"les pays pourraient" - Traduction Français en Arabe

    • يمكن للبلدان أن
        
    • تستطيع البلدان
        
    • ويمكن للبلدان أن
        
    • قد تتحرك فيها
        
    • وبوسع البلدان
        
    les pays pourraient décider d'appliquer toute méthode mutuellement acceptable à condition d'indiquer la procédure suivie dans leurs inventaires nationaux respectifs. UN إذ يمكن للبلدان أن تختار استخدام أي نهج مقبول بشكل متبادل، بشرط أن تحدد اﻹجراءات في قوائمها الوطنية المعنية.
    La présente annexe donne une vue d'ensemble des indicateurs de résultats que les pays pourraient envisager d'adopter afin de mettre en œuvre avec succès une stratégie de transports écologiquement viables. UN يبين هذا المرفق نوع مؤشرات الأداء التي يمكن للبلدان أن تراعيها في إنجاز استراتيجية ناجحة للنقل المستدام بيئيا.
    Il a ensuite souligné la nécessité de disposer d'un mécanisme d'arbitrage indépendant au sein du pacte pour le développement, auquel les pays pourraient recourir. UN ثم تناول الخبير المستقل بالتفصيل ضرورة إدماج آلية تحكيم مستقلة في صلب التعاقد من أجل التنمية، حيث يمكن للبلدان أن تلجأ إليها.
    L'Ensemble devrait être développé sous la forme d'un guide, que les pays pourraient adapter à leur gré. UN وقال بوجوب جعل مجموعة المبادئ والقواعد في صيغة دليل تستطيع البلدان اعتماده بحسب رغبتها.
    A cet égard, les pays pourraient apprendre les uns des autres dans le cadre de la coopération internationale et régionale. UN ويمكن للبلدان أن تتعلم من بعضها البعض من خلال التعاون الدولي والإقليمي في هذا الصدد.
    Je crois que cela n'a pas été suffisamment mis en lumière, car il en découle inévitablement que même si nous devions parvenir à un accord multilatéral sur les investissements, les pays pourraient, au niveau régional, aller au-delà d'un tel accord en raison de la dynamique qui a été évoquée précédemment. UN وأظن أن هذا اﻷمر لم يسلط عليه الضوء بالصورة الكافية ﻷنه يشير إلى حالة حتمية قد تتحرك فيها المناطق، حتى لو توصلنا إلى اتفاق استثماري متعدد اﻷطراف، إلى ما هو أبعد من هذا الاتفاق في ظروف ديناميكية من نوع يشبه ما تم وصفه في البداية.
    Depuis lors, il y a une demande à long terme pour ces services et une population en déclin pour les fournir et les pays pourraient offrir une résidence permanente aux travailleurs sanitaires et aux donneurs de soins. UN ولما كان من المنتظر أن يكون الطلب على هذه الخدمات طويل الأجل، وأن يتناقص عدد السكان الذين يقدمونها، يمكن للبلدان أن تمنح العاملين في مجال الصحة ومقدمي الرعاية إقامة دائمة.
    Dans ce contexte, il se demande comment les pays pourraient être encouragés à adresser plus facilement des invitations. UN وفي هذا الإطار، تساءل كيف يمكن للبلدان أن تتشجع لتوجيه الدعوات بقدر أكبر من الاستعداد.
    Plusieurs orateurs ont dit que le délai fixé par le secrétariat pour la communication de ces informations devrait être prolongé et que les pays pourraient envisager de se servir du formulaire pour donner leur réponse. UN ورأى عدَّة متكلمين أنَّه ينبغي مدُّ الموعد النهائي الذي حدَّدته الأمانة لتقديم المعلومات ذات الصلة، وأنَّه يمكن للبلدان أن تنظر في إمكانية استخدام هذا النموذج عند تقديم ردودها.
    Dans ce domaine, la communication reste un très bon moyen de protection de ces droits et il voudrait savoir ce que les pays pourraient faire pour appuyer davantage ces efforts. UN وقال إن الاتصالات في هذا المجال تظل وسيلة جيدة لحماية هذه الحقوق، وسأل عما يمكن للبلدان أن تفعله لتقديم مزيد من الدعم لهذه الجهود.
    Au lieu d’élaborer des exemples de dispositions, la Commission devrait s’attacher à énoncer des principes plus précis que les pays pourraient traduire en dispositions juridiques. UN وعوضا عن إعداد أحكام نموذجية، ينبغي للجنة أن تركز على إعداد مشروع مبادىء أكثر دقة يمكن للبلدان أن تحولها الى أحكام قانونية.
    En outre, les pays pourraient invoquer des exceptions générales concernant la sécurité, comme le prévoyait l'article XIV de l'AGCS. UN بالإضافة إلى ذلك يمكن للبلدان أن تعتمد على الاستثناءات العامة الواردة في الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات فيما يتعلق بالسلامة على النحو المشمول بالمادة الرابعة عشرة.
    Sa délégation apprécie la place faite à la préservation des ressources mais elle se demande comment les pays pourraient trouver un bon équilibre entre la satisfaction de la demande d'aliments et la préservation des ressources halieutiques. UN وأعرب عن تقدير وفده للتركيز على الحفاظ على الموارد السمكية، ولكنه تساءل كيف يمكن للبلدان أن توازن بين تلبية الطلب على الغذاء والمحافظة على الموارد السمكية.
    De même, les pays pourraient prendre des dispositions pour acheter les médicaments en grandes quantités, de façon à réduire les coûts. UN وبالمثل، يمكن للبلدان أن تتخذ تدابير لشراء العقاقير بالجملة لخفض التكلفة .
    Dans ce contexte et en dernier ressort, les pays pourraient chercher à négocier, entre débiteurs et créanciers, des accords sur une suspension temporaire du service de la dette. UN وفي هذا السياق، يمكن للبلدان أن تسعى، كملاذ أخير، للتفاوض من أجل التوصل إلى اتفاقات بين المدينين والدائنين تسمح للمدين بالتوقف مؤقتاً عن تسديد الديون.
    Dans cette optique, la délégation des États-Unis aimerait connaître les vues de la Rapporteure spéciale lorsqu'elle se penchera plus à fond sur ces questions dans son prochain rapport, et savoir comment les pays pourraient appuyer les efforts déployés par les Nations Unies pour promouvoir la tolérance au niveau des pays. UN وفي هذا السياق، سيكون وفد بلدها مهتما بأن يعرف آراء المقررة الخاصة لدى بحثها هذه القضايا على نحو أوسع في تقريرها المقبل، كما أن يعرف كيف يمكن للبلدان أن تدعم ما تبذله الأمم المتحدة من جهود في الترويج للتسامح على الصعيد القطري.
    Il vaudrait la peine d'identifier un ensemble commun de questions prioritaires à partir desquelles les pays pourraient collaborer en s'efforçant de tirer des enseignements de l'expérience. UN وذكر أن من الأنشطة ذات القيمة المحتملة تحديد مجموعة مشتركة من المسائل ذات الأولوية التي تستطيع البلدان أن تتعاون فيها وأن يُبنى فيها على التجارب والدروس المستفادة.
    Un débat s'est instauré sur les méthodes que les pays pourraient utiliser pour mobiliser leurs diasporas. UN 37 - ونوقشت الطرائق التي تستطيع البلدان استخدامها للتفاعل مع مغتربيها في الخارج.
    Dans les négociations en cours sur la Zone de libreéchange des Amériques (ZLEA), l'approche à suivre en matière de libéralisation des services doit encore être déterminée et les pays pourraient présenter des offres initiales sous forme de listes négatives ou positives. UN وفي إطار المفاوضات الجارية في منطقة التجارة الحرة للأمريكتين، لم يتم بعد حل مسألة النهج الذي يتعين اتباعه إزاء تحرير الخدمات، ويمكن للبلدان أن تقدم عروضاً أولية من خلال إدراج قائمة سلبية أو قائمة إيجابية.
    Je crois que cela n'a pas été suffisamment mis en lumière, car il en découle inévitablement que même si nous devions parvenir à un accord multilatéral, les pays pourraient, au niveau régional, aller au-delà d'un tel accord en raison de la dynamique qui a été évoquée précédemment. UN ولا أظن أن هذا اﻷمر قد برز بالصورة الكافية ﻷنه يشير إلى حالة حتمية قد تتحرك فيها المناطق، حتى لو توصلنا إلى اتفاق متعدد اﻷطراف، إلى ما هو أبعد من هذا الاتفاق في ظروف ديناميكية من نوع يشبه ما تم وصفه في البداية.
    Le plus simple pour réaliser cette vision serait d'allouer les DTS en tant qu’actifs de réserve véritables, que les pays pourraient utiliser ou déposer sur leurs comptes au FMI. Le FMI utiliserait ces dépôts pour financer ses opérations de prêt, plutôt que d'avoir à compter sur les allocations de quotas ou « accords d'emprunt » des membres. News-Commentary وتتلخص أبسط وسيلة لتحقيق هذه الرؤية في تخصيص حقوق السحب الخاصة بوصفها أصلاً احتياطياً كاملا، وبوسع البلدان إما استخدامه أو إيداعه في حسابات صندوق النقد الدولي. وسوف يستخدم صندوق النقد الدولي هذه الودائع لتمويل عمليات الإقراض بدلاً من الاضطرار إلى الاعتماد على مخصصات الحصص أو ترتيبات الاقتراض من البلدان الأعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus