Ces dispositions réglementaires s'appliqueront à toutes les personnes se trouvant sur le territoire australien, ainsi qu'à tous les Australiens du monde entier. | UN | وتنطبق هذه اللائحة على أفعال جميع الأشخاص الموجودين داخل أستراليا، وعلى الأستراليين الموجودين في أي مكان في العالم. |
Les pays hôtes continueront de promouvoir et de protéger les droits de l'homme de toutes les personnes se trouvant sur leur territoire, et les donateurs les aideront à cette fin. | UN | ستواصل البلدان المضيفة تعزيز وحماية حقوق الإنسان الواجبة لجميع الأشخاص الموجودين في أراضيها، وستساعدها الجهات المانحة في جهودها هذه. |
En vertu de l'article 17 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les États étaient tenus de respecter et de garantir le droit à la vie privée de toutes les personnes se trouvant sur leur territoire ou relevant de leur juridiction. | UN | ومن واجب الدول، بموجب المادة 17 من العهد الدولي الخاص للحقوق المدنية والسياسية، أن تحترم وتكفل الحق في الخصوصية لجميع الأشخاص الموجودين داخل إقليمها والخاضعين لولايتها. |
Lorsque des navires sont capturés, les personnes se trouvant à bord continuent de jouir de la protection prévue par les Deuxième et Quatrième Conventions de Genève de 1949 et par le Protocole I. | UN | وعندما يتم الاستيلاء على السفن، يتواصل تطبيق أحكام الحماية الواردة في اتفاقيتي جنيف الثانية والرابعة لعام 1949 والبروتوكول الأول على الأشخاص الموجودين على متن السفن. |
Elle allègue que M. Sonko était dans une embarcation de la Garde civile qui battait donc pavillon espagnol, et que les autorités espagnoles étaient responsables de ce qui s'y passait et devaient protéger les personnes se trouvant ainsi sous la juridiction espagnole. | UN | وتدعي صاحبة الشكوى أن السيد سونكو كان تحت العلم الإسباني منذ لحظة صعوده على متن سفينة الحرس المدني، والسلطات الإسبانية مسؤولة عما حدث على متن هذه السفينة وعن توفير الحماية الواجبة للأشخاص الموجودين تحت هذا العلم. |
Selon la Bosnie-Herzégovine, toutes les personnes se trouvant sur son territoire jouissent des droits humains et libertés visés par la Convention. | UN | ووفقاً للبوسنة والهرسك، يتمتع كل الأشخاص المقيمين على أراضيها بحقوق الإنسان والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Article 8: Sous réserve des règles et des conditions fixées dans la présente section, les deux parties s'engagent à extrader les personnes se trouvant sur leur territoire qui sont accusées d'infractions ou ont été condamnées par les autorités compétentes de l'autre État; | UN | المادة 8: يلتزم الطرفان بتسليم الأشخاص الموجودين على أراضيهما المتهمين أو المحكوم عليهم من قبل السلطات المختصة في الدولة الأخرى، وفقاً للقواعد والشروط الواردة في هذا القسم. |
La question de savoir si l'expulsion de toutes les personnes se trouvant à bord d'un navire ou d'un autre véhicule constituait une expulsion collective dépendrait d'un concours de facteurs. | UN | ولوحظ أن مسألة ما إذا كان طرد كافة الأشخاص الموجودين على متن سفينة أو في مركبة يشكل طردا جماعيا تتوقف على تضافر عدة عوامل. |
Sur la base de l'article 56, chaque Partie contractante est tenue, conformément aux conditions stipulées dans cet instrument, d'extrader, à la demande d'une autre Partie contractante, les personnes se trouvant sur leur territoire, aux fins de poursuites pénales ou de l'exécution de leur peine. | UN | وتنص المادة 56 من الاتفاقية على أن الدول المتعاقدة ملزمة، رهنا بالشروط الواردة في الاتفاقية، بتسليم الأشخاص الموجودين في أراضيها عند الطلب، لمحاكمتهم على جرائمهم أو لتنفيذ الأحكام الصادرة ضدهم. |
Sur la base de l'article 66, les Parties contractantes doivent, suivant les conditions stipulées dans la Convention, extrader, sur demande, les personnes se trouvant sur leur territoire, aux fins de poursuites pénales ou pour purger leur peine. | UN | وتنص المادة 66 من الاتفاقية على أن الدول المتعاقدة ملزمة، رهنا بالشروط الواردة في الاتفاقية، بتسليم الأشخاص الموجودين في أراضيها عند الطلب، لمحاكمتهم على الجرائم أو لتنفيذ الأحكام الصادرة ضدهم. |
L'État partie devrait mettre fin à la discrimination exercée contre les < < Bidouns > > , notamment dans l'application de sa loi sur la nationalité, et veiller à ce que toutes les personnes se trouvant sur son territoire jouissent des droits garantis par le Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضع حداً لممارسة التمييز ضد البدون، بما في ذلك ما يتعلق بتنفيذ قانون الجنسية لديها، وينبغي لها أن تضمن تمتع جميع الأشخاص الموجودين في إقليمها بالحقوق المحددة في العهد. |
La Constitution nationale prévoit que toutes les personnes se trouvant en territoire sud-africain, y compris les étrangers, doivent être traités dans le respect de leurs droits fondamentaux. | UN | وينص الدستور الوطني على ضرورة معاملة جميع الأشخاص الموجودين في إقليم جنوب أفريقيا، بمن في ذلك الرعايا الأجانب، باحترام لحقوقهم الإنسانية. |
Cet intérêt doit s'analyser sous l'angle de la responsabilité première qu'a l'État touché de protéger les personnes se trouvant sur son territoire, car c'est là aussi l'expression du principe d'humanité, qui a la solidarité pour base. | UN | وهذه المصلحة ينبغي أن تفهم في سياق المسؤولية الأساسية الواقعة على عاتق الدولة المتضررة عن حماية الأشخاص الموجودين في إقليمها، ذلك أنها تشكل أيضا تعبيرا عن مبدأ الإنسانية القائم على أساس من التضامن. |
L'État partie devrait mettre fin à la discrimination exercée contre les < < Bidouns > > , notamment dans l'application de sa loi sur la nationalité, et veiller à ce que toutes les personnes se trouvant sur son territoire jouissent des droits garantis par le Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضع حداً لممارسة التمييز ضد البدون، بما في ذلك ما يتعلق بتنفيذ قانون الجنسية لديها، وينبغي لها أن تضمن تمتع جميع الأشخاص الموجودين في إقليمها بالحقوق المحددة في العهد. |
Compte tenu de l'issue tragique de cette affaire puisque ce réfugié s'est suicidé, M. Scheinin aimerait savoir si le Gouvernement autrichien en a tiré des enseignements et a pris des mesures pour assurer à toutes les personnes se trouvant de facto sur le territoire autrichien une égale protection devant la loi, conformément aux articles 7 et 16 du Pacte. | UN | ونظرا إلى النتيجة المأساوية لهذه القضية، إذ أن هذا اللاجئ قد انتحر، فإن السيد شاينن يرغب في معرفة ما إذا استخلصت الحكومة النمساوية العبرة من هذه القضية واتخذت إجراءات لتكفل لجميع الأشخاص الموجودين بحكم الواقع في الأراضي النمساوية حماية متساوية أمام القانون، وفقا للمادتين 7 و16 من العهد. |
La plupart des normes internationales relatives aux droits de l'homme en vigueur s'appliquent à toutes les personnes se trouvant sur le territoire d'un État ou relevant de la compétence de cet État. C'est pourquoi la Conférence devrait souligner qu'il incombe aux États de veiller à ce que les droits de l'homme des travailleurs migrants soient protégés conformément à ces normes. | UN | ومعظم معايير حقوق الإنسان الدولية نافذة المفعول تسري على جميع الأشخاص الموجودين في إقليم دولة ما أو الخاضعين لولايتها القضائية، وينبغي أن يشدد المؤتمر على التزامات الدول بموجب هذه المعايير لكفالة احترام حقوق الإنسان للمهاجرين وفقا لذلك. |
Selon une autre suggestion, la référence à la < < responsabilité > > pouvait être remplacée par le terme < < obligation > > , ce qui serait conforme à l'idée selon laquelle l'État touché a l'obligation en droit international de protéger les personnes se trouvant sur son territoire. | UN | ووفقاً لاقتراح آخر، يمكن الاستعاضة عن كلمة " المسؤولية " بكلمة " الواجب " ، وهو ما ينسجم مع الفكرة القائلة بأن الدولة المتأثرة ملزمة بموجب القانون الدولي بواجب حماية الأشخاص الموجودين في إقليمها. |
Dans sa réponse, la Bosnie-Herzégovine a indiqué que toutes les personnes se trouvant sur son territoire exercent les droits de l'homme et les libertés fondamentales sur un plan d'égalité, conformément à la Constitution. | UN | 7 - بيّنت البوسنة والهرسك في ردّها أن دستورها يكفل لجميع الأشخاص الموجودين في إقليمها المساواة في ممارسة حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Aux termes du droit humanitaire, c'est aux parties à un conflit armé qu'incombe la responsabilité première de protéger les personnes se trouvant dans les zones placées sous leur contrôle et de satisfaire leurs besoins essentiels. | UN | 22 - بموجب القانون الإنساني الدولي، تقع على أطراف النزاع المسلح المسؤولية الرئيسية عن حماية الأشخاص الموجودين تحت سيطرتها وتلبية احتياجاتهم. |
Elle allègue que M. Sonko était dans une embarcation de la Garde civile qui battait donc pavillon espagnol, et que les autorités espagnoles étaient responsables de ce qui s'y passait et devaient protéger les personnes se trouvant ainsi sous la juridiction espagnole. | UN | وتدعي صاحبة الشكوى أن السيد صونكو كان تحت العلم الإسباني منذ لحظة صعوده على متن سفينة الحرس المدني، والسلطات الإسبانية مسؤولة عما حدث على متن هذه السفينة وعن توفير الحماية الواجبة للأشخاص الموجودين تحت هذا العلم. |
133. L'Australie reconnaît ses obligations internationales à l'égard de toutes les personnes se trouvant sur son territoire, y compris les migrants, les réfugiés et les demandeurs d'asile. | UN | 133- تعترف أستراليا بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان إزاء جميع الأشخاص المقيمين فيها، بمن فيهم المهاجرون، واللاجئون وطالبو اللجوء. |