"les pensions alimentaires" - Traduction Français en Arabe

    • النفقة
        
    • والنفقة
        
    • بالنفقة
        
    • ونفقة الأطفال
        
    • ونفقة الطفل
        
    Elle se demande également si les pensions alimentaires sont effectivement payées et demande s'il existe des sanctions en cas de non paiement. UN كما أن لديها تساؤلات عما إذا كان يتم بالفعل دفع النفقة وسألت ما هي العقوبات التي يتم فرضها في حالة عدم الدفع.
    Par exemple, les problèmes engendrés par le Maintenance Act (loi sur les pensions alimentaires) lèsent sérieusement les femmes et les enfants et permettent aux hommes d'échapper à leurs responsabilités financières envers leurs enfants. UN فالمشاكل الناجمة مثلا عن قانون النفقة مجحفة تماما للمرأة والطفل، وتتيح للرجل التنصل من مسؤوليته المالية إزاء أبنائه.
    Les tribunaux de première instance sont chargés des affaires ordinaires, dont beaucoup concernent tout particulièrement les femmes, notamment celles qui sont en rapport avec les pensions alimentaires, les agressions sexuelles et la violence dans la famille. UN والمحاكم الجزئية مسؤولة عن المسائل اليومية، وكثير منها له أهمية خاصة بالنسبة للمرأة؛ من ذلك مثلا النفقة التي يتحملها اﻵباء أو الاعتداء الجنسي أو إجراءات منع العنف داخل اﻷسرة.
    Ces recommandations concernaient notamment le mariage, le divorce, les pensions alimentaires, la tutelle, la garde des enfants et l'emploi des femmes dans les usines. UN وكانت هذه التوصيات تتصل بأمور منها الزواج والطلاق والنفقة والوصاية وحضانة اﻷطفال والعمالة في المعامل بالنسبة للمرأة.
    Cette mesure est envisagée pour atténuer le problème posé par les pensions alimentaires. UN إن الحجز على الإيراد يعتبر تخفيفا للوضع فيما يتعلق بالنفقة.
    :: La médiation des questions de droit de la famille de tous genres, y compris la répartition des biens familiaux, la garde des enfants et le droit de visite ainsi que les pensions alimentaires pour les enfants et le conjoint; UN :: الوساطة في المسائل المتعلقة بقانون الأسرة بجميع أنواعها، بما في ذلك حضانة الأطفال ورؤيتهم، ونفقة الأطفال والزوجة؛
    Elle s'enquiert des dispositions régissant les pensions alimentaires pour les femmes et les enfants dues par les pères absents, et demande si ces dispositions sont appliquées. UN وتساءلت عن وجود قوانين تتعلق بنفقة الزوجة ونفقة الطفل المتوجبــين على الآباء الغائبين عن تطبيق هذه القوانين في البلاد.
    La loi sur les atteintes aux moeurs de 1995 et la loi sur les pensions alimentaires étaient maintenant en vigueur. UN أما قانون الجرائم الجنسية لعام ١٩٩٥ وقانون النفقة فإنهما ساريان اﻵن.
    La capacité future de gains et le capital humain sont également pris en considération en vertu de la législation sur les pensions alimentaires. UN ويجري الأخذ في الاعتبار بالكسب في المستقبل ورأس المال البشري بموجب قوانين النفقة.
    Pour rendre le Code relatif au statut personnel plus équitable, les dispositions régissant les pensions alimentaires versées aux femmes avaient été modifiées, et renforcées par des dispositions du droit pénal. UN كما أن قانون الأحوال الشخصية أصبح أكثر إنصافا من خلال إصلاح النظم الأساسية المتعلقة بمدفوعات النفقة إلى النساء، وهو ما ازداد تعزيزا عن طريق القانون الجنائي.
    Le nouveau système permettra d’améliorer la situation des mères monoparentales : les pensions alimentaires seront évaluées rapidement et avec précision, et permettront le passage rapide d’un état de dépendance financière à celui du monde du travail. UN ويحسن النظام الجديد حالة اﻷمهات الوحيدات - فتقدم النفقة بسرعة وبدقة وتقيم جسرا حيويا بين اﻹعالة والمزايا في عالم العمل.
    Jusqu’à l’adoption de cette loi, la faculté des tribunaux de prendre une telle ordonnance pour retirer un membre violent du domicile familial était assez limitée; il s’agissait dans la plupart des cas d’une forme subsidiaire de recours dans les différends portant sur les pensions alimentaires et cette ordonnance ne pouvait être prise que dans des conditions bien définies. UN وحتى إصدار ذلك القانون كان استصدار أمر بإبعاد الشخص العنيف من منزل الأسرة أمرا مقيدا إلى حد ما وكان يقتصر على منازعات النفقة وحتى عندئذ كان مقصورا على ظروف محددة.
    Le Gouvernement allemand ne pense pas que la réforme de la loi sur les pensions alimentaires désavantage les femmes. UN 37 - وقالت إن الحكومة لا توافق على أن إصلاح قانون النفقة يضع المرأة في موضع الضعف.
    En restreignant les possibilités de pension alimentaire après divorce, la loi sur les pensions alimentaires renonce d'autant plus à garantir l'équilibre des coûts du mariage assumés par les deux conjoints. UN وحين وضع قانون النفقة الجديد حدا لإمكانية الحصول على النفقة بعد الطلاق، ازداد ابتعادا عن المساواة في تكلفة الزواج بين الزوجين.
    Les droits des handicapés et des personnes âgées sont aussi protégés par la loi et, au titre d'une initiative toute récente, les consulats d'El Salvador à l'étranger perçoivent les pensions alimentaires et les pensions pour enfants dues par les pères vivant en dehors du pays. UN كما أن القانون يحمي حقوق المعاقين والمسنين، وفي إطار مبادرة حديثة تقوم قنصليات السلفادور في الخارج بجمع دفوعات النفقة والدعم من الآباء الذين يعيشون خارج البلد.
    Dans toutes les communautés, les jugements sur les pensions alimentaires s'accompagnent de moyens d'exécution coercitifs, car la femme a le droit de pratiquer une saisie conservatoire et exécutoire sur les biens du mari, de même qu'elle peut demander l'incarcération de son mari, s'il ne verse pas la pension alimentaire due. UN تقترن أحكام النفقة لدى الطوائف كافة بوسائل تنفيذ رادعة، إذ يعود للزوجة الحق بإلقاء الحجز الاحتياطي والتنفيذي على أملاك زوجها، كما يحقّ لها طلب حبس زوجها إكراهياً إذا امتنع عن تسديد النفقـة المستحقة.
    En matière civile, la compétence de la Magistrate's Court est limitée aux litiges portant sur un montant maximum de 15 000 dollars, ainsi qu'à certaines affaires matrimoniales concernant, par exemple, le prononcé d'ordonnances sur la garde des enfants et les pensions alimentaires. UN ويقتصر اختصاص محكمة الصلح في القضايا المدنية على النظر في النزاعات التي يكون المبلغ المتنازع عليه فيها لا يزيد على 000 15 دولار بالإضافة إلى بعض الشؤون الزوجية مثل الأوامر المتعلقة بالحضانة والنفقة.
    Il convenait toutefois de signaler l'adoption de la loi concernant les tribunaux des affaires familiales, qui dispose que des questions familiales comme le mariage et les pensions alimentaires relèvent des tribunaux des affaires familiales, lesquels suivent des procédures informelles et fournissent des services de conseil. UN ومع ذلك، فقد تم اعتماد قانون محاكم الأسرة الذي ينص على أن القضايا العائلية من قبيل الزواج والنفقة تقع ضمن اختصاص محاكم الأسرة الذي يشمل بدوره إجراءات غير رسمية وخدمات استشارية.
    Il convenait toutefois de signaler l'adoption de la loi concernant les tribunaux des affaires familiales, qui dispose que des questions familiales comme le mariage et les pensions alimentaires relèvent des tribunaux des affaires familiales, lesquels suivent des procédures informelles et fournissent des services de conseil. UN ومع ذلك، فقد تم اعتماد قانون محاكم الأسرة الذي ينص على أن القضايا العائلية من قبيل الزواج والنفقة تقع ضمن اختصاص محاكم الأسرة الذي يشمل بدوره إجراءات غير رسمية وخدمات استشارية.
    :: Assistance juridique aux femmes engageant des poursuites pour récupérer les pensions alimentaires et la garde des enfants. UN :: المساعدة القانونية للنساء الداخلات في قضايا عائلية تتعلق بالنفقة والحضانة.
    Il explique encore que la nouvelle législation sur les pensions alimentaires ne prévoit pas une réparation suffisante pour les femmes. UN كما تلاحظ اللجنة أن التشريعات الجديدة الخاصة بالنفقة لا تنصف المرأة بالشكل المناسب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus