Je demande instamment aux chefs d'État de la région de régler de toute urgence la question de la coopération judiciaire et de la responsabilité et de veiller à ce que les personnes soupçonnées d'avoir commis des crimes odieux et des violations graves des droits de l'homme répondent de leurs actes. | UN | وأحث رؤساء الدول في المنطقة على معالجة مسألة التعاون القضائي والمساءلة باعتبارها مسألة ذات أولوية قصوى، وضمان إخضاع الأشخاص المشتبه في ارتكابهم للجرائم البشعة والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان للمساءلة. |
39. Les États parties sont encouragés à exploiter les bases de données opérationnelles existantes comme celles d'INTERPOL pour échanger des informations, notamment sur les délinquants et les personnes soupçonnées d'avoir commis l'une des infractions visées à l'article 6 du Protocole, ainsi que sur les documents égarés ou volés. | UN | 39- تُشجَّع الدول الأطراف على استخدام قواعد البيانات العملياتية القائمة، مثل قواعد بيانات الإنتربول، من أجل تبادل المعلومات، بما في ذلك المعلومات عن الجناة وعن الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أيا من الجرائم المنصوص عليها في المادة 6 من البروتوكول وعن الوثائق المفقودة أو المسروقة. |
En mai 2009, l'ONU a commencé, par l'intermédiaire de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (UNODC), un programme d'assistance aux États de la région pour les aider à poursuivre et à emprisonner les personnes soupçonnées d'avoir commis des actes de piraterie. | UN | 1 - في أيار/مايو عام 2009، شرعت الأمم المتحدة، من خلال مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، في برنامج لتقديم المساعدة إلى دول المنطقة لمقاضاة وسجن الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمال قرصنة. |
Notant que le Groupe de contact étudie la possibilité de créer des mécanismes supplémentaires pour que les personnes soupçonnées d'avoir commis des actes de piraterie et des vols à main armée au large des côtes somaliennes puissent faire l'objet de poursuites, | UN | وإذ يلاحظ الجهود المبذولة حاليا في إطار فريق الاتصال المعني بالقرصنة قبالة سواحل الصومال لاستكشاف إمكانية وضع آليات إضافية للمقاضاة الفعلية للأشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال، |
Il a recommandé que les personnes soupçonnées d'avoir commis des violations graves soient suspendues de leurs fonctions pendant l'enquête sur les allégations et que, si elles étaient reconnues coupables, elles soient révoquées de la fonction publique indépendamment de toute autre sanction. | UN | كما أوصت بإيقاف الأشخاص الذين يُدعى ارتكابهم انتهاكات جسيمة عن القيام بمهامهم الرسمية خلال فترة التحقيق في الادعاءات، وفصلهم من الخدمة العامة، بالإضافة إلى أي عقوبات أخرى، إذا ما ثبت أنهم مذنبون(). |
Notant que le Groupe de contact sur la lutte contre la piraterie au large des côtes somaliennes étudie la possibilité de créer des mécanismes supplémentaires pour que les personnes soupçonnées d'avoir commis des actes de piraterie et des vols à main armée au large des côtes somaliennes puissent faire l'objet de poursuites, | UN | وإذ يلاحظ الجهود المبذولة حاليا في إطار فريق الاتصال المعني بمكافحة القرصنة قبالة سواحل الصومال لبحث إمكانية وضع آليات إضافية لمحاكمة الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال على نحو فعال، |
Appréciant les efforts déployés par le Groupe de contact sur la lutte contre la piraterie au large des côtes somaliennes pour étudier les moyens de poursuivre plus efficacement en justice les personnes soupçonnées d'avoir commis des actes de piraterie et des vols à main armée au large des côtes somaliennes, | UN | وإذ يسلم بالجهود المبذولة حاليا في إطار فريق الاتصال المعني بمكافحة القرصنة قبالة سواحل الصومال لبحث إمكانية وضع آليات لمحاكمة الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال على نحو أنجع، |
Appréciant les efforts déployés par le Groupe de contact pour étudier les moyens de poursuivre plus efficacement en justice les personnes soupçonnées d'avoir commis des actes de piraterie et des vols à main armée au large des côtes somaliennes, | UN | وإذ يسلم بالجهود المبذولة حاليا في إطار فريق الاتصال المعني بمكافحة القرصنة قبالة سواحل الصومال لاستكشاف إمكانية إقامة آليات لمحاكمة الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال على نحو أنجع، |
ii) Le fait qu'il faut que les États prennent les mesures voulues pour s'acquitter de leur obligation d'enquêter et de poursuivre les personnes soupçonnées d'avoir commis des crimes de guerre, des crimes contre l'humanité, le crime de génocide ou d'autres violations du droit international des droits de l'homme; | UN | ' 2` الحاجة إلى أن تقوم الدول باتخاذ خطوات مناسبة تكفل التقيد بالتزاماتها بالتحقيق مع الأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية أو إبادة جماعية أو غيرها من الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان، وملاحقتهم قضائيا. |
Appréciant les efforts déployés par le Groupe de contact pour étudier les moyens de poursuivre plus efficacement en justice les personnes soupçonnées d'avoir commis des actes de piraterie et des vols à main armée au large des côtes somaliennes, | UN | وإذ يسلم بالجهود المبذولة حاليا في إطار فريق الاتصال المعني بمكافحة القرصنة قبالة سواحل الصومال لاستكشاف إمكانية إقامة آليات لمحاكمة الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال على نحو أنجع، |
Dans le cadre de la lutte contre le terrorisme, on passe outre à nombre de garanties traditionnelles, comme l'obligation de ne viser que les personnes soupçonnées d'avoir commis une infraction et d'obtenir une autorisation judiciaire préalable même si cela ne se produit pas nécessairement que dans le cas des infractions terroristes. | UN | ويجري التخلص من كثير من الضمانات التقليدية، كالاقتصار على استهداف الأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم والحصول على إذن أولي من المحكمة، في سياق مكافحة الإرهاب، حتى، وإن كان التخلي عنها غير محصور بالضرورة في الجرائم الإرهابية. |
En conséquence, dans son rapport, la Commission a recommandé au Procureur général d'enquêter sur les personnes soupçonnées d'avoir commis de graves violations des droits de l'homme et notamment, mais pas uniquement, sur 22 individus nommément identifiés, dont des militaires de haut rang de Jakarta. | UN | وبناء على ذلك، أوصى التقرير بأن يحقق النائب العام مع الأشخاص المشتبه في ارتكابهم انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان بما يشمل، على سبيل الذكر لا الحصر، 22 فرداً كُشف عن أسمائهم، من بينهم موظفون عسكريون رفيعو المستوى في جاكرتا. |
Le Comité note avec préoccupation le manque de clarté au sujet des garanties prévues dans la législation qui visent à éviter que les personnes soupçonnées d'avoir commis un crime de disparition forcée soient en mesure d'influer sur le cours de l'enquête. | UN | 22- وتشير اللجنة بقلق إلى عدم وضوح الضمانات المقررة في التشريعات الوطنية لتلافي إمكانية تأثير الأشخاص المشتبه في ارتكابهم جريمة اختفاء قسري في سير التحقيقات. |
Les États ont le droit et l'obligation de poursuivre ou d'extrader les personnes soupçonnées d'avoir commis un génocide, des crimes contre l'humanité, des crimes de guerre ou des actes de torture. | UN | 92 - وتتمتع الدول بحق محاكمة أو تسليم الأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم الإبادة الجماعية أو جرائم ضد الإنسانية أو جرائم حرب أو تعذيب، وعليها الالتزام بذلك. |
19) Le Comité constate le manque de clarté concernant les garanties prévues par la législation pour empêcher que les personnes soupçonnées d'avoir commis un crime de disparition forcée puissent influer sur le cours de l'enquête (art. 12). | UN | (19) وتعرب اللجنة عن أسفها للغموض الذي يكتنف الضمانات الواردة في التشريعات الوطنية فيما يتعلق بمنع التأثير على سير التحقيقات من قِبل الأشخاص المشتبه في ارتكابهم جريمةً من جرائم الاختفاء القسري (المادة 12). |
9. AI dit avoir reçu des informations indiquant qu'au Turkménistan il est courant que les personnes soupçonnées d'avoir commis des infractions pénales soient soumises à la torture ou à d'autres mauvais traitements, qui leur seraient notamment infligés par des policiers, des fonctionnaires du Ministère de la sécurité nationale et des agents pénitentiaires. | UN | 9- وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أنها تلقت تقارير تفيد أن الأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم جنائية يخضعون بشكل عادي في تركمانستان للتعذيب أو غيره من ضروب إساءة المعاملة. ويشمل الأشخاص المدعى ارتكابهم لهذه الأفعال أفراد الشرطة والموظفين في وزارة الأمن القومي وموظفي السجون. |
Le Comité engage l'État partie à veiller à ce que, en application du paragraphe 4 de l'article 12 de la Convention, les personnes soupçonnées d'avoir commis un crime de disparition forcée ne soient pas en mesure d'influer, directement ou indirectement, elles-mêmes ou par l'intermédiaire de tiers, sur les enquêtes, en empêchant leur bon déroulement. | UN | 18- تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تضمن، وفقاً للفقرة 4 من المادة 12 من الاتفاقية، ألا يكون الأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم اختفاء قسري في وضعٍ يسمح لهم بالتأثير، على نحو مباشر أو غير مباشر، على سير التحقيقات بعرقلتها، سواءً بأنفسهم أو بواسطة آخرين. |
19. Le Comité constate le manque de clarté concernant les garanties prévues par la législation pour empêcher que les personnes soupçonnées d'avoir commis un crime de disparition forcée puissent influer sur le cours de l'enquête (art. 12). | UN | 19- وتعرب اللجنة عن أسفها للغموض الذي يكتنف الضمانات الواردة في التشريعات الوطنية فيما يتعلق بمنع التأثير على سير التحقيقات من قِبل الأشخاص المشتبه في ارتكابهم جريمةً من جرائم الاختفاء القسري (المادة 12). |
Notant que le Groupe de contact étudie la possibilité de créer des mécanismes supplémentaires pour que les personnes soupçonnées d'avoir commis des actes de piraterie et des vols à main armée au large des côtes somaliennes puissent faire l'objet de poursuites, | UN | وإذ يلاحظ الجهود المبذولة حاليا في إطار فريق الاتصال المعني بالقرصنة قبالة سواحل الصومال لاستكشاف إمكانية وضع آليات إضافية للمقاضاة الفعلية للأشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال، |
Il a recommandé à la Serbie d'ouvrir des enquêtes sur les allégations de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, et de suspendre les personnes soupçonnées d'avoir commis de tels actes pendant la durée de l'enquête. | UN | وأوصت بأن تحقق صربيا في جميع ادعاءات التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة المحظورة، وأن توقف عن العمل أثناء التحقيقات الأشخاص الذين يُدعى ارتكابهم لهذه الأفعال(58). |