Le Japon tient à souligner l'importance fondamentale des efforts d'auto-assistance que les pays endettés doivent faire pour reconstruire leur économie. | UN | وقال إن بلده يود أن يؤكد على اﻷهمية اﻷساسية لجهود المساعدة الذاتية من جانب البلدان المدينة ﻹعادة بنائها اقتصاديا. |
Elle devrait être générale pour tous les pays endettés. | UN | بل ينبغي أن تكون شاملة بحيث تغطي جميع البلدان المدينة. |
En l'absence de cette norme, les pays endettés devront faire face à l'aggravation de l'appauvrissement dans les décennies à venir. | UN | وبدون هذا المعيار، ستواجه البلدان المدينة إمكانية تفاقم الفقر لعقود مقبلة. |
Il a proposé aussi d'affecter un pourcentage donné des recettes d'exportation au remboursement de la dette afin d'éviter que la pauvreté n'aille en s'aggravant pendant des dizaines d'années dans les pays endettés. | UN | كما أنه اقترح تخصيص نسبة مئوية محددة من الصادرات لسداد الديون من أجل تلافي تفاقم الفقر لعدة عقود في البلدان المدينة. |
Elle s'accompagne en outre, de plus en plus, d'une prise de conscience de la nécessité, pour les créanciers publics et les banques privées, d'alléger la dette contractée à leur égard, et, pour les pays endettés, de procéder à des ajustements majeurs. | UN | وقد رافق هذا النهج، باﻹضافة إلى ذلك، إدراك متزايد لدى الدائنين الرسميين ولدى البنوك الخاصة بضرورة تخفيف الديون المستحقة ﻷولئك الدائنين وإدراك متزايد للقيام بعملية تكيف أساسية بالنسبة للبلدان المدينة. |
Laisser les pays endettés dans leur situation actuelle dessert ces pays ainsi que leurs créanciers. | UN | أما ترك البلدان المدينة في قبضة حالتها الراهنة فلن يكون عونا لها أو لدائنيها. |
La délégation kényane appelle donc à trouver des solutions durables au problème de la dette qui tiennent compte de la situation de tous les pays endettés. | UN | ومن ثم يدعو وفدها إلى حلول مستدامة لمشكلة الديون التي من شأنها أن تلبي مصلحة جميع البلدان المدينة. |
:: Éviter l'imposition de politiques d'ajustement structurel qui ont pour effet de réduire les fonds alloués à l'éducation et à la santé dans les pays endettés; | UN | :: أن تتفادى فرض سياسات التكيف الهيكلي التي تؤدي إلى تخفيض التمويل في مجالي التعليم والصحة في البلدان المدينة |
On ne peut donc que regretter que la charge de l'ajustement repose de manière disproportionnée sur les pays endettés et ait donné lieu à un énorme transfert net inverse de ressources, à la baisse de la production et du revenu par habitant et à l'augmentation du chômage. | UN | بيد أن عبء التكيف وقع، بطريقة غير متوازنة، على البلدان المدينة وأفضى إلى تحويل عكسي كبير لصافي الموارد من البلدان المدينة فضلا عن هبوط في الناتج، والعمالة والدخل الفردي. |
38. La réduction des investissements dans les secteurs sociaux essentiels a ralenti la croissance économique dans les pays endettés. | UN | ٣٨ - وأوضح أن تخفيض الاستثمار في القطاعات الاجتماعية الحيوية عمل على إبطاء معدل النمو الاقتصادي في البلدان المدينة. |
Une autre raison de ce découplage est à rechercher dans le déséquilibre du rapport de force entre les pays endettés et les institutions de Bretton Woods chargées de gérer l'Initiative PPTE. | UN | ويوجد سبب آخر لعدم الانسجام هذا وهو عدم التساوي في علاقات القوة بين البلدان المدينة وبين مؤسسات بريتون وودز التي تدير عملية المبادرة من أجل البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
les pays endettés devront mettre en oeuvre une politique économique saine pour restaurer la croissance et la viabilité, en particulier la stabilité macro-économique, grâce à la rigueur financière et monétaire. | UN | إذ يلزم أن تضع البلدان المدينة سياسات اقتصادية سليمة لاستعادة النمو والحيوية الخارجية، وبصفة خاصة لاستعادة الاستقرار الاقتصادي الكلي عن طريق تحقيق الانضباط الضريبي والنقدي. |
Les flux de l'APD doivent être maintenus et, du fait que l'endettement des pays en développement s'est creusé comme conséquence des crises financières et économiques, les créanciers doivent s'employer avec les pays endettés à trouver les moyens de résoudre le problème de la dette. | UN | ويجب الحفاظ على تدفقات تلك المساعدة، وبالنظر إلى زيادة ديون البلدان النامية نتيجة للأزمتين المالية والاقتصادية العالميتين، يجب أن تعمل الجهات الدائنة مع البلدان المدينة لإيجاد سُبل لحل قضية الديون. |
Lorsqu'elle allège la dette des pays les plus pauvres, la Russie attache une grande importance à veiller à ce que les fonds mobilisés pour le remboursement de la dette dans les pays endettés soient effectivement utilisés pour le développement. | UN | بتخفيف دين أفقر البلدان تولي روسيا أهمية كبيرة لضمان الاستفادة من الأموال التي كانت البلدان المدينة قد خصصتها لسداد الدين باستخدامها في تنمية هذه البلدان. |
Il faudra en outre que des efforts supplémentaires soient déployés dans le cadre de l'allégement de la dette de tous les pays endettés pour maintenir des niveaux d'endettement viables. | UN | وإضافة إلى ذلك، سوف يستلزم تخفيف عبء الديون في جميع البلدان المدينة جهودا تكميلية من أجل صون القدرة على تحمل مستويات الديون. |
En outre, l'effet de l'allègement de la dette est souvent affaibli par les politiques de réforme économique que les pays endettés doivent souvent adopter ou mettre en œuvre, ainsi que par le caractère défavorable des conditions commerciales. | UN | وفضلاً عن ذلك، فغالبا ما يتضاءل أثر تخفيف الديون بفعل سياسات الإصلاح الاقتصادي التي كثيرا ما يُـطلب من البلدان المدينة الالتزام بها أو تنفيذها، وكذلك بسبب الشروط التجارية الصعبة. |
On a suggéré que les pays endettés devraient avoir des réserves suffisantes pour honorer leurs obligations à court terme afin d’éviter qu’une crise monétaire ne se produise lorsque les créanciers et les investisseurs retirent leurs avoirs de manière massive. | UN | ٨ - وقد اقترح أن تحتفظ البلدان المدينة باحتياطيات كافية للوفاء بالتزاماتها قصيرة اﻷجل تجنبا ﻷي اضطرابات في العملة في حالة سحب القروض اﻷجنبية والاستثمار اﻷجنبي على نطاق واسع. |
36. L'un des objectifs des programmes d'ajustement mis en oeuvre dans les pays endettés, c'est de réduire la consommation de toutes sortes de biens et de services. | UN | 36- ومن الأهداف التي تسعى إلى تحقيقها برامج التكيف الهيكلي داخل البلدان المدينة ما يتمثل في خفض استهلاك جميع أنواع السلع والخدمات. |
les pays endettés ne peuvent redevenir solvables que si la solution de la crise de la dette s'accompagne de mesures de relance de la croissance économique. | UN | ولا يمكن للبلدان المدينة أن تصبح قادرة على تسديد ديونها إلا اذا كان حل أزمة الديون مصحوبا بتدابير ﻹنعاش النمو الاقتصادي. |
43. Beaucoup d'arguments militent en faveur du maintien du mécanisme d'octroi de prêts bien qu'à des niveaux modestes, mais les dons présentent de toute évidence un plus grand intérêt pour les pays endettés financés par le Fonds et resteront en conséquence le principal élément de ces programmes. | UN | ٤٣ - إن الحجج الداعمة لاستمرار مرفق اﻹقراض، وإن يكن ظل في حدود مستويات متواضعة، قوية رغم أن المنح هي بوضوح ذات قيمة اكبر بالنسبة للبلدان المدينة التي يخدمها الصندوق، لذلك ستظل حجر اﻷساس في برامجه. |
Dans le contexte de crise actuel, la participation du secteur privé à la prestation de services publics, y compris l'approvisionnement en eau, a été une des conditions imposées dans les plans de sauvetage conclus avec les pays endettés. | UN | وخلال الأزمة الحالية، كانت مشاركة القطاع الخاص في توفير الخدمات العامة، بما في ذلك توفير المياه، شرطاً لخطط الإنقاذ الموقعة مع الدول المدينة(). |