Aucun renseignement sur les mesures concernant les personnels chargés de la passation des marchés publics n'a non plus été fourni. | UN | كذلك لم يجر توفير معلومات عن التدابير الخاصة بالعاملين المسؤولين عن المشتريات العمومية. |
Ce droit est dûment prévu et explicité dans les statuts particuliers régissant les personnels des organismes publics et des conventions collectives des entreprises. | UN | وهذا الحق منصوص عليه صراحة على النحو الواجب في اللوائح المنظﱢمة للقواعد الخاصة بالعاملين في الهيئات العامة والاتفاقيات الجماعية للشركات. |
Les ressources matérielles et les personnels spécialisés nécessaires, ainsi que la formation dont ces personnels peuvent avoir besoin pour exercer leurs fonctions, devraient leur être fournis. | UN | وينبغي توفير ما يلزم من موارد مادية وموظفين متخصصين، وكذلك ما قد يحتاج إليه هؤلاء الموظفون من تدريب للاضطلاع بوظائفهم. |
Il relève toutefois avec préoccupation que ces programmes ne s'adressent pas à tous les professionnels travaillant avec et/ou pour les enfants, en particulier les militaires, le personnel chargé de la surveillance des frontières, les agents des services de l'immigration, les travailleurs sociaux et les personnels médicaux. | UN | غير أن القلق يخالجها من عدم شمول برامج التدريب هذه جميع المهنيين العاملين مع الأطفال و/أو من أجلهم، وخاصةً العاملون في الجيش، والموظفون العاملون في النقاط الحدودية وفي دوائر الهجرة، والأخصائيون الاجتماعيون والعاملون في مجال الطب. |
226. Ladite loi dispose en matière de droits des patients dans leurs relations avec les personnels et institutions de la santé, d'information sur la santé, de consentement donné en connaissance de cause et d'anamnèses. | UN | 226- ويُحدّد هذا القانون حقوق المرضى في علاقاتهم مع المهنيين الصحيين والمؤسسات الصحية، وكذلك فيما يتعلق بالمعلومات الصحية، والموافقة المستنيرة والسجل الطبي. |
L'État partie devrait prévenir et réprimer les mauvais traitements infligés à des détenus par la police et d'autres autorités responsables des prisons, et devrait prendre d'urgence des mesures pour faire en sorte que les personnels pénitentiaires soient formés à l'application de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus (1955). | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تمنع إساءة الشرطة وغيرها من السلطات المسؤولة عن السجون لمعاملة المحتجزين وأن تعاقب عليها. كما ينبغي لها أن تكفل على سبيل الاستعجال، تلقي موظفي السجون للتدريب فيما يتعلق بتطبيق القواعد الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء. |
- L'existence de toute procédure de signalement obligatoire prévue pour les personnels qui travaillent avec et pour les enfants (enseignants et médecins par exemple); | UN | وجود أي نظام يُعنى بالتبليغ الإلزامي بالنسبة للمجموعات المهنية العاملة مع الأطفال ولفائدتهم (مثل المدرسين والأطباء)؛ |
- Qui concernent les personnels auxquels le recours à la grève est interdit; | UN | - المنازعات المتعلقة بالعاملين المحظور عليهم الاضراب؛ |
Il traite, entre autres, de la prévention des conflits d'intérêts dans la passation des marchés et, s'il y a lieu, des mesures pour réglementer les questions touchant les personnels chargés de la passation, telles que l'exigence d'une déclaration d'intérêt pour certains marchés, des procédures de sélection desdits personnels et des exigences en matière de formation. | UN | وتتناول، ضمن جملة أمور، منع تضارب المصالح في عمليات الاشتراء، كما تتناول، حيثما يكون مناسباً، تدابير لتنظيم الأمور المتعلقة بالعاملين المسؤولين عن الاشتراء، مثل الإقرارات بوجود مصلحة في عمليات اشتراء معينة، وإجراءات الفرز، والاحتياجات التدريبية. |
29. Enfin, s'agissant des conflits d'intérêts, la Convention des Nations Unies contre la corruption exige que les États adoptants prévoient, s'il y a lieu, des mesures pour réglementer les questions touchant les personnels chargés de la passation des marchés, telles que l'exigence d'une déclaration d'intérêt pour certains marchés publics, des procédures de sélection desdits personnels et des exigences en matière de formation. | UN | 29- وختاماً، وفيما يخص تضارب المصالح، تشترط اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد أن تضع الدولة المشترعة، عند الاقتضاء، تدابير تنظم الأمور المتعلقة بالعاملين المسؤولين عن الاشتراء، مثل بيان ما قد يكون لهم من مصالح في عمليات معينة للاشتراء العمومي، وإجراءات الفرز ومتطلبات التدريب. |
Le Guatemala a fait état d'une application partielle de l'alinéa e) du premier paragraphe de l'article 9, sur les mesures pour réglementer les questions touchant les personnels chargés de la passation des marchés, et demandé une assistance technique spécifique. | UN | وأفادت غواتيمالا بالامتثال الجزئي للفقرة 1 (ﻫ) من المادة 9، المتعلقة باتخاذ تدابير لتنظيم الأمور المتعلقة بالعاملين المسؤولين عن المشتريات، وطلبت مساعدة تقنية محددة. |
Les ressources matérielles et les personnels spécialisés nécessaires, ainsi que la formation dont ces personnels peuvent avoir besoin pour exercer leurs fonctions, devraient leur être fournis. | UN | وينبغي توفير ما يلزم من موارد مادية وموظفين متخصصين، وكذلك ما قد يحتاج إليه هؤلاء الموظفون من تدريب للاضطلاع بوظائفهم. |
Les ressources matérielles et les personnels spécialisés nécessaires, ainsi que la formation dont ces personnels peuvent avoir besoin pour exercer leurs fonctions, devraient leur être fournis. | UN | وينبغي توفير ما يلزم من موارد مادية وموظفين متخصصين، وكذلك ما قد يحتاج إليه هؤلاء الموظفون من تدريب للاضطلاع بوظائفهم. |
284. Eu égard aux mesures législatives visant à protéger le caractère privé des renseignements personnels relatifs à la santé, la loi no 26529 du 21 octobre 2009 garantit les droits du patient dans ses relations avec les personnels et institutions de la santé. | UN | 284- ويكفل القانون رقم 26529 الصادر بتاريخ 21 تشرين الأول/أكتوبر 2009 بشأن حقوق المرضى إزاء المهنيين الصحيين والمؤسسات الصحية، سرية المعلومات المتعلقة بالصحة الشخصية. |
L'État partie devrait prévenir et réprimer les mauvais traitements infligés à des détenus par la police et d'autres autorités responsables des prisons, et devrait prendre d'urgence des mesures pour faire en sorte que les personnels pénitentiaires soient formés à l'application de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus (1955). | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تمنع إساءة الشرطة وغيرها من السلطات المسؤولة عن السجون لمعاملة المحتجزين وأن تعاقب عليها. كما ينبغي لها أن تكفل على سبيل الاستعجال، تلقي موظفي السجون للتدريب فيما يتعلق بتطبيق القواعد الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء. |
- L'existence de toute procédure de signalement obligatoire prévue pour les personnels qui travaillent avec et pour les enfants (enseignants et médecins par exemple); | UN | وجود أي نظام يُعنى بالتبليغ اﻹلزامي بالنسبة للمجموعات المهنية العاملة مع اﻷطفال ولفائدتهم )مثل المدرسين واﻷطباء(؛ |
1223. Le Comité recommande en outre que les personnels de la justice pour mineurs reçoivent une formation dans le domaine de la psychologie et du développement de l'enfant et du droit pertinent relatif aux droits de l'homme. | UN | 1223- وتوصي اللجنة أيضا بتدريب العاملين المعنيين بقضاء الأحداث في ميادين علم نفس الطفل ونمائه وقانون حقوق الإنسان ذي الصلة. |
Il recommande également que les personnels spécialisés et administratifs reçoivent une formation plus adaptée leur permettant d'entretenir de meilleures relations avec les mères adolescentes. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن يتلقى الموظفون الفنيون والإداريون تدريباً كافياً لتحسين تعاملهم مع الأمهات المراهقات. |
Dans l'exercice de leurs fonctions, les personnels des forces de défense et de sécurité doivent apporter à toutes les personnes dans le besoin protection, assistance et refuge adéquats. | UN | ويقوم أفراد هذه القوات، أثناء أدائهم لوظائفهم، بتوفير القدر المناسب من الحماية والمساعدة والملاذ لجميع الأشخاص المحتاجين لذلك. |
les personnels des forces de défense et de sécurité sont liés par l'obligation de réserve et l'obligation de secret défense sauf dérogation accordée par l'autorité compétente. | UN | يُلزم أفراد قوات الدفاع والأمن بواجب عدم التصريح بالآراء الشخصية وواجب كتمان الأسرار الدفاعية، عدا ما تجيزه السلطة المختصة من استثناءات. |
Le Comité est préoccupé par l’absence de formation suffisante et systématique des membres de catégories professionnelles qui travaillent pour et avec des enfants, notamment les juges, les juristes, les responsables de l’application des lois, les personnels de santé, les enseignants, les travailleurs sociaux, le personnel des établissements pour enfants, les policiers et les fonctionnaires des administrations centrale et locales. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء نقص التدريب الكافي والمنهجي المتاح للفئات المهنية العاملة مع اﻷطفال ولصالحهم، ومنهم القضاة والمحامون والموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين والمهنيون الصحيون، والمدرسون والمشرفون الاجتماعيون، والعاملون في مؤسسات رعاية اﻷطفال، وضباط الشرطة والموظفون باﻹدارات المركزية والمحلية. |
Le regroupement dans de mêmes locaux de tous les personnels des quatre entités constituantes a permis de renforcer l'esprit d'équipe en vue de la bonne application du mandat confié à l'Entité par l'Assemblée générale. | UN | وساهم تقاسم أماكن العمل فيما بين موظفي المقر المنتمين إلى الكيانات المكونة الأربعة في ظهور روح فريق قوية للعمل بنشاط من أجل تنفيذ الولاية التي أناطتها الجمعية العامة بالهيئة. |
Dans le cadre d'un nouveau contrat d'approvisionnement, les personnels militaires bénéficieront d'une alimentation de meilleure qualité accompagnée d'une diminution des coûts d'environ 30 %. | UN | وبموجب عقد جديد لتوريد الأغذية سوف يتمتع أفراد القوات بنوعية غذاء أفضل مع انخفاض التكاليف بنسبة 30 في المائة. |
23. les personnels étrangers travaillant pour des ONG ne jouissent normalement d'aucun statut spécial, ce qui signifie qu'ils relèvent de la juridiction de l'État hôte. | UN | 23- لا يتمتع الموظفون الأجانب الذين يعملون لدى المنظمات غير الحكومية بأي مركز خاصٍ عادةً. وهو ما يعني خضوعهم للولاية القضائية للدولة الأصلية. |
Cette approche peut inclure l'utilisation de protocoles pour les différentes étapes du processus de justice, de manière à encourager la coopération entre les entités qui offrent des services aux enfants victimes et témoins. Elle peut aussi inclure d'autres formes de travail multidisciplinaire entre les personnels intervenant dans le même lieu: policiers, procureur, psychologues et personnel des services médicaux et sociaux. | UN | ويمكن أن يشمل هذا النهج وضع بروتوكولات بشأن مختلف مراحل إجراءات العدالة بغية تشجيع التعاون بين الكيانات التي توفّر خدمات للأطفال الضحايا والشهود، فضلا عن الأشكال الأخرى من العمل المتعدد التخصصات الذي يشارك فيه أفراد الشرطة والنيابة العامة والخدمات الطبية والاجتماعية والمتخصصون في علم النفس الذين يعملون في المكان ذاته. |