"les pays qui ont" - Traduction Français en Arabe

    • البلدان ذات
        
    • البلدان التي لديها
        
    • البلدان التي تمتلك
        
    • للبلدان التي لديها
        
    • الدول التي سبق
        
    • البلدان التي تواجه
        
    • البلدان التي هي
        
    • للبلدان ذات
        
    • البلدان التي طورت
        
    • البلدان التي قامت
        
    • البلدان التي لها
        
    • والبلدان التي حققت
        
    • البلدان التي توجد لديها
        
    • البلدان التي شهدت
        
    • البلدان التي ظلت
        
    Reste que ce genre de mesures est plus difficile à envisager dans les pays qui ont moins de capacités. UN بيد أن البلدان ذات القدرات الأقل تواجه مصاعب أشد في اعتماد التدابير المعاكسة للدورات الاقتصادية.
    Nous invitons tous les pays qui ont un potentiel dans ce domaine à s'associer à notre initiative. UN إننا ننادي بوضع اتفاقية شاملة بشأن هذه المسألة وندعو البلدان ذات الإمكانات الفضائية إلى الانضمام إلى مبادرتنا.
    Ma délégation espère que les pays qui ont des réserves sur cette question reconsidéreront leur position pour s'adapter à la nouvelle réalité internationale. UN ويأمل وفدي أن تقوم البلدان التي لديها تحفظات بشأن هذا الموضوع بإعادة النظر في موقفها بما يتمشى والواقع الدولي الجديد.
    Il rappelle qu'il est beaucoup plus difficile pour un pays dont la situation économique est précaire de verser le montant minimal dû que pour les pays qui ont les PIB par habitant les plus élevés du monde de s'acquitter de l'intégralité de leurs contributions. UN وذكر أن بلدا يعيش في ظل وضع اقتصادي هش يلاقي صعوبة في دفع الحد الأدنى المستحق عليه أكبر بكثيـر من تلك التي تلاقيها البلدان التي تمتلك أعلى نصيـب للفـرد من الناتـج القومـي الإجمالي على مستوى العالم في دفع اشتراكاتها كاملة.
    Il s'agit d'une bonne solution pour les pays qui ont adopté des dispositions contre les cartels, soit par le biais d'une réglementation soit par l'incorporation de dispositions dans le droit de la concurrence. UN وهو اتجاه جيد بالنسبة للبلدان التي لديها أحكام متعلقة بالكارتلات، إما عن طريق اللوائح أو بإدراج نصوص في قوانين المنافسة.
    Les coauteurs ont remanié la résolution de 2010 afin de réduire les disparités entre les pays qui ont déjà imposé un moratoire sur l'application de la peine de mort et ceux qui ne l'ont pas encore mis en œuvre. UN 10 - وأضافت أن مقدمي مشروع القرار قد أعادوا صياغة قرار عام 2010، وذلك من أجل تضييق الهوة بين الدول التي سبق لها وأن فرضت وقفا للعمل بعقوبة الإعدام والدول التي لا تزال تنفذها.
    les pays qui ont à faire face à de tels problèmes souhaiteraient bénéficier de l'aide de la Commission dans ce domaine. UN وقال إن البلدان التي تواجه هذه المشكلات سترحب بالمساعدة من جانب اللجنة في هذا الصدد.
    Paradoxalement, les pays qui ont le plus besoin de réformes sont précisément ceux qui ont le moins les moyens de les mettre en oeuvre. UN ومن المفارقات أن البلدان الأكثر احتياجا للإصلاحات هي البلدان ذات القدرات الأضعف.
    Nous pensons en outre que les pays qui ont la plus forte présence militaire en Afghanistan ont aussi la responsabilité particulière d'empêcher et contrecarrer cette menace. UN ونرى أيضاً أن البلدان ذات التواجد العسكري الواسع النطاق في أفغانستان تتحمل مسؤولية خاصة لمنع هذا الخطر ومواجهته.
    Toutefois, les pays qui ont le plus besoin de réformes sont souvent ceux qui sont le moins aptes à gérer ce processus. UN ومع ذلك، فإن البلدان التي هــي أحــوج من غيرها ﻹجراء اﻹصلاح غالبا ما تكون البلدان ذات القدرة اﻷقل على إدارة العملية.
    Les enseignements tirés par les pays qui ont une expérience dans ces processus devraient être pris en considération. UN وينبغي مراعاة الدروس المستفادة من البلدان التي لديها خبرة في هذه العمليات.
    les pays qui ont des réserves sont bien sortis de la crise, mais leurs économies sont bloquées dans des bons du Trésor à faible rendement. UN وقد واجهت البلدان التي لديها مدخرات الأزمة بشكل حسن، لكن مدخراتها كانت مقيدة بسندات مالية ذات عوائد متدنية.
    Le Japon est conscient du problème et nous essayons d'aider les pays qui ont la volonté politique mais n'ont pas les ressources suffisantes pour agir selon leur détermination. UN واليابان تعي هذه المشكلة، ونحاول مساعدة البلدان التي لديها الإرادة السياسية ولكن تنقصها الموارد الكافية لتحقيقها.
    Elles peuvent être plus grandes aussi dans les pays qui ont les moyens de rivaliser sur un marché international en expansion de services, de matériel et de technologies ayant trait à l'environnement, ainsi que dans de nouveaux créneaux créés par des produits jugés plus favorables à l'environnement. UN كما أن اﻹمكانيات قد تكون أكبر في البلدان التي تمتلك قدرة على المنافسة في السوق الدولية المتنامية للخدمات والمعدات والتكنولوجيات المتصلة بالبيئة وكذلك في الكوات السوقية الجديدة التي أوجدتها منتجات تعتبر أكثر رفقاً بالبيئة.
    Pour ce qui est des difficultés bancaires, M. Cumberbatch voudrait savoir dans quelle mesure les pays qui ont la volonté, mais non la capacité, d'acquitter leurs contributions sont automatiquement couverts par les dispositions de l'article 19 de la Charte. UN 41 - وفي ما يتعلق بالصعوبات المصرفية، فقد أعرب عن رغبته في معرفة إلى أي مدى تشمل تلقائيا المادة 19 من الميثاق البلدان التي تمتلك الإرادة، لكنها غير قادرة على تسديد مساهماتها.
    Il répète que l'austérité n'est pas la solution pour les pays qui ont une certaine marge de manœuvre budgétaire tels que les États-Unis et de nombreux pays européens. UN وأعاد القول بأن التقشف هو الطريق الخطأ بالنسبة للبلدان التي لديها سعة مالية للتوسع، كالولايات المتحدة والكثير من البلدان الأوروبية.
    4. Souligne qu'il est important pour la Convention que tous les États qui possèdent des armes chimiques ou des installations pour leur fabrication ou leur mise au point, y compris les pays qui ont déjà déclaré posséder de telles armes, figurent au nombre des États parties à la Convention, et se félicite des progrès accomplis dans ce sens ; UN 4 - تؤكد أيضا أن من المهم بالنسبة للاتفاقية أن يكون جميع حائزي الأسلحة الكيميائيـــة، أو مرافق إنتاج الأسلحــة الكيميائية، أو مرافق استحداث الأسلحة الكيميائية، بما في ذلك الدول التي سبق أن أعلنت عن حيازتها لهذه الأسلحة، من بين الدول الأطراف في الاتفاقية، وترحب بالتقدم المحرز في تحقيق تلك الغاية؛
    Il est plus rentable pour les pays qui ont des problèmes analogues de mettre leurs ressources en commun que de tenter de créer des organismes nationaux. UN وتجميع موارد البلدان التي تواجه مشاكل مماثلة هو، من حيث التكاليف، أكثر فعالية من محاولة إنشاء مؤسسات وطنية.
    En principe, il est prévu d'organiser deux ateliers par an d'ici à 2012 et d'y convier les pays qui ont le plus besoin d'aide, sous réserve de la disponibilité des ressources. UN ومن المقرر مبدئيا تنظيم حلقتي عمل سنويا، وتقديم دورات تدريبية إلى البلدان التي هي في أشد الحاجة إلى ذلك بحلول نهاية عام 2012، رهنا بتوافر الموارد.
    Pour les pays qui ont des besoins particuliers, les mesures destinées à améliorer leurs performances commerciales et à atténuer les conséquences de la volatilité des cours des produits de base sont essentielles. UN أما بالنسبة للبلدان ذات الاحتياجات الخاصة، فما زال في بالغ الأهمية اتخاذ التدابير التي تساعدها على تحسين أدائها التجاري وتخفيف الآثار السلبية لتقلب أسعار السلع الأساسية.
    Il faut mettre en place de meilleurs partenariats entre les pays qui ont mis au point des technologies énergétiques propres et ceux qui n'en disposent pas. UN ويجب تعزيز الشراكة بين البلدان التي طورت تكنولوجيات الطاقة النظيفة وتلك التي لا تتوفر عليها.
    les pays qui ont posé les mines en portent la responsabilité juridique et politique. UN يجب أن تُعتبر البلدان التي قامت برزع الألغام مسؤولة قانونيا وسياسيا.
    La communauté internationale ne peut ignorer une situation d'une telle envergure et encore moins les pays qui ont des responsabilités historiques dans la région. UN ولا يجوز للمجتمع الدولي وخاصة لتلك البلدان التي لها مسؤوليات تاريخية في المنطقة، أن تتجاهل وضعا بهذا الحجم.
    Il faudrait encourager les pays qui ont progressé dans ce domaine à prêter leur concours aux autres pays et à les faire profiter des résultats obtenus; UN والبلدان التي حققت تقدما فيما يتعلق بالتنفيذ ينبغي تشجيعها على اقتسام خبراتها مع الآخرين ومساعدتهم؛
    Les services sanitaires périphériques ont souvent des compétences inégales en matière de diagnostic et de traitement correct du paludisme et rares sont les pays qui ont des programmes de formation opérationnelle fondés sur l'évaluation des besoins. UN وفي أحيان كثيرة تكون الخدمات الصحية الهامشية غير كافية لمهمة تشخيص الملاريا وعلاجها العلاج الصحيح ولا يوجد إلا عدد قليل من البلدان التي توجد لديها برامج تدريب تشغيلية تعمل على أساس تقييم الاحتياجات.
    Parmi les pays qui ont connu une augmentation des infractions de trafic de drogues, près de 70 % ont connu une augmentation des infractions de détention. UN ذلك أنه من بين البلدان التي شهدت زيادة في جرائم الاتجار بالمخدرات، شهدت نحو 70 في المائة منها زيادة في جرائم الحيازة.
    Bien qu'il appartienne à chaque pays de définir ses propres stratégies et de constituer son propre assemblage de politiques, certaines formes d'adaptation réussie aux exigences de la mondialisation méritent que les pays qui ont pris du retard en dépit des possibilités que leur offrait l'expansion mondiale les examinent plus en détail. UN ورغم أن لكل بلد أن يحدد استراتيجياته وتشكيلة سياساته الخاصة، فقد برز بعض الأنماط الناجحة في التكيّف مع تحديات العولمة، وهي أنماط تستحق بحثاً أعمق من قِبل البلدان التي ظلت متأخرة على الرغم من الفرص التي يتيحها التوسع العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus