C'est pourquoi nous exhortons l'Organisation à oeuvrer plus étroitement avec les pays en développement afin de concevoir de nouvelles idées et des démarches pragmatiques aux fins d'améliorer le niveau de vie des populations qui connaissent la pauvreté, partout dans le monde. | UN | ولهذا، نحث اﻷمم المتحدة على العمل بتعاون أوثق مع البلدان النامية من أجل ابتكار أفكار جديدة ونهج عملية لتحسين مستوى معيشة الفقراء في العالم. |
Elle appelle à une meilleure coordination des politiques au niveau mondial et à une plus grande marge de décision et d'action budgétaire pour les pays en développement afin de parvenir à un programme de commerce et de développement équitables et durables. | UN | ويدعو التقرير إلى مزيد من التنسيق بين السياسات على الصعيد العالمي وزيادة حيز السياسة العامة والحيز المالي لصالح البلدان النامية من أجل تنفيذ خطة للتجارة والتنمية الشاملتين والمستدامتين. |
Il a encouragé la collecte de données longitudinales dans les pays en développement, afin de faciliter le suivi de la situation sanitaire des pays et d'y améliorer la qualité de la vie. | UN | وشجعت الحلقة جمع بيانات طولية في البلدان النامية من أجل تيسير العمل على تحسين رصد الصحة الوطنية والارتقاء بنوعية الحياة. |
Le Kenya appuie la mise en oeuvre de politiques qui favorisent la croissance économique dans les pays en développement afin de combler le fossé de plus en plus large qui existe entre les riches et les pauvres. | UN | وكينيا تؤيد تنفيذ السياسات الداعمة للنمو الاقتصادي في البلدان النامية بغية سد الفجوة المتسعة بين الأغنياء والفقراء. |
Les mesures novatrices qui permettront d'alléger le fardeau de la dette devront garantir un transfert net de ressources vers les pays en développement afin de libérer les forces nécessaires pour stimuler leur croissance économique. | UN | وينبغي للتدابير الابتكارية التي تستهدف تخفيف عبء الدين أن تكفل حدوث تحويل صاف للموارد إلى البلدان النامية بغية تجهيزها بالوسائل اللازمة لتنشيط نموها الاقتصادي. |
Nous devons accroître nos efforts pour aider les pays en développement, afin de les rendre moins vulnérables. | UN | ويجب علينا أن نضاعف من جهودنا لمساعدة البلدان النامية لكي تصبح أقل هشاشة. |
Le Programme de constitution de réseaux pour le développement durable relie des organismes, des universités, des organisations non gouvernementales, des entités du secteur privé et des particuliers dans les pays en développement afin de leur permettre d'échanger des informations essentielles sur le développement humain durable. | UN | وبرنامج التواصل هذا يربط بين الهيئات والجامعات والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص والأفراد في البلدان النامية بهدف تبادل المعلومات الهامة في مجال التنمية البشرية المستدامة. |
Un certain nombre ont noté qu'il fallait créer des stations de surveillance de l'ozone dans les pays en développement afin de déterminer les incidences de l'appauvrissement de la couche d'ozone sur ces pays et la mesure dans laquelle ils y étaient vulnérables. | UN | وأشار عدد منهم إلى ضرورة إنشاء محطات لرصد الأوزون في البلدان النامية من أجل مراقبة تأثير استنفاد الأوزون ومدى سرعة تأثير هذه البلدان به. |
Les pays développés devraient renforcer le dialogue et les consultations avec les pays en développement afin de mettre en place, selon des principes d'égalité et de bénéfice mutuel, un cadre décisionnel caractérisé par la coordination et la confiance mutuelle. | UN | وينبغي أن تعزز البلدان المتقدمة النمو الحوار والمشاورات مع البلدان النامية من أجل القيام، على أساس المساواة والمنفعة المتبادلة، بوضع إطار عمل للسياسات يتسم بالتنسيق والثقة المتبادلة. |
Enfin, la coordination des politiques macroéconomiques aux niveaux international et régional est essentielle pour appuyer les efforts engagés par les pays en développement afin de parvenir à une croissance économique durable en faveur des pauvres au niveau national. | UN | وختاما، لا بد من تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي على الصعيدين الدولي والإقليمي لدعم جهود البلدان النامية من أجل تحقيق النمو الاقتصادي المطرد الذي يراعي مصالح الفقراء على الصعيد الوطني. |
La CNUCED devrait également continuer de suivre et d'analyser l'évolution juridique concernant les transports et ses incidences sur les pays en développement, afin de renforcer la compréhension des instruments juridiques internationaux relatifs aux transports. | UN | وينبغي للأونكتاد أيضاً أن يواصل رصد وتحليل التطورات القانونية في مجال النقل وآثارها على البلدان النامية من أجل تحسين فهم الأطر القانونية الدولية للنقل. |
À cet égard, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires et le Comité permanent interorganisations doivent améliorer le dialogue et la coopération avec les pays en développement afin de mettre à profit leur expertise en matière d'interventions d'urgence. | UN | وفي ذلك الصدد، ينبغي على مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية واللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات تحسين الحوار والتعاون مع البلدان النامية من أجل الاستفادة من خبراتها في مجال الاستجابة لحالات الطوارئ. |
La coopération internationale implique aussi de faciliter le transfert de technologie dans les pays en développement afin de réduire les dommages locaux générés par le réchauffement climatique. | UN | وسيحتاج التعاون الدولي أيضا إلى تيسير نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية من أجل الحد من الأضرار المحلية الناجمة عن الاحترار العالمي. |
En outre, il a résumé les recommandations de la Réunion sur des domaines éventuels de coopération Sud-Sud dans le cadre de l'effort commun déployé par les pays en développement afin de résoudre le problème de leur endettement. | UN | ومن ناحية أخرى، يلخص التقرير التوصيات التي اتخذها الاجتماع بشأن مجالات التعاون المحتملة بين بلدان الجنوب في سياق الجهود المشتركة التي تبذلها البلدان النامية من أجل العثور على حلول لمشكلة الديون التي تأخذ بتلابيبها |
vi) Intensifier les efforts de valorisation des ressources humaines, de transfert et de développement des techniques et de mise en place des capacités dans les pays en développement afin de réglementer, de gérer et de contrôler les risques associés à l'utilisation et à la mise en circulation d'organismes vivants modifiés par biotechnique; | UN | `٦` تعزيز الجهود الرامية إلى تنمية الموارد البشرية ونقل وتنمية التكنولوجيا وبناء القدرات في البلدان النامية من أجل إدارة وتناول مراقبة المخاطر التي ترتبط باستخدام وإطلاق الكائنات الحية المحورة المتولدة عن التكنولوجيا الحيوية؛ |
Celui-ci devrait être largement diffusé dans les pays en développement afin de mieux faire comprendre le potentiel énorme que peuvent apporter les coopératives pour faciliter la réalisation des objectifs du Sommet mondial pour le développement social. | UN | ودعت إلى نشر محتوياته على نطاق واسع في البلدان النامية بغية زيادة الوعي بما للتعاونيات من إمكانات ضخمة في المساعدة على تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
L’Union européenne appuie le renforcement des capacités dans les pays en développement, afin de les aider à participer pleinement au débat international sur le climat. | UN | ٣٢ - وذكرت أن الاتحاد اﻷوروبي يدعم بناء القدرات لدى البلدان النامية بغية أن تشترك على نحو كامل في الحوار الدولي المتعلق بقضايا المناخ. |
L'objectif du programme d'aide de la Nouvelle-Zélande est de < < soutenir le développement durable dans les pays en développement, afin de réduire la pauvreté et de contribuer à créer un monde sûr, équitable et prospère. | UN | 48 - مهمة برنامج المعونة في نيوزيلندا هي ' دعم التنمية المستدامة في البلدان النامية بغية الحد من الفقر والإسهام في بناء عالم أكثر أمنا وعدلا وازدهارا`. |
C'était sur le plan politique que se situait la lacune la plus considérable et qui devait être comblée par les pays en développement afin de remédier aux trois autres. | UN | ووجه القصور السياسي هو الأكثر تأثيرا ويتعين أن تتغلب عليه البلدان النامية لكي تتغلب على أوجه القصور الثلاثة الأخرى. |
Soulignant l'importance de la coopération internationale, s'agissant d'appuyer les efforts nationaux déployés par les pays en développement afin de renforcer les structures de l'administration publique pour le développement, | UN | وإذ تؤكد على أهمية التعاون الدولي في دعم الجهود الوطنية التي تبذلها البلدان النامية لكي تبني، ضمن الادارات العامة، القدرات اللازمة لتحقيق التنمية، |
L'Organisation des Nations Unies devrait étudier les mécanismes qui déterminent les courants commerciaux, monétaires, financiers, technologiques et d'information vers les pays en développement afin de mettre au point des mesures correctives le cas échéant. | UN | فينبغي على اﻷمم المتحدة أن تتفحص اﻵليات التي تحكم تدفق التجارة والنقد والمال والتكنولوجيا والمعلومات الى البلدان النامية لكي تحدد التدابير العلاجية حسب الاقتضاء. |
La CNUCED et l’ONUDI ont forgé une alliance stratégique pour la promotion des investissements et le développement des entreprises dans les pays en développement, afin de promouvoir les accords Sud-Sud en matière de commerce et d’investissement. | UN | وشكل اﻷونكتاد مع اليونيدو تحالفا استراتيجيا للنهوض بالاستثمار وتنمية المشاريع في البلدان النامية بهدف تشجيع الاتفاقات المشتركة للتجارة والاستثمار فيما بين بلدان الجنوب. |