"les pays islamiques" - Traduction Français en Arabe

    • البلدان الإسلامية
        
    • الدول الإسلامية
        
    • للبلدان الإسلامية
        
    • البلدان الاسلامية
        
    • للدول الإسلامية
        
    • الأقطار الإسلامية
        
    • اﻹسلام
        
    • العالم الإسلامي
        
    • بين البلدان اﻹسلامية
        
    les pays islamiques pensent que le fait de punir les coupables permettra d'empêcher que ne soient commis d'autres crimes graves comme le meurtre. UN وتعتقد البلدان الإسلامية أن تطبيق العقوبة على الشخص المدان تمنع تكرار ارتكاب جريمة خطيرة وجسيمة مثل القتل.
    Sur la mise en oeuvre de la stratégie pour le développement des sciences et de la technologie dans les pays islamiques UN تطبيق استراتيجية تطوير العلوم والتكنولوجيا في البلدان الإسلامية.
    Par exemple, dans les pays de langue arabe et dans les pays islamiques, certains protocoles régissent l'ordre dans lequel apparaissent les différentes composantes d'un nom. UN فعلى سبيل المثــال، هناك بعض الأصول في اللغة العربية وفي البلدان الإسلامية تحكم ترتيب مكونات اسم ما.
    Les États membres étaient enfin invités à mobiliser des ressources supplémentaires pour améliorer le sort des réfugiés dans les pays islamiques. UN ودُعيت الدول الأعضاء في النهاية إلى تأمين موارد إضافية للمساعدة في تخفيف محنة اللاجئين في الدول الإسلامية.
    Centre de recherches statistiques, économiques et sociales et de formation pour les pays islamiques UN مركز البحوث الإحصائية والاقتصادية والاجتماعية والتدريب للبلدان الإسلامية
    les pays islamiques avaient émis des réserves afin d'éviter la confusion qu'une interprétation littérale des textes juridiques pourrait engendrer. UN وقد أدرجت التحفظات بواسطة البلدان الاسلامية تفاديا للحرج من اﻷخذ بالمعنى الحرفي للنصوص القانونية.
    pour le développement des sciences et de la technologie dans les pays islamiques UN بشأن تطبيق استراتيجية تطوير العلوم والتكنولوجيا في البلدان الإسلامية
    Reconnaissant que dans les pays islamiques, des millions d'enfants souffrent de maladies contre lesquelles ils pourraient être protégés; UN وإذ يدرك قدر معاناة ملايين الأطفال في البلدان الإسلامية نتيجة للأمراض التي يمكن حمايتهم منها،
    Elle a également appelé à réactiver le Comité permanent pour l'information et les affaires culturelles (COMIAC) et a souligné l'importance de soutenir le fonds de solidarité numérique afin de promouvoir la société de l'information dans les pays islamiques. UN ودعا إلى تفعيل الكومياك. وأكد أهمية دعم صندوق التضامن الرقمي لتنمية مجتمع المعلومات في البلدان الإسلامية.
    Je pense que la question la plus importante qui fait obstacle à la paix et à la fraternité entre les pays islamiques et occidentaux est le problème non réglé de la Palestine. UN وأؤمن بأن أهم مسألة وحيدة تقف في طريق إحلال السلام والأخوة بين البلدان الإسلامية والغربية هي مشكلة فلسطين التي لم يتم التوصل إلى تسوية لها.
    Outre un grand nombre de livres et de brochures, le Centre publie en arabe la Revue des sciences de la population et le Bulletin des sciences de la population, tous deux largement diffusés dans les pays islamiques. UN وإضافة إلى عدد كبير من الكتب والنشرات، ينشر المركز باللغة العربية مجلة العلوم السكانية ونشرة العلوم السكانية التي يجري تداولهما بشكل واسع في البلدان الإسلامية.
    2. PROCLAME, chaque fois que cela est possible, la journée du vendredi comme jour de repos hebdomadaire officiel pour tous les pays islamiques. UN 2 - اعتبار يوم الجمعة عطلة أسبوعية رسمية في البلدان الإسلامية كلما أمكن ذلك.
    Reconnaissant que, dans les pays islamiques, des millions d'enfants meurent de maladies que l'on peut prévenir, aussi bien que de malnutrition, et que des millions d'autres sont affectés par la famine, la sécheresse et les conflits armés; UN وإذ يدرك أن ملايين الأطفال في البلدان الإسلامية يموتون بسبب أمراض يمكن الوقاية منه أو لسوء التغذية، وأن ملايين آخرين يعانون نفس الظروف بسبب المجاعات والجفاف والنزاعات المسلحة،
    8/31-ST La mise en œuvre de la stratégie pour le développement des sciences et de la technologie dans les pays islamiques UN قرار رقم 8/31 - ع ت بشأن تطبيق استراتيجية تطوير العلوم والتكنولوجيا في البلدان الإسلامية
    La Conférence a pris note des programmes et débats qui se sont déroulés au cours de la 2ème réunion du Conseil consultatif pour la mise en oeuvre de la stratégie de développement des sciences et de la technologie dans les pays islamiques. UN أخذ المؤتمر علما بالبرامج والمناقشات التي دارت خلال الاجتماع الثاني للمجلس الاستشاري لتنفيذ استراتيجية تطوير العلوم والتكنولوجيا في البلدان الإسلامية.
    De même, nous demandons aux pays membres d'ouvrir des ambassades en Somalie dans le but de consolider les relations bilatérales entre Mogadiscio et les pays islamiques. UN ونحث الدول الأعضاء على فتح سفاراتها في الصومال تمتيناً وتقوية للعلاقات الثنائية بينها وبين الدول الإسلامية.
    121. les pays islamiques et la communauté internationale sont désormais en mesure de mieux comprendre le point de vue islamique sur les droits de l'homme et d'éclaircir certaines questions et malentendus concernant l'Islam et les droits de l'homme. UN 121- ثمة الآن فرصة بالنسبة إلى الدول الإسلامية والمجتمع الدولي لزيادة التعمق وإدراك وجهة النظر الإسلامية لحقوق الإنسان ولإلقاء الضوء على بعض المسائل ونقاط سوء الفهم المرتبطة بالإسلام وحقوق الإنسان.
    Centre de recherches statistiques, économiques et sociales et de formation pour les pays islamiques UN مركز البحوث الإحصائية والاقتصادية والاجتماعية والتدريب للبلدان الإسلامية
    Centre de recherches statistiques, économiques et sociales et de formation pour les pays islamiques UN مركز البحوث الإحصائية والاقتصادية والاجتماعية والتدريب للبلدان الإسلامية
    Il importe d'améliorer la base scientifique et technologique, en particulier grâce à la promotion et à la facilitation du transfert, de l'utilisation et de la diffusion de technologies de pointe dans les pays islamiques. UN لذلك فإن من الضروري تحسين قاعدة العلم والتكنولوجيا، لا سيما عن طريق تشجيع وتيسير نقل التكنولوجيات المتطورة واستخدامها ونشرها في البلدان الاسلامية.
    Le Comité a accepté avec plaisir l'invitation que lui avait faite le Centre de recherches statistiques, économiques et sociales et de formation pour les pays islamiques (SESRIC) d'accueillir sa vingt-deuxième session à Ankara, en septembre 2013. UN وأعربت لجنة التنسيق عن سرورها بأن تقبل العرض الذي قدمه مركز البحوث الإحصائية والاقتصادية والاجتماعية والتدريب للدول الإسلامية لاستضافة الدورة الثانية والعشرين في أنقرة في أيلول/سبتمبر 2013.
    2. Charge le Secrétariat général d'agir, en coordination avec les États membres, en vue de consolider les relations directes et permanentes entre les associations féminines musulmanes dans les États membres, et de coopérer avec les organisations internationales islamiques de la femme dans les pays islamiques; UN 2 - يكلف الأمانة العامة التنسيق مع حكومات الدول الأعضاء لدعم العلاقات المباشرة والمستمرة بين الجمعيات النسائية المسلمة في الدول الأعضاء، والتعاون مع التنظيمات الدولية الحالية للنساء المسلمات في الأقطار الإسلامية.
    Dans les pays islamiques, des dignitaires religieux ont assisté à des forums sur l'Islam et la protection sociale qui ont été suivis de voyages d'études en Égypte, en Indonésie et en Tunisie. UN وفي البلدان اﻹسلامية، حضر الزعماء الدينيون ندوات عن اﻹسلام والرفاه أعقبتها جولات دراسية إلى إندونيسيا وتونس ومصر.
    Réaffirmant l'importance de l'instauration de la paix et de la sécurité de par le monde islamique, de la consolidation du climat de confiance mutuelle de coopération et de solidarité entre les pays islamiques; UN وإذ يؤكد أهمية إقرار وصيانة السلام والأمن والاستقرار في ربوع العالم الإسلامي وأهمية توطيد أجواء الثقة المتبادلة والتعاون وأواصر التضامن فيما بين البلدان الإسلامية،
    On citera par exemple l'étude que les deux organisations ont menée récemment en commun sur les courants commerciaux et les transports maritimes entre les pays islamiques. UN ومثال ذلك الدراسة المشتركة اﻷخيرة عن التدفقات التجارية وفرص النقل البحري فيما بين البلدان اﻹسلامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus