En conséquence, les pays en développement sont confrontés à la difficulté de concevoir une politique d'innovation sans peut-être disposer de certaines informations importantes. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تواجه البلدان النامية تحدي تصميم سياسة عامة للابتكار بينما قد لا تكون في متناولها معلومات هامة. |
les pays en développement sont confrontés à plusieurs défis pour s'insérer dans le concert des nations développées. | UN | تواجه البلدان النامية تحديات عديدة في سعيها إلى الاندماج بين الأمم المتقدمة النمو. |
À cet égard, les pays en développement sont confrontés à une autre tâche majeure, qui est de renforcer leurs capacités intérieures en matière de services pour tirer pleinement parti de l'application de l'AGCS. | UN | وفي هذا السياق، تواجه البلدان النامية تحدياً رئيسياً يتمثل في تعزيز قدرات خدماتها المحلية لتحقيق كامل الفوائد من تنفيذ هذا الاتفاق. |
De même, il importe de souligner que ces contributions signifieront que les pays en développement sont confrontés à une charge insupportable pour ce qui est de leur capacité de paiement. | UN | كما أنه من الضروري الإشارة إلى أن هذه المساهمات تعني أن البلدان النامية تواجه عبئاً لا قبل لها به من حيث قدرتها على السداد. |
les pays en développement sont confrontés à des problèmes différents. | UN | وقال إن البلدان النامية تواجه مشاكل مختلفة. |
Toutefois, les pays en développement sont confrontés à des difficultés telles que l'insuffisance des ressources matérielles et humaines, ainsi que la faiblesse, voire l'inexistence, d'institutions adéquates pour pouvoir tirer pleinement parti de ces technologies. | UN | واستدرك قائلا إن البلدان النامية تواجه صعوبات من قبيل عدم كفاية الموارد البشرية والمادية، وضعف أو عدم وجود المؤسسات القادرة على الاستفادة إلى أقصى حد من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
les pays en développement sont confrontés à une vaste gamme de problèmes liés au développement et à l'environnement, qui sont perçus comme revêtant un caractère plus urgent que les questions liées à l'atmosphère aux niveaux mondial ou régional, lesquelles devraient avoir des effets sur les générations futures. | UN | وتواجه البلدان النامية مجموعة واسعة من المشاكل اﻹنمائية والبيئية التي ينظر إليها على أنها مشاكل أكثر استعجالا من مشاكل الغلاف الجوي العالمية أو اﻹقليمية التي يتوقع أن تؤثر على اﻷجيال المقبلة. |
A cet égard, les pays en développement sont confrontés à une autre tâche majeure, qui est de renforcer leurs capacités intérieures en matière de services pour tirer pleinement parti de l'application de l'AGCS. | UN | وفي هذا السياق تواجه البلدان النامية تحدياً رئيسياً يتمثل في تعزيز قدرات خدماتها المحلية لتحقيق كامل الفوائد من تنفيذ هذا الاتفاق. |
A cet égard, les pays en développement sont confrontés à une autre tâche majeure, qui est de renforcer leurs capacités intérieures en matière de services pour tirer pleinement parti de l'application de l'AGCS. | UN | وفي هذا السياق تواجه البلدان النامية تحدياً رئيسياً يتمثل في تعزيز قدرات خدماتها المحلية لتحقيق كامل الفوائد من تنفيذ هذا الاتفاق. |
En plus de la menace des armes nucléaires et des autres armes de destruction massive, les pays en développement sont confrontés à d'autres fléaux dus aux armes dites classiques. | UN | وعلاوة على التهديد المتمثل في الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل الأخرى، تواجه البلدان النامية آفات أخرى تتمثل فيما يسمى بالأسلحة التقليدية. |
les pays en développement sont confrontés à une situation très difficile. | UN | ٣٨ - تواجه البلدان النامية حالة مروعة. |
44. les pays en développement sont confrontés à des blocages importants dans le domaine du financement du commerce résultant à la fois de l’insuffisance des ressources disponibles et du caractère inadéquat du cadre institutionnel pour la prestation de services concernant le financement des exportations. | UN | ٤٤ - تواجه البلدان النامية اختناقات رئيسية في تمويل التجارة بسبب عدم كفاية المستوى المتاح من الموارد وكذلك عدم ملاءمة اﻹطار المؤسسي اللازم لتقديم الخدمات المتصلة بتمويل الصادرات. |
Toutefois, les pays en développement sont confrontés à d'importantes difficultés économiques, sociales et environnementales pour tirer le meilleur parti possible de leur secteur touristique national, dont la nécessité de renforcer des liens intersectoriels encore trop faibles et de réduire des < < fuites > > de ressources excessives. | UN | ومع ذلك، تواجه البلدان النامية تحديات اقتصادية واجتماعية وبيئية كبيرة في جني أقصى قدر من المكاسب من صناعاتها السياحية الوطنية، وتشمل هذه التحديات فيما تشمله الحاجة إلى معالجة ضعف الترابطات القطاعية وتقليص التسرب المفرط للإيرادات من اقتصاداتها الوطنية. |
2. Depuis près d'un demi-siècle, les pays en développement sont confrontés à de graves problèmes économiques, politiques et sociaux qui menacent dangereusement l'existence de leurs populations et, par conséquent, empêchent la réalisation ou la protection des droits humains de l'individu. | UN | 2- ومنذ ما يقرب من نصف قرن، تواجه البلدان النامية مشاكل اقتصادية واجتماعية خطيرة تمثل تهديداً خطيراً لوجود سكانها، وبالتالي تعوق إعمال أو حماية حقوق الإنسان الخاصة بالفرد. |
Par contre, tous les pays en développement sont confrontés à l'urgente tâche de développer leur infrastructure énergétique et de rendre les services d'énergie largement accessibles à des tarifs abordables. | UN | وفي المقابل، فإن جميع البلدان النامية تواجه التحدي الملح لتوسيع البنية الأساسية للطاقة وجعل خدمات الطاقة متوافرة على نطاق واسع بأسعار معقولة. |
Dans le climat actuel, toutefois, les pays en développement sont confrontés à deux défis pressants qui sapent constamment leurs fondements économiques : la montée des cours mondiaux du pétrole et l'absence de fonds d'investissement. | UN | بيد أن البلدان النامية تواجه في المناخ الراهن تحديين ملحين ما انفكّا يعملان على تآكل الأسس الاقتصادية التي تقوم عليها، وهما ارتفاع أسعار النفط العالمية ونقص أموال الاستثمار. |
C. Gestion des déchets Tous les pays doivent faire face aux problèmes de gestion et de minimisation des déchets, mais les pays en développement sont confrontés à des difficultés particulières. | UN | 25 - تمثل إدارة النفايات وتقليلها إلى الحد الأدنى تحديين لجميع البلدان، إلا أن البلدان النامية تواجه تحديات خاصة. |
Les ministres reconnaissent que les pays en développement sont confrontés à des défis majeurs dans le domaine du droit de la mer : la conservation et l'utilisation rationnelle de la biodiversité marine au-delà des limites de la juridiction nationale. | UN | 71 - ويسلِّم الوزراء بأن البلدان النامية تواجه تحدياً رئيسياً في مجال قانون البحار، ألا وهو حفظ التنوع البيولوجي البحري واستغلاله على نحو مستدام في المناطق الواقعة خارج الولاية الوطنية. |
Les ministres sont conscients que les pays en développement sont confrontés à un défi de taille dans le domaine du droit de la mer : la conservation et l'utilisation rationnelle de la diversité biologique marine au-delà des limites de la juridiction nationale. | UN | 81 - ويسلِّم الوزراء بأن البلدان النامية تواجه تحدياً رئيسياً في مجال قانون البحار، ألا وهو حفظ التنوع البيولوجي البحري واستغلاله على نحو مستدام في المناطق الواقعة خارج الولاية الوطنية. |
68. Tout en reconnaissant que l'administration de M. Magariños a réussi à engager un processus de consolidation de l'Organisation en tant qu'institution offrant des services de coopération technique, il faut bien admettre que les pays en développement sont confrontés à de nouveaux défis en ce XXIe siècle. | UN | 68- وفي حين أن هناك اعترافا كاملا بأن إدارة السيد ماغارينيوس نجحت في إطلاق عملية لتوطيد المنظمة كوكالة تقدّم التعاون التقني، فإن البلدان النامية تواجه تحدّيات جديدة في القرن الحادي والعشرين. |
Pour se doter d'un secteur privé robuste, dynamique et entrepreneurial, les pays en développement sont confrontés à de nombreux obstacles mais ils disposent aussi d'atouts. | UN | وتواجه البلدان النامية العديد من العقبات في بناء قطاع خاص متين يتسم بالحيوية في تنظيم المشاريع؛ إلا أن لها أيضا بعض المزايا. |