"les pays sujets" - Traduction Français en Arabe

    • البلدان المعرضة
        
    • للبلدان المعرضة
        
    • البلدان المعرّضة
        
    • البلدان التي هي عرضة
        
    Le Bangladesh sera heureux de partager l'expérience acquise dans la gestion des catastrophes naturelles avec les pays sujets aux catastrophes ou avec les institutions de l'ONU. UN ويسر بنغلاديش أن تتشاطـر خبرتهـا فــي التصـدي للكـوارث الطبيعية مع البلدان المعرضة للكوارث أو وكـالات اﻷمم المتحدة.
    Pour aider à l'exécution de cette tâche, une étude est actuellement entreprise sur les mécanismes de coordination sur le terrain dans les pays sujets aux situations d'urgence. UN ومن أجل المساعدة على تنفيذ هذه المهمة، أجري مسح ﻵليات التنسيق الميدانية في البلدان المعرضة لحالات الطوارئ.
    L'ONU peut également aider les pays sujets aux catastrophes naturelles à élaborer des programmes propres à atténuer leurs effets et un système d'alerte rapide. UN ويمكن لﻷمم المتحدة أن تزيد مساعدة البلدان المعرضة للكوارث على إنشاء برامج للتخفيف من آثار الكوارث ونظام لﻹنذار المبكر.
    Les outils en question font partie de l'initiative de renforcement des capacités que le Programme a lancé en 2006 afin de mettre en place des conseillers nationaux dans les pays sujets aux catastrophes. UN وتدعم هذه الأدوات جهودٌ لتعزيز القدرات بدأت في عام 2006 لتعيين مستشارين وطنيين في البلدان المعرضة للكوارث.
    Éloignée de la zone sismique, Sri Lanka n'avait pas ou avait peu de raisons de s'inquiéter de ces catastrophes naturelles, qui causent des dommages gigantesques dans les pays sujets aux tremblements de terre. UN ونظرا لأن سري لانكا بعيدة عن منطقة الزلازل فلم يكن لديها ما يدعو للقلق من مثل هذه الكوارث الطبيعية، التي تسبب أضرارا مأساوية للبلدان المعرضة للزلازل.
    Les outils en question font partie de l'initiative de renforcement des capacités que le Programme a lancé en 2006 afin de mettre en place des conseillers nationaux dans les pays sujets aux catastrophes. UN وتدعم هذه الأدوات جهودٌ لتعزيز القدرات بدأت في عام 2006 لتعيين مستشارين وطنيين في البلدان المعرضة للكوارث.
    Cela doit également s'accompagner d'investissements dans les activités qui visent à renforcer la résilience dans les pays sujets aux catastrophes. UN ويجب أن يقترن ذلك بالاستثمارات في أنشطة بناء القدرة على التحمل في البلدان المعرضة للصدمات المتتابعة.
    Les outils en question viendront compléter les activités de renforcement des capacités qu'il a commencé à mener en 2006 afin de mettre en place des conseillers nationaux dans les pays sujets aux catastrophes. UN وتدعم هذه الأدوات جهود لتعزيز القدرات بدأت في عام 2006 لتعيين مستشارين وطنيين في البلدان المعرضة للكوارث.
    les pays sujets au risque sismique sont invités à participer à ces activités régionales afin de renforcer leurs capacités nationales de planification des secours et d'intervention en cas de tremblement de terre, et à intégrer leurs structures nationales de recherche et de secours aux structures régionales et internationales. UN وتشجع البلدان المعرضة للزلازل على المشاركة في هذه الأنشطة الإقليمية من أجل زيادة تأهبها الوطني للتصدي للزلازل ودمج هياكلها الوطنية المتعلقة بالبحث والإنقاذ داخل الهياكل الإقليمية والدولية.
    Nous pensons également que les connaissances et les expériences traditionnelles des populations et des gouvernements dans les pays sujets aux catastrophes sont des acquis essentiels qui doivent être développés et utilisés plus efficacement. UN ونعتقد أيضا أن المعرفة والخبرة التقليدية للسكان والحكومات في البلدان المعرضة للكوارث تعتبر موارد حيوية، يجب تطويرها واستخدامها على نحو أكثر فعالية.
    L'importance grandissante des médias sociaux dans les pays sujets aux catastrophes naturelles permet également aux communautés touchées d'avoir accès aux informations et de communiquer et diffuser les données. UN ويتيح الانتشار المتزايد لوسائط التواصل الاجتماعي في البلدان المعرضة للكوارث فرصا للمجتمعات المحلية المتضررة للحصول على المعلومات ونشرها والتواصل مع الآخرين.
    30. La surveillance multilatérale doit demeurer au premier plan des efforts de prévention des crises; elle devrait être axée non seulement sur les pays sujets aux crises, mais aussi sur la stabilité du système dans son ensemble. UN 30- ويلزم أن يظل الإشراف المتعدد الأطراف هو محور الجهود الرامية إلى منع حدوث الأزمات، وينبغي أن يركز لا على البلدان المعرضة للأزمات فحسب بل أيضاً على استقرار النظام ككل.
    On reconnaît de plus en plus l'importance de la prévention dans les pays sujets aux catastrophes, d'où de nombreux efforts à l'échelle mondiale pour réduire les risques, en particulier dans le cadre de la Stratégie internationale de prévention des catastrophes naturelles. UN وهناك تسليم متزايد بأهمية الحد من الأخطار في البلدان المعرضة للكوارث، والحث على بذل جهود عالمية كثيرة لتخفيف الأخطار، ولا سيما تحت مظلة الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث.
    Il importe que les pays sujets à catastrophes suivent son exemple et adoptent des mesures et directives pour assurer aux équipes de secours un accès sûr et rapide aux lieux des catastrophes. UN ومن المهم أن تحذو البلدان المعرضة للكوارث حذو نيوزيلندا وتضع تدابير ومبادئ توجيهية لوصول فرق الإغاثة الآمن والسريع إلى مواقع الكوارث عند وقوعها.
    Dans les pays sujets aux conflits, il est parfois nécessaire de faciliter au niveau national un large dialogue participatif et un processus de recherche du consensus afin de parvenir à une vision commune de l'avenir. UN ويلزم أحيانا في البلدان المعرضة للصراعات تيسير إجراء حوار وطني واسع قائم على المشاركة وعمليات بناء للتوافق بغية صياغة رؤية مشتركة للمستقبل.
    12. Considère que la surveillance multilatérale doit demeurer au premier plan des efforts de prévention des crises et être axée non seulement sur les pays sujets aux crises, mais aussi sur la stabilité du système dans son ensemble; UN 12 - تسلّم بضرورة أن تظل الرقابة المتعددة الأطراف محور جهود منع نشوب الأزمات وألا يقتصر تركيز الرقابة على البلدان المعرضة للأزمات فحسب، بل يمتد أيضا ليشمل استقرار النظام ككل؛
    12. Considère que la surveillance multilatérale doit demeurer au premier plan des efforts de prévention des crises et être axée non seulement sur les pays sujets aux crises, mais aussi sur la stabilité du système dans son ensemble ; UN 12 - تسلم بضرورة أن تظل الرقابة المتعددة الأطراف محور جهود منع نشوب الأزمات وألا يقتصر تركيز تلك الرقابة على البلدان المعرضة للأزمات فحسب، بل يمتد أيضا ليشمل استقرار النظام ككل؛
    Reconnaissant l'importance de la prévention des catastrophes naturelles, l'Assemblée générale, par sa résolution 46/182, a demandé la fourniture de ressources suffisantes et immédiatement disponibles et le renforcement des capacités d'atténuation des effets dans les pays sujets aux catastrophes naturelles. UN وإن الجمعيــة العامة، اعترافا منها بأهمية منع الكوارث، طالبت فــي القـرار ٤٦/١٨٢ بتقديم موارد كافية وجاهزة عند الطلــب، وبتعزيــز قدرات البلدان المعرضة للكوارث على التخفيف منها.
    Je peux comprendre que les liens directs entre cette maladie, notamment, et les conflits armés peuvent paraître ténus à certains, mais je n'hésite pas un instant à placer cette question parmi les principales sources de tension qui doivent être gérées pour que les pays sujets aux conflits évitent le pire. UN وإذا كنت أدرك أن الروابط المباشرة بين هذا الوضع والأمراض الأخرى والصراعات المسلحة قد تبدو ضعيفة للبعض، فإني أدرج بإصرار هذه المسألة ضمن المصادر الرئيسية للتوتر التي يجب معالجتها إذا ما أريد للبلدان المعرضة للصراعات أن تتفادى سيناريو أسوأ الافتراضات.
    Plus grande sécurité d'occupation et de jouissance pour les femmes de pays déterminés, y compris les pays sujets aux crises ou sortant de crises; UN تحسّن أمن الحيازة وسلامة السكن للمرأة في بلدان مختارة، بما في ذلك البلدان المعرّضة للأزمات أو الخارجة منها؛
    De plus, la coopération régionale et internationale doit être fondée sur une planification nationale cohérente et réaliste effectuée par les pays sujets aux catastrophes, et la prévention des catastrophes doit être intégrée automatiquement à la planification nationale et internationale d'ensemble du développement. UN كما أن التعاون اﻹقليمي والدولي يجب أن يستند الى تخطيط وطني متماسك وواقعي من جانب البلدان التي هي عرضة للكوارث، ويجب أن يصبح إدمــاج الوقاية من الكوارث في التخطيط الوطني والدولي العام للتنمية أمرا مفروغا منه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus