iii) Augmentation du pourcentage d'engagements pris dans les déclarations du Dialogue de Kampala concrétisés par les pays signataires | UN | ' 3` زيادة النسبة المئوية للالتزامات المتعهَّد بها في إعلانات حوار كمبالا والتي نفّذتها البلدان الموقعة |
J'engage les pays signataires de l'Accord-cadre à prendre des mesures concrètes pour avancer dans son application. | UN | وأحث البلدان الموقعة على إطار السلام والأمن والتعاون على اتخاذ خطوات ملموسة للدفع بهذه العملية قدما. |
En outre, un certain nombre d'accords individuels prévoient que les pays signataires autorisent entre eux le libre exercice de professions. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينص عدد لا يستهان به من الاتفاقات المستقلة على حرية مزاولة المهن داخل البلدان الموقعة. |
L'Accord de l'EEE prévoit la libre circulation des marchandises, des personnes, des services et des capitaux entre les pays signataires. | UN | وينص الاتفاق على حرية تنقل السلع والأشخاص والخدمات ورأس المال بين البلدان الموقعة. |
Outre qu'ils ont intensifié la surveillance à leurs frontières extérieures, les pays signataires de l'Accord complémentaire de Schengen ont conclu avec la Pologne un accord de réadmission, en vertu duquel la Pologne a convenu de réadmettre sur son territoire des migrants polonais en situation irrégulière. | UN | فإلى جانب زيادة السهر على الحدود الخارجية، قامت البلدان التي وقعت اتفاقية تطبيق اتفاق شنجر بعقد اتفاق للقبول من جديد مع بولندا، وافقت فيه بولندا على استرداد المهاجرين البولنديين غير الحاملين للوثائق اللازمة. |
les pays signataires et autres sont moralement tenus de veiller à ce que leurs entreprises commerciales se conforment et s'en tiennent à ces principes. | UN | وتلتزم أدبيا البلدان الموقعة على هذه المبادئ التوجيهية وغيرها من البلدان بأن تكفل التزام مؤسساتها التجارية لهذه المبادئ التوجيهية والعمل بمقتضاه. |
S'agissant des activités habilitantes, les pays signataires de la Convention ou qui étaient en voie de la ratifier pourraient également en bénéficier. | UN | وبالنسبة للأنشطة التمكينية فإن البلدان الموقعة على الاتفاقية أو التي بصدد التصديق عليها، هي فقط المؤهلة لذلك. |
Avec elle, les pays signataires ont endossé, pour la première fois, une notion de droit international qui va bien au-delà des thématiques spécialisées faisant habituellement l'objet de telles conventions. | UN | ومع بدء ذلك النفاذ أقرت البلدان الموقعة عليها، ﻷول مرة، مفهوما يندرج في القانون الدولي ويتخطى المواضيع التخصصية التي عادة ما تتناولها مثل هذه الاتفاقيات. |
L'Accord de l'EEE prévoit la libre circulation des marchandises, des personnes, des services et des capitaux entre les pays signataires. | UN | وينص الاتفاق على حرية تنقل السلع والأشخاص والخدمات ورأس المال بين البلدان الموقعة. |
a) ii) Augmentation du pourcentage d'objectifs de référence atteints par les pays signataires | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للنقاط المرجعية التي تنفذها البلدان الموقعة |
Pire encore, ces accords ont pour effet d'obliger les pays signataires à reprendre non seulement leurs propres ressortissants mais également les ressortissants de pays tiers, ce qui peut susciter des préoccupations concernant les droits fondamentaux de ces personnes. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن هذه الاتفاقات تُطبَّق لإرغام البلدان الموقعة عليها لا على إرجاع مواطنيها فحسب بل مواطني بلدان ثالثة أيضاً، الأمر الذي قد يثير مخاوف خاصة بشأن حقوق الإنسان لأولئك الأشخاص. |
La question qui vient à l'esprit est la suivante : les pays signataires de la Convention relative aux droits de l'enfant, en adoptant la résolution mentionnée, avaient-ils présent à l'esprit le paragraphe 2 de l'article 2 de la Convention qui stipule que : | UN | وهذا يثير السؤال التالي: هل وضعت البلدان الموقعة على اتفاقية حقوق الطفل في اعتبارها لدى اتخاذ القرارات المذكورة الفقرة ٢ من المادة ٢ من الاتفاقية التي تنص على ما يلي: |
Un dispositif de notification des accidents industriels a été mis au point, avec désignation des contacts de notification de situations d'urgence dans les pays signataires. | UN | وقد وضع نظام إشعار بالحوادث الصناعية، يشمل تحديد الجهات التي يلزم الاتصال بها ﻹشعارها في حالات الطوارئ في البلدان الموقعة. |
58. L'élaboration de procédures d'évaluation des risques en vertu du Protocole de Cartagena est une question dont les pays signataires débattent encore au niveau international. | UN | وإن استحداث إجراءات لتقييم المخاطر في إطار البروتوكول لم يزل قيد النقاش على الصعيد الدولي من طرف البلدان الموقعة على البروتوكول. |
Ma délégation voudrait attirer l'attention de la Commission sur le danger qu'il y aurait à modifier le Traité sur la limitation des systèmes antimissile balistiques par des mesures unilatérales qui risquent de briser le fragile équilibre stratégique existant entre les pays signataires. | UN | ويود وفد بلدي أن ينبه اللجنة إلى خطورة تعديل معاهدة الحد من المنظومات المضادة للقذائف التسيارية بتدابير أحادية قد تخل بالتوازن الاستراتيجي الهش بين البلدان الموقعة. |
À cet égard, les pays signataires du Mémorandum d'accord de 1993 mettront en place un réseau opérationnel pour lutter contre la criminalité liée aux drogues au moyen d'échanges d'informations entre les services de renseignements et de l'harmonisation de leurs politiques. | UN | وفي هذا الصدد، ستقوم البلدان الموقعة على مذكرة التفاهم لسنة ١٩٩٣ بإنشاء شبكة عمليات لمكافحة الجرائم المتصلة بالمخدرات بواسطة تبادل معلومات المخابرات ومواءمة السياسات. |
Ainsi, les pays membres du Mercosur pourraient former un bloc distinct tandis que les pays signataires de l'Accord de Carthagène en formeraient un autre. 137. Cette proposition vise deux objectifs. | UN | وعلى سبيل المثال فالبلدان اﻷعضاء في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي تشكل كتلة واحدة بينما تشكل البلدان الموقعة على اتفاق كارتاخينا كتلة أخرى. |
les pays signataires s'engagent à créer une zone de libre-échange et à démanteler progressivement la plupart des mesures à effet restrictif sur le commerce des services dans un délai de dix ans. | UN | وبموجب هذا الاتفاق، تلتزم البلدان الموقعة بأن تنشيء منطقة للتجارة الحرة وأن تلغي بالتدريج معظم التدابير التقييدية للتجارة في الخدمات على مدى عشر سنوات. |
les pays signataires traduiraient les criminels internationaux tels que les trafiquants d'armes, les trafiquants de drogues, les blanchisseurs d'argent et les terroristes devant ce tribunal, selon les termes de leurs accords de participation. | UN | وعلى البلدان الموقعة أن تخضع المجرمين الدوليين، مثل تجار اﻷسلحة وتجار المخــدرات ومرتكبـي جريمة غسل اﻷموال واﻹرهابيين للسلطة القضائية لهذه المحكمة، وفقا لشروط اتفاقاتها الخاصة بالمشاركة. |
Outre qu'ils ont intensifié la surveillance à leurs frontières extérieures, les pays signataires de l'Accord complémentaire de Schengen ont conclu avec la Pologne un accord de réadmission, en vertu duquel la Pologne a convenu de réadmettre sur son territoire des migrants polonais en situation irrégulière. | UN | فإلى جانب زيادة السهر على الحدود الخارجية، قامت البلدان التي وقعت اتفاقية تطبيق اتفاق شنجر بعقد اتفاق للقبول من جديد مع بولندا، وافقت فيه بولندا على استرداد المهاجرين البولنديين غير الحاملين للوثائق اللازمة. |
L'Accord de partenariat de Cotonou prévoit la suppression des restrictions au commerce des services dans les pays signataires avec pour objectif l'ouverture réciproque des marchés et le renforcement de la coopération en matière de réglementation et de développement. | UN | ويتناول اتفاق كوتونو للشراكة التجارة في الخدمات من منطلقي إزالة التدابير التقييدية التي تؤثر على التجارة في الخدمات في البلدان الموقّعة على الاتفاق، بهدف الفتح المتبادل للأسواق، وتعزيز التعاون التنظيمي والإنمائي في هذا القطاع. |