Les mines terrestres non seulement forcent les personnes à quitter leurs foyers pour se mettre en sécurité, mais elles mettent en danger leur fuite et entravent plus tard leur retour. | UN | فهي لا تجبر الناس على ترك ديارهم بحثا عن اﻷمان فحسب، بل تعرضهم أيضا للخطر أثناء الهرب وتعوق عودتهم فيما بعد. |
Des efforts considérables sont faits pour aider les personnes à vivre dans la sécurité et la dignité, dans un cadre juridique reconnu au plan international. | UN | ويتم إيلاء الكثير من الاهتمام لمساعدة الناس على العيش بأمان متمتعين بكرامتهم ضمن إطار قانوني معترف به دولياً. |
Aider les personnes à conserver leur indépendance dans le cadre du programme Supporting people | UN | مساعدة الأشخاص على المحافظة على استقلالهم من خلال برنامج دعم الأشخاص |
Des responsabilités clairement définies aident les parties responsables à savoir quelles sont leurs obligations, et les personnes à faire valoir leurs droits. | UN | ومن شأن تحديد خطوط واضحة للمساءلة أن يساعد الأطراف المسؤولة في معرفة التزاماتها ويساعد الأفراد على المطالبة بحقوقهم. |
Les religions favorisent la réconciliation en incitant les personnes à aller de l'avant dans un esprit de coopération mutuelle. | UN | وتعزز الأديان المصالحة عن طريق دفع الناس إلى التحرك إلى الأمام بروح من التعاون المتبادل. |
Certains répondants ont fait observer que les personnes à risque, qui faisaient également souvent l'objet de poursuites pénales et avaient donc été en prison ou en détention préventive, faisaient face à des stigmatisations multiples. | UN | ولاحظ بعض المجيبين أن العديد من الأشخاص المعرضين لخطر الإصابة بالفيروس يواجهون أشكالاً عديدة من الوصم لأنهم يُلاحقون أيضاً على سلوكهم وبالتالي يُسجنون أو يُحتجزون قبل المحاكمة. |
Une campagne de sensibilisation encourage les personnes à signaler les violations des droits de l'homme au Haut-Commissariat et à la presse. | UN | وشجعت حملة لإذكاء الوعي الناس على إبلاغ مفوضيته والصحافة بما يحدث من انتهاكات لحقوق الإنسان. |
274. Il y a également les garderies ordinaires, qui visent principalement à aider les personnes à concilier activité professionnelle et responsabilités familiales. | UN | وترمي هذه الخدمات أساسا إلى مساعدة الناس على الجمع بين مسؤوليات العمل والأسرة. |
Il encourage les personnes à s'éduquer en suivant des études indépendantes. | UN | وتشجع الناس على أن يتثقفوا من خلال الدراسة المستقلة. |
L'adaptation basée sur les écosystèmes est démarche innovante qui aide les personnes à s'adapter aux effets négatifs des changements climatiques. | UN | والتكيف القائم على النظم الإيكولوجية هو نهج ناشئ لمساعدة الناس على التكيّف مع الآثار السلبية لتغيّر المناخ. |
Il conviendrait de prévoir des conseillers chargés d'aider les personnes à remplir et à soumettre les formules nécessaires. | UN | كما ينبغي توفير الاستشاريين لمساعدة الأشخاص على ملء ما يلزم من استمارات وإيداعها. |
En outre, la partie iraquienne encouragera les personnes à autoriser l'accès aux sites privés (individuels). | UN | وسيُشَجِّع الجانب العراقي الأشخاص على القبول بالوصول إلى المواقع الخاصة أيضا. |
De plus, la GRC a élaboré et distribue des affiches et des brochures, et a mis sur pied un site Web où l'on peut trouver des numéros de téléphones spécifiques, soit autant de mesures fortes destinées à encourager les personnes à signaler des infractions. | UN | ويضاف إلى ذلك أنَّ شرطة الخيّالة الملكية الكندية اتخذت تدابير قوية لتشجيع الأشخاص على الإبلاغ عن الجرائم بإعداد وتوزيع ملصقات ومنشورات وإقامة موقع شبكي يوفّر أرقام هاتف للإبلاغ عن الجرائم. |
Pauvreté : incapacité des individus de garantir, pour eux-mêmes et les personnes à leur charge, un ensemble de conditions minimales nécessaires à leur subsistance. | UN | الفقر: عدم قدرة الأفراد على توفير أدنى الشروط الأساسية للمعيشة لهم ولمُعاليهم. |
Des mesures de soutien à l'emploi comme des services de garderie fiables sont également importants pour aider les personnes à obtenir et à conserver un emploi. | UN | كما تعد أشكال الدعم المقدمة للعمل، مثل حضانات الأطفال المعول عليها، هامة لمساعدة الأفراد على تأمين العمل والحفاظ عليه. |
Le dialogue ouvre les portes que l'on ferme quand on réduit les personnes à une seule catégorie, à un seul moule et à une seule identité, alors que les identités sont en fait interdépendantes et variées. | UN | ويفتح الحوار أبواباً يوصدها اختزال الناس إلى بعد أوحد من شخصيتهم الإنسانية وردهم إلى هوية واحدة من هوياتهم العديدة والمتداخلة. |
L'article 3 de la loi sur l'extradition définit les < < personnes à refouler > > . | UN | المادة 3 من قانون تسليم المجرمين يعرّف " الأشخاص المعرضين للإعادة " |
La polygamie est contraire à l'égalité des sexes et peut avoir de si graves conséquences affectives et financières pour la femme et les personnes à sa charge qu'il faudrait décourager et même interdire cette forme de mariage. | UN | وتعدد الزوجات يخالف حق المرأة في المساواة بالرجل، وقد تكون له نتائج عاطفية ومالية خطيرة عليها وعلى من تعولهم إلى حد يستوجب عدم تشجيع هذه الزيجات وحظرها. |
120. les personnes à qui des enfants ont été confiés devraient avoir la possibilité, au sein des agences de placement et des autres systèmes s'occupant des enfants sans protection parentale, d'être écoutées et d'influer sur les politiques. | UN | 120 - وينبغي أن يحظى مقدمو الرعاية العاملون في هيئات الرعاية وغيرها من النظم المعنية برعاية الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين بفرصة التعبير عن آرائهم والتأثير في عملية وضع السياسات. |
Les autorités libanaises n'accordent aux navires ou embarcations l'autorisation de quitter leurs ports que si leur destination, leur cargaison et les personnes à bord sont en conformité avec le droit libanais; | UN | كما أن السلطات اللبنانية تمنح الإذن بالمغادرة للسفن والمراكب البحرية طالما أن الوجهة التي يقصدها المركب البحري ومحتوياته والأشخاص الذين على متنه هي جميعها خاضعة لمقتضيات القانون اللبناني. |
Le Centre juridique pour les réfugiés et le Service consultatif sur l'immigration, qui reçoivent tous les deux des fonds publics, fournissent gracieusement des conseils et une aide aux demandeurs d'asile, tandis que le Service consultatif sur l'immigration conseille et aide gratuitement les personnes à faire appel dans des affaires d'immigration. | UN | ويقدم المركز القانوني لشؤون اللجوء والخدمة الاستشارية للهجرة، وكلاهما يحصل على تمويل حكومي، مشورة ومساعدة مجانيتين لملتمسي اللجوء، مع قيام الخدمة الاستشارية للهجرة بتقديم مشورة ومساعدة مجانيتين أيضاً لأشخاص لديهم حقوق استئناف لقرارات الهجرة. |
82. les personnes à qui des enfants ont été confiés devraient veiller à ce que ceux-ci reçoivent des aliments sains et nourrissants en quantité suffisante, qui soient en accord avec les habitudes alimentaires locales et les normes alimentaires pertinentes ainsi qu'avec leurs croyances religieuses. | UN | 82 - ويجب أن يكفل مقدمو الرعاية حصول الأطفال على كميات كافية من الطعام الصحي والمغذي وفقاً للعادات الغذائية المحلية والمعايير الغذائية ذات الصلة، وكذلك وفقاً لمعتقدات الطفل الدينية. |
55. Le mentorat est fondamental en ce qu'il aide et incite les personnes à gérer leur propre apprentissage et à travailler de façon à exprimer tout leur potentiel, à développer leurs compétences et à améliorer leurs résultats. | UN | 55- أما الإرشاد فيكتسب أهمية بالغة، حيث يدعم الأفراد ويشجعهم على تدبير تعلمهم وعملهم بهدف زيادة إمكاناتهم إلى الحد الأقصى وتطوير مهاراتهم وتحسين أدائهم. |
L'État examiné et les experts devraient déterminer les questions à aborder pendant la visite et les personnes à rencontrer (par exemple les acteurs intéressés, y compris des représentants de la société civile). | UN | وينبغي أن تقوم الدولة الخاضعة للاستعراض وكذلك الخبراء، بتحديد المسائل التي ينبغي مناقشتها أثناء الزيارات الموقعية، واتخاذ قرار بشأن مَن ينبغي الاجتماع به (مثل أصحاب المصلحة ذوي الصلة، بمن فيهم ممثلو المجتمع المدني). |
Considérant que la pauvreté, le chômage, l'absence de perspectives socioéconomiques, la violence sexiste, la discrimination et la marginalisation sont quelques-uns des facteurs qui exposent les personnes à la traite, | UN | وإذ تقر بأن الفقر والبطالة وعدم توفر الفرص الاجتماعية والاقتصادية والعنف الجنساني والتمييز والتهميش هي بعض من العوامل التي تسهم في جعل الأشخاص عرضة للاتجار، |
L'Assemblée générale a déclaré que le terme victime incluait < < aussi, le cas échéant, la famille proche ou les personnes à charge de la victime directe > > . | UN | وقد وافقت الجمعية العامة على أن يشمل مصطلح " الضحية " ، حسب ما هو مناسب، العائلة المباشرة للضحية الأصلية أو معاليها المباشرين " (). |