De telles dispositions ne sont pas rares dans les pays qui connaissent des troubles internes et où les forces de sécurité sont dotées de pouvoirs très étendus pour faire face à la situation. | UN | وهذه النظم شائعة في البلدان التي تواجه اضطرابات داخلية، حيث تمنح قوات الأمن سلطات بالغة التأثير لمواجهة الموقف. |
les pays qui connaissent une pénurie de travailleurs qualifiés ont le choix entre former leur propre main-d'œuvre ou la faire venir d'autres pays. | UN | 197- إن البلدان التي تواجه مشكلة الطلب على العمال المهرة غير الملبي تستطيع إما أن تدربهم أو أن تدعهم يعودون من الخارج. |
les pays qui connaissent une émigration massive, tels que la République de Moldova, pourraient même connaître des problèmes sur le marché du travail. | UN | وربما تواجه تلك البلدان التي تشهد تدفقات كثيفة في العمالة إلى الخارج مثل جمهورية مولدوفا معوقات في أسواق عملها. |
Il y est notamment indiqué la nécessité urgente d'une coopération accrue avec les pays qui connaissent une situation politique marquée par des tensions. | UN | ويلقي مشروع القرار الضوء على وجه الخصوص على الحاجة الملحة إلى زيادة التعاون مع البلدان التي تشهد توترا سياسيا. |
L’augmentation de la demande de services en matière d’administration dans les pays qui connaissent une situation particulière exigera davantage de souplesse de la part du PNUD. | UN | وسيقتضي الطلب المتزايد على خدمات البرنامج اﻹنمائي في مجال الحكم وفي البلدان التي تمر في حالات إنمائية استثنائية توفر قدر أكبر من المرونة. |
La sécurité alimentaire reste l'un des grands sujets de préoccupation, surtout pour les pays qui connaissent un déficit alimentaire chronique. | UN | إن اﻷمن الغذائي لا يزال شاغلاً من أقوى الشواغل، خاصة بالنسبة للبلدان التي تعاني عجزاً مزمناً في اﻷغذية. |
La demande d'éditions en langues locales, surtout dans les pays qui connaissent des situations d'urgence humanitaire, se maintient. | UN | ويستمر الطلب على الطبعات باللغات المحلية ولا سيما في البلدان التي تواجه حالات الطوارئ اﻹنسانية. |
En outre, le nombre de pays qui se trouvent dans des situations spéciales s’est multiplié et l’intervention du système des Nations Unies doit y être qualitativement différente de ce qu’elle est dans les pays qui connaissent une situation relativement stable. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد تضاعف عدد البلدان التي تواجه حالات خاصة. ويتعين أن يكون تدخل منظومة اﻷمم المتحدة في هذه البلدان مختلفا نوعيا عن تدخلها في المجتمعات التي تعيش حالة استقرار نسبي. |
Il reste disposé à nouer le dialogue avec les pays qui connaissent de telles contraintes; pour ceux qui croient dans le changement et la cohérence, les mécanismes de financement nécessaires sont en place. | UN | وهو لا يزال يسعى إلى معالجة الأمر مع البلدان التي تواجه هذه القيود. فإذا كانت هذه البلدان تؤمن بالتغيير والاتساق، فإن الآليات الضرورية لتمويل هذا التغيير قائمة. |
Cela est particulièrement important dans les pays qui connaissent des catastrophes ou des conflits ou qui y sont sujets. | UN | ويكتسب هذا الأمر أهمية خاصة في البلدان التي تواجه أو تتعرض لكوارث أو نزاعات. |
Le Fonds continue de collaborer étroitement avec les pays qui connaissent des difficultés à la suite de la mise en oeuvre de sanctions des Nations Unies, notamment des informations sur des moyens précis d’améliorer les consultations avec ces États. | UN | والصندوق ماض في العمل عن كثب مع تلك البلدان التي تواجه صعوبات نتيجة لتطبيقها لجزاءات اﻷمم المتحدة، بما فيها تقديم المعلومات المتعلقة بالوسائل المحددة التي من شأنها تحسين إجراءات التشاور مع تلك الدول. |
Dans les pays qui connaissent des changements réguliers de gouvernement, cela encourageait aussi la continuité des décisions. | UN | وفي البلدان التي تشهد تغيّراً منتظماً للحكومات، يعزز ذلك أيضاً من الاستمرارية في قرارات السياسة العامة. |
21. En somme, dans les pays qui connaissent déjà une croissance rapide, en particulier en Asie, les conditions sont réunies pour que l'épargne y demeure forte. | UN | ٢١ - ومجمل القول، إن احتمال بقاء الادخار قويا في البلدان التي تشهد فعلا نموا سريعا، لاسيما في آسيا، احتمـال كبيـر. |
Pour ce faire, la Division a dû modifier l'application de la méthode d'équilibre général de la croissance et la mettre à l'essai dans les pays qui connaissent d'importants flux migratoires internationaux nets. | UN | وتضمن هذا العمل تعديل تطبيق طريقة توازن النمو العام وإجراء الاختبارات على أدائها في البلدان التي تشهد معدلات عالية لصافي الهجرة الدولية. |
Dans les pays qui connaissent une faible croissance économique, une pauvreté endémique et un taux de chômage élevé, les objectifs budgétaires et monétaires devraient être liés, dans la mesure du possible, à des objectifs de promotion de l'emploi et de réduction de la pauvreté. | UN | ويتعين بصفة خاصة، في البلدان التي تشهد نموا اقتصاديا بطيئا وتعاني من الفقر المزمن وارتفاع معدلات البطالة، أن ترتبط الأهداف المالية والنقدية بقدر الإمكان بهدفي نمو العمالة والحد من الفقر. |
Lorsqu'il se produira, ce déclin - qui n'a pas encore touché la plupart de ces pays - se fera progressivement, par opposition au rythme d'accroissement démographique qui reste élevé dans les pays qui connaissent l'augmentation de population la plus rapide. | UN | وإن الانتقاص السكاني لم يـبـدأ بعد في معظم هذه البلدان ومن الأرجح أنه سيتم بصورة تدريجية عندما يـبـدأ، وذلـك على عكس وتيرة النمو التي لا تزال سريعة في البلدان التي تشهد نموا سكانيا سريعا. |
Le Groupe d’experts recommande à l’Organisation des Nations Unies d’établir une liste de ces pratiques et de ces programmes, de les documenter et de les analyser, ce qui pourrait être utile pour les pays qui connaissent des conditions analogues. | UN | ويوصي الاجتماع بأن تجمع اﻷمم المتحدة وتوثق وتحلل تلك الممارسات والبرامج التي يمكن أن تفيد منها البلدان التي تمر بظروف متشابهة. |
La pollution de l'air et des eaux, dont les effets se font de plus en plus sentir sur la santé de la population, ne cesse de s'aggraver dans les pays qui connaissent une croissance économique et une urbanisation rapides. | UN | كما يشهد العديد من البلدان التي تمر بمرحلة نمو اقتصادي وتحضر سريعين، مستويات متزايــدة من تلوث الهواء والميـــاه، مع ما يترتب على ذلك من تراكم لﻵثار على الصحة البشرية. |
La pollution de l'air et des eaux, dont les effets se font de plus en plus sentir sur la santé de la population, ne cesse de s'aggraver dans les pays qui connaissent une croissance économique et une urbanisation rapides. | UN | كما يشهد العديد من البلدان التي تمر في مرحلة نمو اقتصادي وتحضر سريعين، مستويات متزايــدة من تلوث الهواء والميـــاه، مع ما يترتب على ذلك من تراكم لﻵثار على الصحة البشرية. |
La sécurité alimentaire reste l'un des grands sujets de préoccupation, surtout pour les pays qui connaissent un déficit alimentaire chronique. | UN | إن اﻷمن الغذائي لا يزال شاغلاً من أقوى الشواغل، خاصة بالنسبة للبلدان التي تعاني عجزاً مزمناً في اﻷغذية. |
La sécurité alimentaire reste l'un des grands sujets de préoccupation, surtout pour les pays qui connaissent un déficit alimentaire chronique. | UN | إن اﻷمن الغذائي لا يزال شاغلا من أقوى الشواغل، خاصة بالنسبة للبلدان التي تعاني عجزا مزمنا في اﻷغذية. |
les pays qui connaissent un vieillissement modéré peuvent décider d'introduire des modifications de la constitution et des textes législatifs en vue de protéger les droits des personnes âgées, notamment des dispositions visant à prévenir les abandons, la maltraitance et la violence. | UN | 49 - ويمكن أن تميل البلدان الآخذة في الشيخوخة بمعدل متوسط إلى التركيز على التعديلات الدستورية والتشريعية لحماية حقوق كبار السن، بما في ذلك وضع أحكام ضد إهمالهم والإساءة إليهم وممارسة العنف ضدهم. |