Ils rappellent également les défis auxquels sont confrontés les pays en développement en raison de l'impact des mesures d'intervention. | UN | ويشيرون أيضا إلى التحديات التي تواجهها البلدان النامية بسبب آثار تدابير التصدي. |
On peut déceler un sentiment de frustration parmi les pays en développement en raison de ce qu'ils considèrent comme des attentes non satisfaites. | UN | وثمة شعور باﻹحباط يمكن استشفافه بين البلدان النامية بسبب ما تعتبره توقعات لم تتحقق. |
L'excessive volatilité des mouvements de capitaux et des cours internationaux des produits de base devrait être atténuée, car elle est particulièrement néfaste pour les pays en développement en raison de l'exiguïté de leur marché et de leur capacité limitée de se protéger contre la spéculation. | UN | وينبغي كبح التقلبات المفرطة لتدفقات رأس المال والأسعار الدولية للسلع الأساسية، حيث إنها تؤثر سلبا بصفة خاصة في البلدان النامية بسبب صغر حجم أسواقها وقدرتها المحدودة على التحوط. |
Ce principe qui a été régulièrement réaffirmé par l'Assemblée générale doit être appliqué sans délai pour remédier au fardeau injuste qui pèse sur les pays en développement en raison des imperfections du barème actuel. | UN | وأوضح أن هذا المبدأ الذي ما فتئت الجمعية العامة تعيد تأكيده باستمرار يجب تنفيذه في أقرب وقت ممكن من أجل تخفيف العبء غير المنصف الذي تتحمله البلدان النامية نتيجة ﻷوجه النقص في جدول اﻷنصبة الحالي. |
La mondialisation de l'économie, censée ouvrir de nouveaux horizons à la coopération internationale, n'a pas été, dans l'ensemble, bénéfique pour les pays en développement, en raison de la fragilité de leurs structures économiques. | UN | لقد قصد من العولمة الاقتصادية فتح آفاق جديدة أمام التعاون الدولي، ولكنها بوجه عام لم تحقق المنافع للبلدان النامية بسبب الطبيعة الهشة لهياكلها الاقتصادية. |
La Fondation des Nations Unies pour l'habitat et les établissements humains n'a pas réussi à atteindre son objectif premier qui est d'appuyer la mise en oeuvre du Programme pour l'habitat, notamment dans les pays en développement, en raison de l'insuffisance des contributions non affectées. | UN | على أن موئل الأمم المتحدة ومؤسسة المستوطنات البشرية لم يستطيعا تحقيق الهدف الأساسي منهما من أجل تقديم الدعم لتنفيذ جدول أعمال الموئل ولا سيما في البلدان النامية نظراً للانخفاض النسبي في المساهمات غير المخصصة. |
De ce point de vue, on pouvait à juste titre s'inquiéter des incidences de la crise sur les pays en développement en raison de la diminution des flux de capitaux, s'agissant aussi bien de l'investissement privé que de l'aide publique. | UN | وهناك ما يبرر، من وجهة النظر تلك، الشواغل المتعلقة بتأثير الأزمة على البلدان النامية بسبب انخفاض حجم تدفقات رؤوس الأموال، سواء أكانت في شكل استثمار خاص أم في شكل مساعدة رسمية. |
49. Toutefois, l'utilisation de ces instruments de marché n'est guère répandue dans les pays en développement en raison d'un manque de compétences ainsi que des contraintes de volume et de coût correspondant à cette utilisation. | UN | 49- غير أن استخدام أدوات السوق ليس شائعاً في البلدان النامية بسبب الافتقار إلى المهارات والحجم والأموال اللازمة لذلك. |
Ces secteurs se sont développés dans les pays en développement en raison des besoins liés à l'industrialisation et au développement des infrastructures, ainsi que des délocalisations effectuées par des pays développés. | UN | وقد توسّعت هذه القطاعات في البلدان النامية بسبب الاحتياجات إلى التصنيع والهياكل الأساسية، وكذلك الحاجة إلى إنجاز العمليات التي تسندها لها البلدان المتقدمة النمو. |
Si les pays les moins avancés d'Afrique s'en sont mieux sortis dans ce domaine que les pays en développement en raison d'un bond de l'exploration des ressources naturelles, il faut faire davantage pour y encourager l'investissement dans les autres secteurs. | UN | وفي حين كانت أقل البلدان نمواً في أفريقيا أفضل حظاً من البلدان النامية بسبب حدوث طفرة في استكشاف الموارد الطبيعية، فإنه يلزم عمل الكثير لتشجيع الاستثمار في قطاعاتها الأخرى. |
Présente un intérêt tout particulier pour les pays en développement en raison du risque élevé pour l'environnement que constituent les pulvérisations d'endosulfan, même lorsque de bonnes pratiques agricoles sont mises en œuvre. | UN | موضع اهتمام خاص لدى البلدان النامية بسبب المخاطر البيئية الكبيرة المتصلة برش الإندوسولفان، حتى عندما تستخدم الممارسات الزراعية الحسنة. |
Présente un intérêt tout particulier pour les pays en développement en raison du risque élevé pour l'environnement que constituent les pulvérisations d'endosulfan, même lorsque de bonnes pratiques agricoles sont mises en œuvre. | UN | موضع اهتمام خاص لدى البلدان النامية بسبب المخاطر البيئية الكبيرة المتصلة برش الإندوسلفان، حتى عندما تستخدم الممارسات الزراعية الحسنة. |
La crainte a été exprimée que, malgré des gains à long terme, la mise en œuvre de l'accord de Bâle III risquait d'avoir des effets néfastes sur les pays en développement en raison de l'augmentation possible du coût du crédit et de la diminution du volume des fonds disponibles. | UN | وحذر البعض من أن تنفيذ اتفاق بازل الثالث، رغم المكاسب على الأجل الطويل، يمكن أن يحدث آثاراً ضارة على البلدان النامية بسبب الزيادة المحتملة في تكلفة الائتمان وشح المال. |
De plus, les États-Unis pensent que les vaccins présentés sous forme multidoses contenant du thimerosal comme agent de conservation constituent un volet important des programmes de vaccination dans les pays en développement en raison de leur coût et leurs exigences en matière de stockage réduits. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي تعتقد أن اللقاحات المركبة في قوارير متعددة الجرعات محتوية على الثيومرسال كمادة حافظة لا تزال مكوناً هاماً في برامج التحصين في البلدان النامية بسبب قلة تكلفتها ومتطلبات تخزينها. |
Les effets des changements climatiques devraient être également plus grands dans les pays en développement en raison des multiples dégâts écologiques et autres, y compris la pauvreté, la croissance démographique, la pollution, la désertification, le développement industriel et infrastructurel, etc. | UN | ومن المتوقع أيضا أن يكون أثر تغير المناخ أكبر في البلدان النامية بسبب الضغوط البيئية المتعددة وسواها من الضغط بما في ذلك الفقر، ونمو السكان، والتلوث، والتصحر والتنمية الصناعية وتنمية الهياكل اﻷساسية، إلخ. |
Ces scénarios laissent entrevoir une saturation de la demande dans les pays de l'OCDE mais la persistance d'une croissance rapide dans les pays en développement en raison des efforts réalisés par bon nombre de ceux qui sont en plein essor pour rattraper les pays développés. | UN | وتشير السيناريوهات إلى وجود اتجاه نحو تشبع الطلب على النقل في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، وإن كان سيواصل النمو السريع في البلدان النامية بسبب ما يبذله الكثير من البلدان النامية السريعة النمو من جهود للحاق بالبلدان المتقدمة النمو. |
Toutefois, les problèmes posés par les pesticides sont plus aigus dans les pays en développement en raison du grand nombre de personnes employées dans le secteur agricole, de la faiblesse des régimes de réglementation ou de leur absence et du fait que la population est peu sensibilisée aux effets nocifs que l'exposition aux pesticides peut produire sur la santé et l'environnement. | UN | ومع ذلك، فإن المشاكل الناجمة عن مبيدات الآفات أكثرُ حدة في البلدان النامية بسبب العدد الكبير من الأشخاص الذين يعملون في قطاع الزراعة، وضعف أو انعدام القواعد التنظيمية، وتدني مستوى الوعي العام بالأضرار المحتملة على الصحة والبيئة نتيجة التعرض لمبيدات الآفات. |
117. Le Comité a noté que le progrès technique et les applications des satellites d'observation de la Terre étaient importants pour les pays en développement en raison des possibilités qu'ils offraient en matière de développement durable. | UN | 117- ولاحظت اللجنة أن للتقدم التكنولوجي والتطبيقات التكنولوجية في مجال سواتل رصد الأرض أهمية لدى البلدان النامية بسبب إمكانية استخدامها في تعزيز التنمية المستدامة. |
Notamment, en sa qualité de coordonnateur du Système des Nations Unies sur les questions d'endettement, la CNUCED a, dans ce domaine, centré ses travaux sur les risques que courent les pays en développement en raison des déséquilibres mondiaux, et sur la nécessité d'un mécanisme efficace de règlement de la dette. | UN | ونظرا لأنه على وجه التحديد، مركز التنسيق في منظومة الأمم المتحدة بشأن قضايا الديون، فقد ركز عمله في هذا المجال على المخاطر التي تتعرض لها البلدان النامية نتيجة للاختلالات العالمية، وعلى ضرورة وجود آلية قوية لتسوية الديون. |
120. Le Comité a noté que le progrès technique et les applications des satellites d'observation de la Terre étaient importants pour les pays en développement en raison des possibilités qu'ils offraient en matière de développement durable. | UN | 120- ولاحظت اللجنة أن التقدّم التكنولوجي والتطبيقات التكنولوجية في مجال سواتل رصد الأرض من الأمور الهامة للبلدان النامية بسبب ما تنطوي عليه من إمكانات لتعزيز التنمية المستدامة. |
M. Puri (Inde) dit que, 15 ans après le Sommet mondial pour le développement social, il reste beaucoup à faire, l'année écoulée ayant été particulièrement difficile pour les pays en développement en raison de la crise économique et financière. | UN | 30 - السيد بوري (الهند): قال إنه بعد مرور 15 سنة على مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، ما زال العمل المتبقي كبيرا، فالسنة المنصرمة كانت صعبة بصفة خاصة بالنسبة للبلدان النامية بسبب الأزمة الاقتصادية والمالية. |
38.5 La réforme de l'ONU tarde à faire sentir ses effets sur les pays en développement en raison de la diminution continuelle des ressources mises à la disposition de l'Organisation pour la coopération multilatérale en faveur du développement, ainsi que du blocage actuel concernant l'allocation de nouvelles ressources au Compte pour le développement. | UN | 38-5 ولم يظهر بعد أثر إصلاح الأمم المتحدة على البلدان النامية نظراً للتراجع المستمر في الموارد المتاحة للأمم المتحدة لأغراض تحقيق التعاون الإنمائي المتعدد الأطراف، فضلاً عن استعصاء تخصيص موارد جديدة لحساب التنمية. |