"les personnes qui vivent" - Traduction Français en Arabe

    • الأشخاص الذين يعيشون
        
    • والأشخاص الذين يعيشون
        
    • للأشخاص الذين يعيشون
        
    • لمن يعيشون
        
    • الناس الذين يعيشون
        
    • من يعيشون
        
    • الأشخاص الذين يقيمون
        
    • الأفراد الذين يعيشون
        
    • سكان المخيمات
        
    • والذين يعيشون
        
    • الناس المصابين
        
    En 2006, l'État a créé un programme de crédit social pour les personnes qui vivent dans un contexte familial particulièrement difficile. UN واستحدثت الدولة في عام 2006 شهادة الائتمان الاجتماعي لصالح الأشخاص الذين يعيشون في وسط أسري محروم بشكل خاص.
    Parallèlement, il met en évidence des problèmes de mise en œuvre qui peuvent avoir des effets négatifs sur l'exercice de la liberté de religion ou de conviction par les personnes qui vivent dans des situations de grande vulnérabilité. UN في المجتمع ككل. ويبيّن في الوقت نفسه أوجه النقص القائمة في التنفيذ التي ربما أثرت تأثيراً سلبياً على تمتع الأشخاص الذين يعيشون في ظروف بالغة الضعف تمتعاً فعلياً بحرية الدين أو المعتقد.
    En outre, la situation et l'expérience de toutes les personnes vulnérables dans les communautés touchées par le problème des mines, notamment les personnes déplacées dans leur propre pays, les personnes âgées, les personnes qui vivent dans une extrême pauvreté et les membres d'autres groupes marginalisés, devraient également être pris en considération dans les efforts d'assistance aux victimes. UN وينبغي أن تُراعي هذه الجهود كذلك أحوال وتجارب جميع الأشخاص ضعيفي الحال، بمن فيهم المشردون داخلياً وكبار السن والأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع، والفئات المهمشة الأخرى.
    les personnes qui vivent chez des parents peuvent recevoir une nouvelle prestation de logement de 100 dollars par mois. UN :: ويمكن للأشخاص الذين يعيشون مع أقاربهم أن يتلقوا استحقاقاً جديداً للسكن قدره 100 دولار في الشهر.
    113. Pour les personnes qui vivent et travaillent en haute altitude et qui sont temporairement invalidées en cas de maladie, les prestations sont versées au taux de 100 % du salaire indépendamment du type de traitement suivi. UN 113- وبالنسبة لمن يعيشون ويعملون في مناطق جبلية مرتفعة ويعانون من عجز مؤقت نتيجة للمرض، تدفع لهم الإعانات بمعدل يبلغ 100 في المائة من الأجر بغض النظر عن نوع العلاج.
    Les consultations s'adresseraient à toute une gamme d'acteurs, parmi lesquels les personnes qui vivent dans la pauvreté et celles qui travaillent à leurs côtés. UN وستتطلب العملية مساهمات مجموعة عريضة من الجهات الفاعلة، بمن فيها الناس الذين يعيشون في فقر وأولئك الذين يعملون معهم.
    Il est essentiel que les personnes qui vivent dans la pauvreté, en tant que principales parties prenantes, participent elles-mêmes au processus de planification ainsi qu'au suivi et à l'évaluation des politiques; UN ومن المهم إشراك من يعيشون في فقر، وهم أصحاب المصلحة الرئيسيون، في عملية تخطيط ورصد وتقييم السياسات.
    L'article 154 dispose que les personnes qui vivent dans une maison soupçonnée d'être utilisée à des fins de prostitution ou qui fréquentent ces lieux peuvent être arrêtées. UN وتنص المادة 154 على أنه يجوز اعتقال الأشخاص الذين يقيمون في أي منزل أو جزء من منزل يشتبه فى أنه يستخدم فى البغاء أو يترددون كثيرا.
    Les opportunités d'emploi direct constituent l'avantage le plus important pour les personnes qui vivent dans les réserves. UN وأهم الفوائد التي تعود على الأفراد الذين يعيشون في هذه المحميات هي توفر فرص العمالة المباشرة.
    les personnes qui vivent dans la pauvreté et qui ne sont pas ou sont guère indépendantes sur le plan économique ont moins de possibilités de trouver protection et sécurité. UN ولدى الأشخاص الذين يعيشون في الفقر، سواء باستقلال اقتصادي ضئيل أو منعدم، إمكانيات أقل للحصول على الأمن والحماية.
    Créer des connaissances avec les personnes qui vivent dans la pauvreté extrême UN استقاء المعارف من أفواه الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع
    Une exception pourra être faite pour les personnes qui vivent en exil, ont été déplacées ou sont apatrides; UN ويمكن أن يستثنى من ذلك الأشخاص الذين يعيشون في المنفى أو الأشخاص النازحون أو عديمو الجنسية؛
    En revanche, on ne peut pas considérer que toutes les personnes qui vivent dans des conditions de pauvreté ou d'humiliation sont totalement exclues. UN وبالمقابل، لا يمكن أن نعتبر أن جميع الأشخاص الذين يعيشون في أوضاع فقر أو ظروف مهينة مستبعدين تماماً.
    les personnes qui vivent seules et les couples de personnes âgées qui souhaitent demeurer chez eux devraient également bénéficier de cette aide. UN وينبغي تقديم هذه المساعدة أيضا إلى الأشخاص الذين يعيشون وحدهم، أو إلى الأزواج المسنين الذين يرغبون في البقاء في المنزل.
    les personnes qui vivent seules et les couples de personnes âgées qui souhaitent demeurer chez eux devraient également bénéficier de cette aide. UN وينبغي تقديم هذه المساعدة أيضا إلى الأشخاص الذين يعيشون وحدهم، أو إلى الأزواج المسنين الذين يرغبون في البقاء في المنزل.
    La Déclaration a souligné que l'accès à l'éducation devrait être prioritaire, particulièrement pour les enfants non scolarisés, les populations rurales et les personnes qui vivent dans des situations précaires. UN وفي هذا الإعلان، تم التشديد على ضرورة التعجيل بالحصول على التعليم، ولا سيما للأطفال خارج المدرسة وسكان الريف والأشخاص الذين يعيشون ظروفاً هشة.
    Notant avec préoccupation que pour des millions de personnes du monde entier, le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale qu'elle soit capable d'atteindre, y compris l'accès aux médicaments, reste un objectif lointain et que, pour beaucoup, en particulier les enfants et les personnes qui vivent dans la pauvreté, la probabilité d'atteindre cet objectif ne cesse de s'éloigner, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن الحق في أن يتمتع كل فرد بأعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة البدنية والعقلية، بما في ذلك الحصول على الأدوية، ما زال هدفا بعيد المنال بالنسبة إلى ملايين الأشخاص في العالم، بل إن إمكانية تحقيقه في كثير من الحالات، ولا سيما بالنسبة إلى الأطفال والأشخاص الذين يعيشون في فقر، تتضاءل،
    les personnes qui vivent dans des établissements informels peuvent enregistrer leur adresse auprès du Centre de protection sociale pour avoir droit aux prestations sociales. UN ويحق للأشخاص الذين يعيشون في مستوطنات غير نظامية تسجيل عناوينهم لدى مركز الرعاية الاجتماعية حتى تحق له الاستفادة من الإعانات الاجتماعية.
    les personnes qui vivent dans des établissements informels peuvent enregistrer leur adresse auprès du Centre de protection sociale pour avoir droit aux prestations sociales. UN ويحق للأشخاص الذين يعيشون في مستوطنات غير نظامية تسجيل عناوينهم لدى مركز الرعاية الاجتماعية حتى تحق له الاستفادة من الإعانات الاجتماعية.
    les personnes qui vivent loin de la ville, dans des communautés rurales, ont généralement un accès limité aux informations de portée générale. UN 63 - ولا تتوفر عادة لمن يعيشون في المجتمعات المحلية الريفية سوى فرص محدودة للوصول إلى المعلومات على نطاق واسع.
    Son objectif est de doter les personnes qui vivent dans la pauvreté des moyens de subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille dans leur propre milieu. UN والغرض من المنظمة هو تمكين الناس الذين يعيشون في فقر حتى يتمكنوا من إعالة أنفسهم وأسرهم في بيئاتهم الخاصة.
    La terre a été répartie parmi les personnes qui vivent dans les villages. UN كما وُزِّعت الأراضي بين من يعيشون في القرى.
    En règle générale, les personnes qui vivent dans des régions plus écartées n'ont pas accès aux centres et sont plus exposées, vivent dans des conditions plus dures, ont une mobilité réduite et sont pauvres. UN ومن المرجح ألا يصل الأشخاص الذين يقيمون في مناطق أنأى إلى المراكز، وهم أضعف حالا، ويعيشون في ظروف أشد قساوة، وتعترض حركتهم بعض العوائق كما أنهم فقراء.
    les personnes qui vivent dans la pauvreté, qui souvent n'ont pas de possessions matérielles, n'ont guère d'autres ressources que leur force de travail. UN أما الأفراد الذين يعيشون في فقر، والذين كثيراً ما لا يملكون ممتلكات مادية، فإن أصولهم الرئيسية تتمثل في عملهم.
    Le Programme alimentaire mondial fournit environ 125 000 rations alimentaires générales par mois, mais les personnes qui vivent dans les camps continuent de vivre dans une pauvreté noire, sans services de base et sans accès à une alimentation ou à une eau potable convenables. UN 72 - وأضاف أن برنامج الأغذية العالمي يوفر حوالي 000 125 حصة غذائية عامة في الشهر، ولكن سكان المخيمات لا يزالون يعيشون في فقر مدقع، بدون خدمات أساسية أو تغذية سليمة أو مياه للشرب.
    Elle devra être élaborée par le biais d'un processus de consultation associant les enfants et les jeunes ainsi que les personnes qui vivent et travaillent avec eux. UN ويجب أن يتم وضعها بإجراء عملية تشاور تشمل الأطفال والشباب والذين يعيشون ويعملون معهم.
    On pense ici à l'opprobre et à la discrimination frappant les personnes qui vivent avec le VIH/sida, et à la marginalisation de la femme dans la vie sociale. UN وهذه العوامل تشتمل على وصمة العار والتمييز ضد الناس المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والوضع الاجتماعي المهمّش للنساء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus