"les personnes interrogées" - Traduction Français en Arabe

    • الأشخاص الذين أجريت معهم مقابلات
        
    • الأشخاص الذين أجريت مقابلات معهم
        
    • من أجريت معهم المقابلات
        
    • من أجريت معهم مقابلات
        
    • الأشخاص المستجوبين
        
    • المقابلات التي
        
    • جرت مقابلتهم عن
        
    • وقد أعرب الأشخاص الذين أجريت معهم المقابلات
        
    • الأشخاص المستجوَبون
        
    • الأشخاص الذين أُجريت مقابلات معهم
        
    • الأشخاص الذين جرت مقابلتهم
        
    • جرت مقابلات معهم
        
    • المسؤولين الذين أجريت معهم مقابلات
        
    • المستجوبون
        
    • المستجيبون للدراسة الاستقصائية
        
    La Mission relève que les personnes interrogées à Gaza ont paru hésiter à parler de la présence des groupes armés palestiniens ou de leur participation aux hostilités. UN ولاحظت البعثة أن الأشخاص الذين أجريت معهم مقابلات في غزة بدوا مترددين في الحديث عن حدوث أعمال قتال أو عن قيام الجماعات الفلسطينية المسلحة بمثل هذه الأعمال.
    Le rapport note que les personnes interrogées avaient donné plusieurs versions différentes concernant le sort des quantités en vrac de bacilles du charbon produites avant 1992. UN ويشير التقرير إلى اختلاف روايات الأشخاص الذين أجريت مقابلات معهم بشأن مصير كمية الجمرة الخبيثة المنتجة قبل عام 1992.
    Une proposition a été soumise pour approbation au Réseau juridique du Comité de haut niveau sur la gestion, mais elle a, selon les personnes interrogées par les inspecteurs, fort peu de chances d'aboutir dans les prochains temps. UN وقُدّم اقتراح إلى الشبكة القانونية التابعة للجنة الإدارية الرفيعة المستوى لإقراره، ولكن من أجريت معهم المقابلات ذكروا أن من غير المحتمل إقراره في أي وقت قريب.
    Faute de temps, plusieurs entretiens ont été abrégés et il n'a donc pas été possible de poser toutes les questions à toutes les personnes interrogées. UN غير أن ضيق الوقت أدى إلى اختصار العديد من المقابلات، ولم يتسن بذلك طرح جميع الأسئلة على جميع من أجريت معهم مقابلات.
    les personnes interrogées ont toutes fait état de mouvements inhabituels d'avions et d'hélicoptères survolant parfois à très basse altitude en haute mer. UN وتحدث جميع الأشخاص المستجوبين عن حركة غير اعتيادية لطائرات وطائرات عمودية كانت تحلق على ارتفاع منخفض للغاية فوق مناطق في أعالي البحار.
    L'inspecteur a constaté peu d'enthousiasme chez les personnes interrogées dans le cadre du présent rapport pour proposer concrètement des domaines d'élargissement des services communs, leur réticence étant parfois justifiée par l'expérience passée. UN وفي المقابلات التي عقدت لغرض إعداد هذا التقرير، لم يلحظ المفتش حماساً يذكر لدى طلبه إبداء اقتراحات ملموسة بشأن مجالات توسع محتملة، وكان هذا التردد يعزى أحياناً إلى الخبرة السابقة بالموضوع.
    Cette assistance était plus ou moins bien perçue par les personnes interrogées. UN وقد عبـّر من جرت مقابلتهم عن ارتياحهم بصورة أو بأخرى لهذه المساعدة.
    les personnes interrogées approuvaient également le fait qu'à Latchine, l'administration locale s'efforçait de régler le problème du logement. UN وقد أعرب الأشخاص الذين أجريت معهم المقابلات أيضا عن موافقتهم على تصدي القيادة الحالية في لاتشين بمزيد من الهمة لمشكلة الإسكان.
    les personnes interrogées ont pu réagir sur les types de violations à retenir et les formes de réparation. UN وقدم الأشخاص المستجوَبون ردودهم بشأن أنواع الانتهاكات وأشكال جبر الضرر الناجم عنها.
    En outre, le degré de mécontentement à l'égard des autorités locales était très fort et les personnes interrogées ont dit être restées sur la place dans la conviction qu'une fois le Président informé de la situation, elle s'améliorerait. UN وعلاوةً على ذلك، ورغم أن الأشخاص الذين أجريت معهم مقابلات كانوا، بلا شك، منزعجين جداً من السلطات المحلية فإنهم لم يغادروا الساحة لاعتقادهم الراسخ بأن الوضع سيتحسن ما إن يعلم الرئيس بالأمر.
    Par exemple, les enquêteurs se sont fiés aux déclarations faites par les personnes interrogées au sujet de leur état de santé, déclarations fondées sur le souvenir qu'elles avaient d'événements déjà vieux de plus de 10 ans. UN فهو يعتمد، مثلاً، على إفادات ذاتية قدمها الأشخاص الذين أجريت معهم مقابلات بشأن أوضاعهم الطبية استناداً إلى ما تذكروه من أحداث وقعت منذ أكثر من عشر سنوات مضت.
    29. les personnes interrogées ont déclaré que de tels incidents se produisaient souvent conjointement avec des attaques contre les forces de la coalition, mais que, bien trop souvent, des spectateurs innocents étaient pris dans les combats. UN 29- وقال الأشخاص الذين أجريت معهم مقابلات إن تلك الحوادث تقع في أحيان كثيرة مقترنة بهجمات ضد قوات التحالف، لكن الأبرياء الموجودين في المكان كثيراً ما يقعون ضحية الاشتباكات.
    les personnes interrogées ont fait état d'un grand nombre de questions non réglées, allant du statut du Conseil des droits de l'homme aux modalités d'approbation des décisions et aux allocations budgétaires correspondantes. UN 38- أشار الأشخاص الذين أجريت مقابلات معهم إلى الكثير من المسائل غير المحسومة التي تتراوح بين الوضع الخاص بمجلس حقوق الإنسان وطرائق الموافقات التشريعية وما يقابلها من مخصصات في الميزانية.
    69. les personnes interrogées ont été détenues pour des périodes allant de quelques heures à cinq mois, la plupart pendant soixante jours ou moins. UN 69- وكانت مدة احتجاز الأشخاص الذين أجريت مقابلات معهم تتراوح ما بين بضع ساعات وخمسة أشهر.
    les personnes interrogées ont répondu à 80,1 % que leurs revenus n'étaient pas suffisants, sachant que 88,3 % d'entre elles vivent dans des zones rurales et 76,4 % dans des zones urbaines. UN وقد أفاد 80.1 في المائة من مجموع من أجريت معهم المقابلات بأن دخولهم غير كافية. وتبلغ نسبة هؤلاء في المناطق الريفية 88.3 في المائة مقابل 76.4 في المائة في المناطق الحضرية.
    les personnes interrogées se sont dites mécontentes de ce qu'on ait pu croire que la transversalisation de la problématique hommes-femmes pouvait être appliquée à tous les domaines de travail ou presque. UN وكشف من أجريت معهم مقابلات عن قدر كبير من الإحباط إزاء التوقعات المتصورة بأنه يمكن تطبيق تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع مجالات العمل أو معظمها.
    On peut également lire dans les réponses écrites qu'il ressort d'un sondage sur l'abolition de la peine de mort réalisé par la Commission de la réforme constitutionnelle que les personnes interrogées étaient favorables au maintien de la peine de mort. UN وقد ورد أيضاً في الردود الخطية أنه يتضح من استطلاع للرأي العام بشأن إلغاء عقوبة الإعدام أجرته لجنة الإصلاح الدستوري أن الأشخاص المستجوبين يحبذون الاحتفاظ بعقوبة الإعدام.
    les personnes interrogées qui étaient satisfaites du processus actuel n'avaient pas de telles préoccupations. UN 205- وأشار الأشخاص الذين أعربوا عن ارتياحهم لهذه العملية في أثناء المقابلات التي أجريت معهم إلى أنهم لا يشعرون بأي قلق من هذا القبيل.
    Cette assistance était plus ou moins bien perçue par les personnes interrogées. UN وقد عبـّر من جرت مقابلتهم عن ارتياحهم بصورة أو بأخرى لهذه المساعدة.
    les personnes interrogées approuvaient également le fait qu'à Latchine, l'administration locale s'efforçait de régler le problème du logement. UN وقد أعرب الأشخاص الذين أجريت معهم المقابلات أيضا عن موافقتهم على تصدي القيادة الحالية في لاتشين بمزيد من الهمة لمشكلة الإسكان.
    Elle s'explique plus par l'atmosphère du quartier (dégradations ou comportements illicites dont sont témoins les personnes interrogées) que par la fréquence des agressions envers les femmes. UN ويرجع عدم الرضا هذا إلى مناخ الحي (التدهور أو السلوكيات غير المشروعة التي يشهدها الأشخاص المستجوَبون) بأكثر مما يرجع إلى تكرر الاعتداءات على النساء.
    les personnes interrogées placées dans des structures officieuses ont dit y avoir subi des sévices, infligés par des soldats de l'armée et des chabbiha. UN وأفاد الأشخاص الذين أُجريت مقابلات معهم بأنهم تعرضوا للإيذاء على أيدي الجنود والشبيحة في المراكز غير الرسمية.
    Pourtant cette pratique est répandue et les personnes interrogées soutiennent que les sponsors ne sont jamais traduits en justice. UN ومع ذلك، فإن هذه الممارسة متفشية، ويؤكد الأشخاص الذين جرت مقابلتهم أن الكفلاء لم يُحاكموا قط.
    les personnes interrogées notent que lorsque les rapports hiérarchiques ne sont pas clairs, il est plus difficile de garantir que les activités et les bons offices de l'Organisation des Nations Unies sont cohérents, efficaces et appuyés par les autres activités de l'Organisation. UN ويشير من جرت مقابلات معهم إلى أنه عندما لا تكون علاقات تسلسل المسؤولية واضحة، تزداد صعوبة ضمان أن تكون أنشطة الأمم المتحدة ومساعيها الحميدة متسقة وفعالة ومدعومة بالأنشطة الأخرى للأمم المتحدة.
    82. les personnes interrogées en vue de l'établissement du présent rapport sont généralement d'accord pour penser que le recrutement a été en grande partie mal fait et peu efficace. UN 82- اتفق معظم المسؤولين الذين أجريت معهم مقابلات لأغراض هذا التقرير على اعتبار عملية التعيين في إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية عملية شابها في الغالب قلة الكفاءة وبؤس الإدارة.
    les personnes interrogées ont indiqué à la mission que selon leurs estimations vers 9 heures de 2 000 à 3 000 personnes se trouvaient sur la place. UN وقدر هؤلاء المستجوبون عدد الوافدين بأنه كان يتراوح بحلول الساعة التاسعة بين 000 2 و000 3 شخص.
    La principale faiblesse évoquée par les personnes interrogées est que les mêmes objectifs auraient pu être réalisés moyennant une intervention différente. UN وأضعف نقطة أثارها المستجيبون للدراسة الاستقصائية هي أنه كان يمكن تحقيق نفس الأهداف مع تدخل مختلف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus