Il pourrait également suspendre les persécutions infligées par le Département du Trésor aux sociétés et institutions financières qui commercent ou ont des activités avec Cuba. | UN | كما يمكن وقف الاضطهاد الذي تمارسه وزارة الخزانة بحق المؤسسات المالية والشركات التي تتاجر مع كوبا أو لها أنشطة فيها. |
Cette nation a été fondée par ceux qui ont fui les persécutions religieuses en traversant l'Atlantique. | Open Subtitles | تم تأسيس هذه الأمة بواسطة أولئك الفارين من الاضطهاد الديني عبر المحيط الأطلسي |
les persécutions et les conflits armés sont les causes premières du problème des réfugiés. | UN | ويعتبر الاضطهاد والنزاع المسلح السببين الرئيسيين لمشكلة اللاجئين. |
Tous les efforts déployés par les forces de l'ONU affectées à cette zone pour arrêter les persécutions infligées à l'innocente population croate demeurent vains. | UN | وجميع جهود قوات اﻷمم المتحدة المرابطة في المنطقة لوقف اضطهاد السكان الكرواتيين اﻷبرياء لا تزال عقيمة. |
Dans le cadre du service militaire, les persécutions et la discrimination sont utilisés comme moyens de contrainte à l'égard des membres de certains groupes religieux non reconnus par l'État. | UN | ويتعرض أعضاء بعض الجماعات الدينية غير المعترف بها للاضطهاد والتمييز كوسيلة لإجبارهم على أداء الخدمة العسكرية. |
Plus de 200 000 Albanais ont fui le Kosovo, depuis deux ans, chassés par les persécutions des Serbes. | UN | وخلال السنتين اﻷخيرتين زاد عدد اﻷلبانيين الذين تركوا كوسوفا على ٠٠٠ ٢٠٠ شخص بسبب الاضطهاد الصربي. |
Au lieu de renvoyer de force ceux qui fuient les persécutions en RDPC, ces pays devraient leur accorder la protection internationale. | UN | وعوضا عن الإعادة القسرية للهاربين من الاضطهاد في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، يتعين منحهم حماية دولية. |
La loi interdit également les persécutions, et les victimes de discrimination ont le droit de demander une protection auprès des tribunaux. | UN | كما يحظر القانون الاضطهاد ويؤكد حق ضحية التمييز في التماس الحماية في المحاكم. |
Elle a sensibilisé les membres et les autorités américaines à la situation critique des demandeurs d'asile et des réfugiés déplacés par la violence sociale interne ou les persécutions religieuses dans leur patrie. | UN | وعملت المنظمة على توعية العناصر التابعة لها وموظفي حكومة الولايات المتحدة بحالة طالبي اللجوء واللاجئين الذين تعرضوا للتشرّد بسبب العنف الاجتماعي الداخلي أو الاضطهاد الديني في أوطانهم. |
L'Irlande a demandé des renseignements sur des questions se rapportant à l'administration de la justice et s'est déclarée préoccupée par les persécutions religieuses. | UN | وطلبت معلومات عن قضايا إقامة العدل وأعربت عن القلق حيال الاضطهاد بسبب ممارسة الشعائر الدينية. |
Elle a souhaité savoir quelles étaient les mesures prises pour prévenir les persécutions et la discrimination fondées sur la religion. | UN | واستفسرت عن التدابير المتخذة لمنع الاضطهاد والتمييز على أسس دينية. |
Au cours des cinquante dernières années, les États-Unis ont accueilli plusieurs millions de réfugiés de toutes les régions du globe fuyant les persécutions, ainsi que des millions d'immigrants en quête d'une vie meilleure ou voulant rejoindre leur famille. | UN | وعلى مدى السنوات الخمسين الأخيرة، قبلت الولايات المتحدة عدة ملايين من اللاجئين الهاربين من الاضطهاد من جميع أنحاء العالم، فضلا عن عدة ملايين من المهاجرين الباحثين عن حياة أفضل أو المنضمين إلى أسرهم. |
De plus, dans l'armée, il ne pourrait compter sur aucune protection contre les persécutions. | UN | علاوة على أنه لن يجد أي حماية من الاضطهاد في حال انخراطه في الجيش لتأدية الخدمة العسكرية. |
De plus, dans l'armée, il ne pourrait compter sur aucune protection contre les persécutions. | UN | علاوة على أنه لن يجد أي حماية من الاضطهاد في حال انخراطه في الجيش لتأدية الخدمة العسكرية. |
les persécutions fondées sur le sexe doivent être considérées comme des motifs d'octroi du statut de réfugié, conformément à la Convention relative aux réfugiés. | UN | ويتعين أن ينظر إلى الاضطهاد القائم على أساس نوع الجنس كأساس لطلب مركز اللاجئين بموجب اتفاقية اللاجئين. |
L'État partie renvoie aux rapports sur la situation des droits de l'homme dans le pays et conclut que les persécutions dont les Hindous peuvent être victimes pour des motifs religieux ne sont en aucun cas le fait de l'État. | UN | وتحيل الدولة إلى التقارير عن حالة حقوق الإنسان وتستنتج أن الدولة ليست مصدر أي اضطهاد ممكن للهندوس لأسباب دينية. |
les persécutions dont est victime l'Eglise orthodoxe en Estonie se sont déjà traduites par l'expulsion de membres du clergé qui n'étaient pas au bénéfice d'un permis de résidence. | UN | وقد أدى اضطهاد الكنيسة اﻷرثوذكسية في استونيا بالفعل إلى إبعاد كهنة بسبب عدم حيازتهم ﻷذون إقامة. |
Ils ont également mentionné les persécutions dont étaient victimes les chrétiens au Pakistan. | UN | وأشاروا أيضا إلى اضطهاد المسيحيين في باكستان. |
Ces événements, ainsi que les persécutions subies ensuite par la requérante, sont considérés comme crédibles par l'État partie. | UN | والدولة الطرف لم تشكك في صحة هذه الأحداث ولا في تعرضها للاضطهاد لاحقاً. |
Ces événements, ainsi que les persécutions subies ensuite par la requérante, sont considérés comme crédibles par l'État partie. | UN | والدولة الطرف لم تشكك في صحة هذه الأحداث ولا في تعرضها للاضطهاد لاحقاً. |
La guerre, les persécutions, les catastrophes naturelles jettent sur les routes surtout les familles pauvres. | UN | فالأسر الفقيرة هي الأكثر عرضة للتشرد بسبب الحرب والاضطهاد أو الكوارث الطبيعية. |
On peut citer comme exemple les persécutions liées aux préférences sexuelles. | UN | مثال ذلك الإضطهاد على أساس التوجه الجنسي. |
L’État partie fait cependant observer que, en ce qui concerne les persécutions des opposants politiques, la situation s’est légèrement améliorée depuis le milieu de l’année 1994. | UN | غير أن الدولة الطرف تذهب إلى أن الحالة فيما يتعلق بالاضطهاد السياسي تحسنت تحسنا طفيفا منذ منتصف عام ١٩٩٤. |
Nombreux sont ceux qui cherchent à fuir l'oppression, les conflits ou les persécutions. | UN | 5 - ويسعى كثير من الناس إلى التماس الخلاص من القمع أو النزاع أو الاضطهاد. |
A cet égard, les dirigeants avec lesquels l'expert s'est entretenu ont rappelé le cas du Front autochtone national, constitué en 1975, qui n'a pas pu être inscrit en tant que parti politique pour avoir été taxé de racisme, outre les persécutions et les attaques dont ses membres ont été victimes. | UN | وفي هذا الشأن، ذكر القادة الذين قابلتهم الخبيرة بتجربة الجبهة اﻷصلية الوطنية، التي نظمت في عام ٥٧٩١ ولم تتمكن من تسجيل نفسها كحزب إذ نعتت بالتمييز العنصري، فضلاً عن الاضطهادات والهجمات التي كان ضحيتها أعضاء الجبهة. |