablement à la gestion du système économique mondial ne peut pas perdurer au moment où ce système nuit gravement à leur situation économique. UN فلا يمكن استمرار الوضع القائم الذي يحرم دول القارة من حقها في المشاركة بفاعلية في إدارة النظام الاقتصادي العالمي، في الوقت الذي يؤثر هذا النظام على أوضاعها الاقتصادية تأثيرا بالغا.
    Nous attendons de la communauté internationale qu'elle participe et appuie cette conférence afin d'en assurer le succès. les pays du continent espèrent que la conférence aboutira à des résultats qui permettront de répondre à ce problème de longue date. UN ونحن في السودان نتطلع لمشاركة فعالة ودعم من المجتمع الدولي ﻹنجاح هذا المؤتمر الذي تأمل دول القارة أن يسفر عن نتائج تعين في مواجهة هذه المشكلة والتي ظلت تؤرقها لحقب طويلة.
    Cuba a offert une coopération solidaire désintéressée à presque tous les pays du continent africain. UN وكوبا قدمت التعاون والتضامن من دون مصلحة خاصة لكل بلدان القارة الأفريقية تقريباً.
    Nous continuerons néanmoins de chercher des moyens supplémentaires pour renforcer cette coopération avec les pays du continent. UN ومع ذلك، سنواصل الاستكشاف لسبل ووسائل إضافية من أجل المزيد من التعزيز للتعاون مع بلدان القارة.
    les pays du continent prennent de plus en plus conscience de l'importance de la bonne gouvernance et de la primauté du droit. UN وأصبحت بلدان القارة على وعي متزايد بأهمية الإدارة الرشيدة وسيادة القانون.
    Pour résumer, les pays du continent ont fait des progrès louables sur les plans macro-économique et de la gestion. UN ويمكن القول إجمالا أن بلدان القارة حققت إنجازات جديرة بالثناء في مجالي إصلاح الاقتصاد الكلي والحكم السليم.
    Toutefois, dans l'esprit du nouveau Partenariat, le principe de la responsabilité collective de tous les pays du continent devrait prévaloir dans la résolution de ces problèmes. UN في كل الأحوال، وبروح الشراكة الجديدة، ينبغي لمبدأ المسؤولية الجماعية لكل بلدان القارة أن يسود في حل هذه المشاكل.
    À cette fin, l'Espagne a eu un très vaste éventail de contacts avec les pays du continent africain. UN وتحقيقا لتلك الغاية، ظلت إسبانيا تجري اتصالات ذات نطاق واسع جدا مع بلدان القارة الأفريقية.
    L'Inde a des relations amicales et productives avec les pays du continent africain. UN والهند ترتبط بعلاقات ودية ومثمرة مع بلدان القارة الأفريقية.
    La signature et la mise en oeuvre rapide de ce traité contribueront grandement à l'instauration de la confiance entre les pays du continent, qui pourront alors consacrer leurs énergies aux tâches prioritaires de développement. UN وإذا وقعت هذه المعاهدة ونفذت على وجه السرعة كان ذلك اسهاما كبيرا في بناء الثقة فيما بين بلدان القارة التي ستتمكن حينئذ من تكريس طاقاتها لمهام التنمية التي تحظى باﻷولوية.
    Cette préoccupation a été portée à l'attention de l'Institut interaméricain des droits de l'homme, dont le siège est au Costa Rica et qui a réalisé une étude sur le comportement des médias dans les pays du continent. UN لقد تم اﻹعراب عن هذا القلق أمام معهد البلدان اﻷمريكية لحقـوق اﻹنسان الذي يوجد مقره في كوستاريكا والذي أجرى دراسة بشأن عمل وسائط الاتصال في بلدان القارة.
    L'égalité entre les sexes est consacrée dans la Constitution et même si, comme dans la plupart des pays, des progrès restent à faire, la situation des femmes gabonaises est sans doute l'une des plus enviables parmi les pays du continent africain. UN والمساواة بين الجنسين مكرسة في الدستور، ووضع المرأة غابونية وإن كان ما زال يتطلب تحقيق مزيد من التقدم كما هو الشأن بالنسبة لمعظم البلدان، إلا أنه يعد من النماذج التي تثير الحسد في بلدان القارة الأفريقية.
    Il faut souligner à ce propos que la conduite de telles opérations ne doit pas se limiter à des mesures à l'échelon sous-régional, mais doit associer tous les pays du continent. UN وأضاف أنه ينبغي التأكيد على أنه عندما يضطلع بمثل هذه العمليات ينبغي ألا تقتصر اﻹجراءات المتخذة على المستوى دون اﻹقليمي فحسب، بل ينبغي أن تشترك فيها جميع بلدان القارة.
    Une évaluation préliminaire de l’impact de ce phénomène montre que l’Afrique sera perdante à court et à moyen terme et que les pays du continent pourront continuer à être marginalisés, à moins qu’ils n’améliorent leur compétitivité internationale et relèvent le défi de la globalisation. UN وتشير عملية تقدير أولية ﻷثر هذه العملية الى أن افريقيا سوف تنفلت في المدى القصير الى المدى المتوسط ، وأن بلدان القارة ستظل مهمشة ما لم تحسن قدرتها الصناعية على المنافسة وتواجه تحديات العولمة .
    Nous croyons que tous les pays du continent asiatique, en dépit de leur hétérogénéité, partagent le même intérêt pour une paix et une stabilité durables, qui forment une importante garantie pour leur évolution graduelle en direction de la prospérité et de la stabilité nationale. UN ونعتقد أن لدى جميع بلدان القارة اﻵسيوية، بالرغم من تباين خواصها، اهتماما متساويا بالسلم والاستقرار الدائمين، وهما ضمان هام لتحركها التدريجي صوب الرخاء الاقتصادي والاستقرار الداخلي.
    Quatre ans après l'adoption du nouvel Ordre du jour, et malgré les sacrifices que les pays du continent ont consentis pour mettre en oeuvre des réformes politiques, économiques et sociales, les objectifs fixés en matière de mobilisation des ressources pour le développement n'ont été que partiellement atteints. UN وأوضح التقرير أيضا أن اﻷهداف المختلفة لتعبئة الموارد المالية من أجل التنمية في إطار برنامج العمل لم تتحقق إلا جزئيا فقط، رغم مضي أربع سنوات على بـدء البرنامج، ورغم المشقة التي قبلت دول القارة تحملها في تنفيذ اﻹصلاحات السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    2. Félicite la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste pour son initiative qui est l'expression de la solidarité avec les pays du continent qui se trouvent confrontés à des difficultés économiques suite à la flambée des prix du pétrole; UN 2 - يشيد بالجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى على مبادرتها المعبرة عن تضامنا مع دول القارة التي تواجه مصاعب اقتصادية نتيجة ارتفاع أسعار النفط؛
    L'Égypte accorde une grande importance à l'examen des progrès réalisés dans la mise en œuvre du NEPAD, car cette initiative constitue le cadre commun et la vision partagée, reconnus par les pays du continent africain et appuyés par la communauté internationale, de la réalisation des objectifs pour le développement convenus à l'échelon international, dont les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN تولي مصر أهمية قصوى لمراجعة التقدم المحرز في تنفيذ مبادرة النيباد، تلك المبادرة التي تمثل إطارا جامعا ورؤية مشتركة، توافقت عليها دول القارة بتأييد من المجتمع الدولي، على طريق إنجاز الهدف المنشود نحو تحقيق الأهداف التنموية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus