Il a également acquis une expérience non négligeable à l'époque où les citoyens mozambicains cherchaient refuge dans les pays limitrophes. | UN | كما تراكمت لدينا خبرة ذات شأن أثناء الفترة التي كان فيها مواطنو موزامبيق يلتمسون اللجوء في البلدان المجاورة. |
En application de la politique de bon voisinage qu'il pratique avec les pays limitrophes, le Myanmar continue à chercher une solution durable au problème complexe des déplacements transfrontières de population. | UN | وقال إنه تطبيقا لسياسة حسن الجوار التي تمارسها ميانمار مع البلدان المجاورة فإنها تواصل البحث عن حل دائم للمشكلة المعقدة المتمثلة في نزوح السكان عبر الحدود. |
Pour les pays limitrophes, il s'agit d'une question de survie car ils font les frais de l'instabilité ou de l'insécurité dans les pays voisins. | UN | علما بأن البلدان المجاورة تفعل ذلك على سبيل البقاء، فهي التي تتحمل وطأة عدم الاستقرار أو عدم الأمن في الدول المجاورة. |
C'est un fait que l'instabilité continue de régner en Albanie et qu'elle a des incidences jusqu'aux frontières avec les pays limitrophes. | UN | والواقع أن الحالة في ألبانيا ما زالت غير مستقرة، مما ينعكس أثره على الحالة على الحدود مع البلدان المجاورة. |
Outre la législation applicable en la matière, la BosnieHerzégovine a conclu de nombreux accords avec les pays limitrophes et audelà. | UN | وبالإضافة إلى التشريعات التي تنظم هذا المجال، أبرمت البوسنة والهرسك اتفاقات عديدة مع بلدان مجاورة وغير مجاورة. |
Pour gagner le soutien de la population, il a accusé les pays limitrophes de nourrir des intentions secrètes et malveillantes à l'encontre du peuple burundais. | UN | وفي محاولة لكسب التأييد الداخلي، اتهم نظام بوروندي البلدان المجاورة بإخفاء خطط سرية ضد شعب بوروندي. |
Le rapatriement vers les pays limitrophes se fait par train, vers les pays lointains par avion. | UN | وتتم الإعادة إلى البلدان المجاورة بالقطار، وإلى البلدان البعيدة بالطائرة. |
Dans cette mosaïque qu'est l'Afrique, de nombreux problèmes nationaux ont des prolongements dans les pays limitrophes. | UN | وثمة كثير من المسائل التي تعني البلدان المجاورة في قارة متنوعة الأشكال. |
Le Malawi a aussi besoin de personnel pour patrouiller sur son propre territoire et aux frontières avec les pays limitrophes, et assurer la surveillance voulue. | UN | وتحتاج ملاوي أيضا إلى موارد كافية لرصد حدودها مع البلدان المجاورة وداخل أراضيها ولتسيير دوريات على تلك الحدود وداخل أراضيها. |
Étant donné que les pays limitrophes des États concernés sont en général les plus touchés par les crises financières nationales, les mécanismes de surveillance pourraient être non seulement internationaux, mais aussi régionaux. | UN | وبما أن البلدان المجاورة تندرج ضمن البلدان التي يحتمل أن تتأثر الى حد كبير بأزمة مالية وطنية، قد يكون لتلك الترتيبات بعد على الصعيدين اﻹقليمي والدولي. |
Ils ont exprimé leur gratitude aux pays qui avaient aidé à atténuer les effets que le problème des réfugiés avait eus sur les pays limitrophes. | UN | وأعربوا عن تقديرهم للبلدان التي قدمت المساعدة للتخفيف من أثر اللاجئين في البلدان المجاورة. |
" A cause des derniers événements sanglants, il y a eu des Batwa massacrés, disparus et réfugiés dans les pays limitrophes. | UN | " بسبب اﻷحداث الدامية اﻷخيرة، فإن أناسا من الباتوا ذُبحوا أو اختفوا أو لجأوا إلى البلدان المجاورة. |
Microtrafic avec les pays limitrophes | UN | تهريب السلاح على نطاق ضيق إلى البلدان المجاورة |
Les intentions des personnes associées à l'ancien régime et qui se trouvent dans les pays limitrophes pourraient également constituer un risque. | UN | ويمكن أيضا لنوايا الأشخاص المرتبطين بالنظام السابق في البلدان المجاورة أن تشكل خطرا محتملا. |
Plus de 160 000 personnes de sont réfugiées dans les pays limitrophes du Mali : Algérie, Burkina Faso, Mauritanie et Niger. | UN | فأكثر من 000 160 شخص لجأوا الى البلدان المجاورة لمالي: الجزائر وبوركينا فاسو وموريتانيا والنيجر. |
En référence aux 936 700 réfugiés présents dans les pays limitrophes, le Haut-Commissaire a dit qu'ils commençaient de devenir un fardeau pour la société, l'économie et la sécurité des pays d'accueil. | UN | وقال المفوض السامي إن نحو 700 936 لاجئاً يوجدون في البلدان المجاورة للجمهورية العربية السورية، مشيراً إلى أن هؤلاء اللاجئين أصبحوا يشكلون عبئاً اجتماعياً واقتصادياً وأمنياً على البلدان المضيفة. |
Le taux moyen de scolarisation des enfants réfugiés maliens dans les pays limitrophes est de 44 %. | UN | ويبلغ متوسط معدل التسجيل في المدارس بالنسبة لأطفال اللاجئين الماليين في البلدان المجاورة نسبة 44 في المائة. |
Cette discrimination a entraîné l'exode massif des réfugiés principalement de l'ethnie Tutsi dans les pays limitrophes et partout ailleurs dans le monde. | UN | وأدى هذا التمييز إلى الهجرة الجماعية للاجئين، وبخاصة شعب التوتسي، إلى البلدان المجاورة وإلى كل مكان آخر في العالم. |
Le Zimbabwe l'avait fait pour les pays limitrophes fournisseurs de cannabis. | UN | وقد نُفِّذ ذلك في حالة زمبابوي بالنسبة إلى بلدان مجاورة لها تُعدّ منشأً للقنّب. |
Elle a effectué cette mission, longue de cinq semaines, du 11 novembre au 12 décembre 2000, se rendant au Togo et dans les pays limitrophes du Bénin et du Ghana. | UN | وفي الفترة من 11 تشرين الثاني/نوفمبر إلى 12 كانون الأول/ديسمبر 2000، أوفدت اللجنة بعثة لمدة خمسة أسابيع إلى توغو وإلى البلدين المجاورين بنن وغانا. |
Des augmentations considérables des quantités saisies ont toutefois été notées dans les pays limitrophes de l'Afghanistan. | UN | بيد أنه لوحظت زيادات ضخمة في المضبوطات في البلدان المحيطة بأفغانستان. |
:: Le Directeur général adjoint chargé des affaires concernant les pays limitrophes au Ministère des relations extérieures du Chili a convoqué le Consul général de la Bolivie à Santiago pour l'aviser de la situation et lui faire tenir un compte rendu des faits qui étaient alors connus. | UN | استدعى نائب المدير العام المعني بالبلدان المجاورة بوزارة خارجية شيلي القنصل العام لبوليفيا في سنتياغو لإخطاره وتسليمه مذكرة بشأن الأحداث التي وقعت حتى الآن. |
La mise hors service des systèmes de traitement des eaux usées ménagères et industrielles menace de polluer les cours d'eau et d'entraîner des épidémies non seulement en Yougoslavie mais aussi dans les pays limitrophes. | UN | يضاف إلى ذلك، أن توقف شبكات معالجة مياه المجاري في المناطق السكنية والمناطق الصناعية، قد يتسبب في تلوث مجاري المياه وانتشار اﻷوبئة ليس فقط في يوغوسلافيا، بل وفي الدول المجاورة لها أيضا. |
La mise en valeur des nouveaux gisements pétroliers dans la mer Caspienne et les pays limitrophes a déjà donné lieu à d'intenses négociations entre les compagnies pétrolières internationales et les gouvernements des pays intéressés quant au trajet des oléoducs qui devront être construits ou élargis pour acheminer l'énorme production attendue. | UN | خطوط اﻷنابيب العابرة أسفرت مساعي تنمية مصادر نفطية جديدة في بحر قزوين والبلدان المتاخمة له عن مفاوضات مكثفة بين الشركات النفطية الدولية والحكومات المعنية بشأن مسارات خطوط اﻷنابيب المتوقعة التي يتعين إنشاؤها أو التوسع فيها لاستيعاب التدفقات النفطية الهائلة الجديدة المتجهة إلى خارج المنطقة. |