7. Le Département des affaires humanitaires aide à mobiliser et coordonner les secours internationaux acheminés d'urgence vers les pays victimes de catastrophes naturelles ou autres catastrophes soudaines. | UN | ٧ - تساعد إدارة الشؤون اﻹنسانية في تعبئة وتنسيق اﻹغاثة الطارئة الدولية وتقديمها الى البلدان المتضررة من الكوارث الطبيعية أو الكوارث المفاجئة اﻷخرى. |
En l'absence d'efforts renouvelés, il semble que l'objectif consistant à permettre à tous les enfants, dans le monde entier, d'achever un cycle complet d'enseignement primaire ne sera pas atteint d'ici à 2015, en particulier dans les pays victimes de conflits. | UN | وبدون تعزيز الجهود المبذولة في هذا المجال، يبدو أن تحقيق الهدف المتمثل في توفير التعليم الابتدائي للجميع بحلول عام 2015 بعيد المنال، ولا سيما في البلدان المتضررة من النـزاعات. |
Les membres du Groupe de travail ont aussi organisé des échanges de vues informels avec les représentants du Rwanda, de la Serbie et de la République-Unie de Tanzanie afin de poursuivre le dialogue avec les pays victimes et les pays qui accueillent les Tribunaux. | UN | كما أجرى أعضاء الفريق العامل تبادلا غير رسمي للآراء مع ممثلي جمهورية تنزانيا المتحدة ورواندا وصربيا بغية مواصلة الحوار مع البلدان المتضررة والبلدين المضيفين للمحكمتين. |
En outre, le Bureau du Rapporteur spécial entretient d'étroits liens de coopération avec les institutions de l'Union européenne afin de formuler des directives sur les rapports que pourraient élaborer les représentants des États membres de l'Union dans les pays victimes de conflits. | UN | وهو يتعاون كذلك تعاوناً وثيقاً مع مؤسسات الاتحاد الأوروبي من أجل وضع مبادئ توجيهية بشأن التقارير التي يمكن أن يضعها ممثل الدول الأعضاء في الاتحاد في البلدان المتأثرة بالمنازعات. |
Dans leurs programmes de développement, les pays victimes de la sécheresse donnent la priorité aux projets qui visent à protéger l'environnement et à lutter contre la désertification, tandis que la communauté des bailleurs de fonds devrait soutenir ces efforts en appuyant de tels projets et programmes dans les pays en développement, particulièrement en Afrique. | UN | وقد منحت البلدان المتأثرة بالجفاف أولوية للمشاريع التي ترمي لحماية البيئة ومكافحة التصحر في برامجها اﻹنمائية، وينبغي للجهات المانحة أن تدعم جهودها بدعم هذه المشاريع والبرامج في البلدان النامية، وخاصة في أفريقيا. |
La généralisation des armes à feu, qu'elles aient été achetées légalement, volées, fabriquées illégalement ou obtenues en contrebande, pose un problème particulier dans les pays victimes d'un conflit interne. | UN | كما ان اتساع انتشار توافر اﻷسلحة النارية، سواء أكانت مشتراة بطرق قانونية أم مسروقة أم مصنوعة بطرق غير قانونية أم مهربة، يطرح مشكلة خصوصية في البلدان التي عانت من النزاع الداخلي. |
Il serait également utile que les pays d’origine des sociétés transnationales puissent aider les pays victimes de pratiques délictueuses à poursuivre et à réprimer, y compris pénalement, les auteurs des délits. | UN | ومن المفيد أيضاً أن تقوم البلدان الأصلية للشركات عبر الوطنية بمساعدة البلدان الضحايا للممارسات المخالفة بملاحقة ومعاقبة المسؤولين عن تلك الممارسات، بما في ذلك جنائياً. |
Les pays d'origine des sociétés multinationales devraient aider les pays victimes à poursuivre et à réprimer, y compris pénalement, les auteurs de délits. | UN | ويجب على بلدان منشأ الشركات المتعددة الجنسيات أن تساعد البلدان المتضررة على ملاحقة وردع مرتكبي الجرائم، بما يشمل بفرض عقوبات جنائية عليهم. |
Au cours des dernières années, la Chine a été très active dans l'assistance internationale au déminage en vue d'aider les pays victimes de mines et d'atténuer leurs souffrances. | UN | وفي السنوات الأخيرة، انشغلت الصين بنشاط في المساعدة الدولية لإزالة الألغام على أمل مساعدة البلدان المتضررة بالألغام والتخفيف من حدة معاناتها. |
les pays victimes de ces mines, des experts et des organisations non gouvernementales étaient invités à présenter la situation dans leur pays, leurs activités de recherche ainsi que leurs programmes. | UN | ووجه الدعوة إلى البلدان المتضررة بالألغام، وإلى الخبراء والمنظمات غير الحكومية لتقديم تقارير عن الحالة في بلدانها، وعن أنشطتها وبرامجها البحثية. |
les pays victimes de ces mines, des experts et des organisations non gouvernementales étaient invités à présenter la situation dans leur pays, leurs activités de recherche ainsi que leurs programmes. | UN | ودعا البلدان المتضررة بالألغام، والخبراء والمنظمات غير الحكومية لتقديم تقارير عن الحالة في بلدانها، وعن أنشطتها وبرامجها البحثية. |
les pays victimes de catastrophes naturelles se tournent en général d'abord vers les pays voisins pour obtenir une aide, en raison de la proximité de leurs ressources et parce que ces pays ont souvent une bonne compréhension de leur cadre opérationnel. | UN | والمعتاد هو أن تتجه البلدان المتضررة إلى جيرانها أولا للحصول على المساعدة بسبب قرب مواردهم منها وأرجحية فهمهم لسياق العمليات فيها. |
À partir de la seconde moitié de 1997, l’adoption par les pays victimes de la crise de mesures destinées à stabiliser leur monnaie et à réduire la demande de financements étrangers a provoqué une «crise de confiance». | UN | ١٩ - ومنذ النصف الثاني لعام ١٩٩٧، نشأت " أزمة ثقة " حين اتخذت البلدان المتضررة تدابير ترمي لتثبيت عملاتها ولتخفيض طلبها على التحويل اﻷجنبي. |
La pleine application du dispositif exige de nouveaux investissements aux niveaux des villes sièges et des régions, ainsi que dans les pays victimes d'urgences prolongées et répétées, afin que le personnel permanent nécessaire à la gestion d'un tel programme puisse être recruté et maintenu. | UN | وسيستلزم التطبيق الكامل لإطار الاستجابة لحالات الطوارئ المزيد من الاستثمار على صعيد المقر والصعيد الإقليمي وفي البلدان المتضررة بسبب حالات الطوارئ الطويلة الأمد والمتكررة، بحيث يتسنى توفير الموظفين الأساسيين اللازمين لإدارة هذا البرنامج والمحافظة عليه. |
L'Union européenne et ses États membres mettent en œuvre un certain nombre de programmes d'aide au développement dans les pays victimes de la LRA, qui visent à y restaurer l'état de droit, à constituer des capacités de gouvernance locale et à réintégrer d'anciens membres de la LRA dans leurs communautés d'origine. | UN | 3 - ويعكف الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء على تنفيذ عدد من برامج المساعدة الإنمائية في البلدان المتضررة من عمليات جيش الرب للمقاومة، تهدف إلى تعزيز سيادة القانون، وبناء قدرات الحكم المحلي، وإعادة إدماج الأعضاء السابقين في جيش الرب للمقاومة في مجتمعاتهم الأصلية. |
Le Venezuela invite donc les institutions financières internationales à affermir le rôle qu'elles jouent en matière de contrôle de la stabilité des systèmes monétaires et financiers internationaux en renforçant les mécanismes d'alerte ainsi que leur capacité à aider les pays victimes de secousses financières. | UN | ولذلك فإن فنزويلا تدعو المؤسسات المالية الدولية إلى تعزيز دورها في رصد استقرار النظم النقدية والمالية الدولية عن طريق تقوية آليات الإنذار المبكر وعن طريق ما لديها من قدرة على مساعدة البلدان المتأثرة بالأزمة الاقتصادية. |
Les données dont on dispose montrent que ce sont les pays les plus pauvres qui sont les plus exposés aux conflits violents et que les pays victimes de conflits sont ceux qui souffrent le plus de la pauvreté. | UN | 42 - تبين الأدلة المتاحة أن من المرجَّح أن تشهد البلدان الأكثر فقرا صراعا يتسم بالعنف بينما تميل البلدان المتأثرة بالصراع إلى أن تشهد ارتفاع مستويات الفقر. |
44. Un autre représentant a évoqué les grandes difficultés éprouvées par les PME dans les pays victimes du tsunami, entreprises qui avaient précédemment beaucoup contribué au développement national. | UN | 44- وسلط مندوب آخر الضوء على المحنة التي تواجهها المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان المتأثرة بالتسونامي، وهي مشاريع كانت في السابق من المسهمين الرئيسيين في التنمية الوطنية. |
Nous comptons que tant les pays victimes du tsunami que la communauté des donateurs resteront déterminés à promouvoir la transparence et la responsabilité pour ce qui est de la dissémination et de l'utilisation des ressources, ce qui facilitera la viabilité à long terme des efforts de relèvement et de reconstruction. | UN | ونتوقع أن يظل كل من البلدان المتأثرة بالتسونامي والجهات المانحة ملتزمة بتعزيز الشفافية والقابلية للمساءلة فيما يتعلق بتوجيه الموارد واستخدامها، مما ييسر استدامة جهود الإنعاش وإعادة الإعمار على المدى الطويل. |
Cette année, nous pouvons bien entendu nous inspirer des conclusions de l'examen interne qu'a lui-même mené le Système de certification du Processus de Kimberley en se fondant sur les informations présentées par les pays participants, la société civile, l'industrie du diamant et, précision importante, plusieurs missions des Nations Unies déployées dans les pays victimes du fléau des diamants de la guerre. | UN | نستطيع طبعا أن نستفيد هذا العام من استنتاجات الاستعراض الداخلي لنظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ، استنادا إلى المعلومات المقدمة من البلدان المشاركة والمجتمع المدني والصناعة، وكذلك، وهذا مهم، من بعض من بعثات الأمم المتحدة الموجودة في الميدان في هذه البلدان التي عانت من لعنة ماس الصراعات. |
Les pays d'origine des sociétés multinationales devraient aider les pays victimes à poursuivre et à réprimer, y compris pénalement, les auteurs de délits. | UN | وينبغي لبلدان منشإ الشركات المتعددة الجنسيات أن تساعد البلدان الضحايا على ملاحقة مرتكبي الجرائم المتعلقة بالنفايات الخطرة ومعاقبتهم، بما في ذلك معاقبتهم جنائياً. |
C'est pourquoi le Bélarus espère que la conférence sera appuyée non seulement par les pays victimes de la catastrophe, mais aussi par les pays donateurs, les organisations internationales et les institutions du système des Nations Unies. | UN | ومن هذا المنطلق، يلاحَظ أن بيلاروس تأمل في مؤازرة هذا المؤتمر، لا من جانب البلدان ضحية الكارثة وحدها، بل أيضا من جانب البلدان المانحة والمنظمات الدولية ووكالات منظومة الأمم المتحدة. |