"les personnes responsables des" - Traduction Français en Arabe

    • الأشخاص المسؤولين عن
        
    • ينبغي المسؤولون عن
        
    • للأشخاص المسؤولين عن
        
    • أولئك المسؤولين عن
        
    • الأشخاص المسؤولون عن
        
    • للمسؤولين عن ارتكاب
        
    1. Le Procureur dirige les enquêtes et exerce les poursuites contre les personnes responsables des crimes relevant de la compétence du Tribunal spécial. UN 1 - يتولى المدعي العام مسؤولية التحقيق مع الأشخاص المسؤولين عن جرائم داخلة في اختصاص المحكمة الخاصة، وملاحقتهم.
    1. Le Procureur dirige les enquêtes et exerce les poursuites contre les personnes responsables des crimes relevant de la compétence du Tribunal spécial. UN 1 - يتولى المدعي العام مسؤولية التحقيق مع الأشخاص المسؤولين عن جرائم داخلة في اختصاص المحكمة الخاصة، وملاحقتهم.
    1. Le Procureur dirige les enquêtes et exerce les poursuites contre les personnes responsables des crimes relevant de la compétence du Tribunal spécial. UN 1 - يتولى المدعي العام مسؤولية التحقيق مع الأشخاص المسؤولين عن جرائم داخلة في اختصاص المحكمة الخاصة، وملاحقتهم.
    L'État partie est tenu de prendre des mesures appropriées pour faire en sorte que a) compte tenu des donnés de l'espèce, une action pénale soit engagée afin que les personnes responsables des mauvais traitements que l'auteur a subis soient promptement poursuivies et condamnées et b) qu'il obtienne une réparation appropriée y compris sous forme d'indemnisation. UN ويجب على الدولة الطرف أن تتخذ التدابير المناسبة لكي (أ) يُشرع في إجراءات جنائية من أجل أن يتابع ويدان كما ينبغي المسؤولون عن ضروب المعاملة السيئة التي تعرض لها صاحب البلاغ بالنظر إلى البيانات الواردة في البلاغ و(ب) يحظى بالشكل المناسب من جبر الضرر بما في ذلك في شكل تعويض.
    L'État partie est tenu de prendre les mesures appropriées pour: a) engager une procédure pénale, compte tenu des faits de la cause, en vue de poursuivre et sanctionner immédiatement les personnes responsables des mauvais traitements infligés à M. Umarov; et b) accorder M. Umarov une réparation appropriée, sous la forme notamment d'une indemnisation adéquate. UN والدولة الطرف ملزمة باتخاذ الخطوات المناسبة من أجل (أ) بإقامة الدعوى الجنائية، في ضوء وقائع القضية، لإجراء محاكمة فورية للأشخاص المسؤولين عن سوء معاملة السيد عمروف ومعاقبتهم، (ب) وتقديم الجبْر المناسب للسيد عمروف، بما في ذلك التعويض الكافي.
    Il s'emploie à traduire en justice les personnes responsables des agressions commises contre les manifestants durant la révolution. UN وتعمل الحكومة أيضاً على أن تقدم إلى العدالة أولئك المسؤولين عن الهجمات على المحتجين أثناء الثورة.
    La mise en œuvre des activités ne peut que trouver plus de succès si les personnes responsables des programmes destinés aux Tsiganes, les mentors et les organisateurs de programmes s'attachent à inclure des Tsiganes dans leurs rangs. UN ويمكن تنفيذ البرامج بنجاح أكبر إذا ما عمل الأشخاص المسؤولون عن برامج الروما، والموجهون ومنظمو البرامج، على ضم أفراد الروما إلى صفوفهم.
    Il lui a été indiqué que peu de progrès avaient été faits en vue de traduire en justice les personnes responsables des disparitions forcées ou involontaires commises dans le passé. UN وأُشير إلى أنه لم يتم إحراز سوى القليل من التقدم في محاكمة الأشخاص المسؤولين عن حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي التي تم ارتكابها في الماضي.
    Il engage donc toutes les autorités compétentes à agir de manière plus énergique afin que les personnes responsables des événements criminels concernant les charniers découverts en Serbie fassent l'objet d'une enquête rapide et effective et de poursuites. UN ولذلك فهو يهيب بجميع السلطات المعنية أن تتخذ إجراءات أقوى لضمان سرعة وفعالية التحقيق مع الأشخاص المسؤولين عن الأحداث الجنائية التي تكتنف المقابر الجماعية المكتشفة في صربيا.
    Cet organe du Tribunal recherche et poursuit les personnes responsables des violations graves du droit international humanitaire punies en vertu des articles 2, 3 et 4 du Statut du Tribunal. UN 37 - تتولى هذه الهيئة التابعة للمحكمة مسؤولية التحقيق مع الأشخاص المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي ومحاكمتهم بموجب المواد 2 و 3 و 4 من النظام الأساسي للمحكمة.
    e) Des sanctions judiciaires et administratives contre les personnes responsables des violations. UN (ﻫ) فرض عقوبات قضائية وإدارية على الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات.
    e) Des sanctions judiciaires et administratives contre les personnes responsables des violations. UN (ﻫ) فرض عقوبات قضائية وإدارية على الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات.
    Alkarama, les auteurs des communications conjointes nos 11, 8, 4 et 2, ainsi que Human Rights Watch indiquent que ni le Gouvernement iraquien ni le Gouvernement régional du Kurdistan n'ont offert un environnement sûr aux journalistes et aux manifestants, et que les personnes responsables des attaques n'ont pas eu à répondre de leurs actes. UN 45- وأبلغت منظمة الكرامة والورقة المشتركة 11 ومنظمة رصد حقوق الإنسان والورقات المشتركة 8 و4 و2 و11 أن الحكومة العراقية وحكومة إقليم كردستان فشلتا في توفير البيئة الآمنة للصحفيين والمُحتجين وفي مساءلة الأشخاص المسؤولين عن الهجمات.
    Le Comité invite instamment l'État partie à engager des poursuites contre les personnes responsables des crimes commis contre des paysans sans terre et des syndicalistes, et à prendre des mesures de prévention efficaces pour assurer la protection de tous les paysans et membres de syndicats. UN 156- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ إجراء قانوني ضد الأشخاص المسؤولين عن ارتكاب جرائم ضد الفلاحين الذين لا يملكون أرضاً وضد أعضاء النقابات، واتخاذ تدابير فعّالة ووقائية لتأمين حماية لكافة الفلاحين وأعضاء النقابات.
    49. Le Comité invite instamment l'État partie à engager des poursuites contre les personnes responsables des crimes commis contre des paysans sans terres et des syndicalistes et à prendre des mesures efficaces et préventives pour assurer la protection de tous les paysans et membres de syndicats. UN 49- تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ إجراء قانوني ضد الأشخاص المسؤولين عن ارتكاب جرائم ضد الفلاحين الذين لا يملكون أرضاً وأعضاء النقابات، واتخاذ تدابير فعّالة ووقائية لتأمين حماية لكل الفلاحين وأعضاء النقابات.
    L'État partie est tenu de prendre des mesures appropriées pour faire en sorte que: a) compte tenu des faits de l'espèce, une action pénale soit engagée afin que les personnes responsables des mauvais traitements que l'auteur a subis soient promptement poursuivies et condamnées; et b) que l'auteur obtienne une réparation appropriée, y compris sous la forme d'une indemnisation. UN ويجب على الدولة الطرف أن تتخذ التدابير المناسبة لكي (أ) يُشرع في إجراءات جنائية من أجل أن يتابع ويدان كما ينبغي المسؤولون عن ضروب المعاملة السيئة التي تعرض لها صاحب البلاغ بالنظر إلى البيانات الواردة في البلاغ و(ب) يحظى بالشكل المناسب من جبر الضرر بما في ذلك التعويض.
    L'État partie est notamment tenu de prendre des mesures appropriées pour faire en sorte que a) compte tenu des donnés de l'espèce, une action pénale soit engagée afin que les personnes responsables des mauvais traitements que l'auteur a subis soient promptement poursuivies et condamnées et b) qu'il obtienne une réparation appropriée y compris sous forme d'indemnisation. UN ويجب على الدولة الطرف بشكل خاص أن تتخذ التدابير المناسبة من أجل ما يلي: (أ) الشروع في إجراءات جنائية لكي يلاحق ويدان كما ينبغي المسؤولون عن ضروب المعاملة السيئة التي تعرض لها صاحب البلاغ بالنظر إلى البيانات الواردة في البلاغ، و (ب) حصول صاحب البلاغ على الشكل المناسب من جبر الضرر، بما في ذلك في شكل تعويض.
    9) La Ligue des États arabes devrait encourager les États à poursuivre devant leurs tribunaux nationaux (lorsque les lois de compétence universelle le permettent) les personnes responsables des crimes internationaux identifiés dans le présent rapport. UN (9) يتعين على جامعة الدول العربية أن تشجع الدول على الملاحقة القضائية للأشخاص المسؤولين عن ارتكاب الجرائم الدولية المحددة في هذا التقرير أمام محاكمهم الوطنية (ومتى سمح النظام المتعلق بالاختصاص القضائي العالمي بذلك).
    9) La Ligue des États arabes devrait encourager les États à poursuivre devant leurs tribunaux (lorsque des lois donnent effet au principe de la compétence universelle le permettent) les personnes responsables des crimes internationaux signalés dans le présent rapport. UN (9) ينبغي لجامعة الدول العربية أن تشجع الدول على الملاحقة القضائية للأشخاص المسؤولين عن ارتكاب الجرائم الدولية المحددة في هذا التقرير أمام محاكمهم الوطنية (ومتى سمح النظام المتعلق بالاختصاص القضائي العالمي بذلك).
    Elle fait valoir que les Conventions de Genève imposent à toutes les hautes parties contractantes l'obligation de rechercher et de traduire devant les tribunaux les personnes responsables des violations présumées. UN وهي تلاحظ أن ثمة واجباً تفرضه اتفاقيات جنيف على جميع الأطراف المتعاقدة السامية بالبحث عن أولئك المسؤولين عن الانتهاكات المدَّعاة وتقديمهم أمام محاكمها.
    En réponse à la question de savoir quelles procédures avaient été mises en place pour garantir que les personnes responsables des exécutions des condamnations étaient pleinement informées jusqu'au moment de l'exécution de l'état des recours en grâce introduits par les prisonniers, le Ghana a déclaré qu'en principe, aucune exécution n'avait lieu. UN وردّا على السؤال عن الإجراءات المتخذة لكفالة أن يكون الأشخاص المسؤولون عن تنفيذ أحكام الإعدام على إلمام تام حتى لحظة تنفيذ الحكم بحالة النداءات التي تدعو إلى الرأفة بالسجين المعني، قالت غانا إنه " لا يجري أساسا تنفيذ أي أحكام إعدام. "
    L'Union européenne a, à maintes reprises, souligné qu'elle accorderait la plus haute importance au principe suivant lequel il ne peut y avoir d'impunité pour les personnes responsables des crimes les plus odieux. UN لقد شدد الاتحاد الأوروبي، في عدة مناسبات، على أنه يولي أهمية قصوى لمبدأ ضرورة عدم الإفلات من العقاب بالنسبة للمسؤولين عن ارتكاب أفظع الجرائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus