"les personnes touchées" - Traduction Français en Arabe

    • الأشخاص المتضررين
        
    • الأشخاص المصابين
        
    • الأشخاص المتأثرين
        
    • للأشخاص المتضررين
        
    • للمتضررين
        
    • الأشخاص المتضررون
        
    • السكان المتضررين
        
    • والمتأثرين
        
    • لﻷشخاص المصابين
        
    • مع المتضررين
        
    • الأشخاص المتأثرون
        
    • الأشخاص المصابون
        
    • ضد المصابين
        
    • على المصابين
        
    • على المتضررين
        
    Elle a souligné que la violence et les attaques contre des civils se poursuivaient sans relâche, avec des conséquences dévastatrices pour les personnes touchées. UN وشددت على أن العنف والهجمات على المدنيين مستمرة بلا هوادة، مع ما يترتب على ذلك من عواقب مدمرة على الأشخاص المتضررين.
    Les migrants, les réfugiés, les déplacés ou les personnes touchées par un conflit ou une occupation ne sauraient être laissés pour compte. UN ويجب ألا تستبعد المهاجرين واللاجئين والمشردين، أو الأشخاص المتضررين من النزاعات والاحتلال.
    Aucune restriction légale ne vise les personnes touchées par cette maladie. UN ولا تعترض سبيل الأشخاص المصابين بالجذام أية قيود قانونية.
    Comme nous l'indiquions, les personnes touchées par ces travaux ont droit à une compensation. UN وكما أوضح من قبل، فإن الأشخاص المتأثرين بذلك يحق لهم الحصول على تعويض.
    Les migrations ont toujours été et resteront une stratégie de survie, ultime recours pour les personnes touchées par la dégradation de l'environnement ou les aléas de l'existence. UN وكانت الهجرة وستظل دائما استراتيجية للتكيف، بصفتها ملاذا أخيرا للأشخاص المتضررين من التدهور البيئي أو المخاطر البيئية.
    Les actes de violence et les attaques perpétrées contre des civils se poursuivaient, avec des conséquences désastreuses pour les personnes touchées. UN وأبلغت عن استمرار أعمال العنف والهجمات التي تستهدف المدنيين بلا هوادة وتسفر عن آثار وخيمة على الأشخاص المتضررين منها.
    Il a été suggéré que la Commission adopte une approche en deux phases, en traitant des droits et des obligations des États d'abord les uns envers les autres, puis envers les personnes touchées. UN وأضاف قائلا إن اقتراحا قدم كي تنتهج اللجنة نهجا من مرحلتين بالنسبة للموضوع، وبموجبه تبدأ اللجنة بمعالجة حقوق والتزامات الدول تجاه بعضها البعض أولا، ثم تجاه الأشخاص المتضررين.
    Pouvoir impliquer la société civile et atteindre les personnes touchées est en effet primordial. UN فالقدرة على إشراك المجتمع المدني والوصول إلى الأشخاص المتضررين أمر أساسي فعلا.
    Par exemple, il est essentiel d'acheminer les biens et le personnel vers les endroits où ils sont nécessaires et d'assurer que les personnes touchées bénéficient pleinement de l'assistance et de la protection disponibles. UN فمن الضروري، على سبيل المثال، نقل السلع والأفراد إلى حيث توجد حاجة إليهم، وكفالة استفادة الأشخاص المتضررين استفادة تامة من المساعدة والحماية المتاحتين.
    Lorsque l'État touché n'a pas la capacité ou la volonté de protéger et de secourir les personnes touchées par la catastrophe, il devrait demander assistance à d'autres États et à des organisations internationales conformément au projet d'article 5. UN وعندما تفتقر الدولة المتضررة إلى القدرة على حماية الأشخاص المتضررين من الكارثة أو توفير الإغاثة لهم أو تنتفي إرادة القيام بذلك لديها، ينبغي لها أن تلتمس المساعدة من سائر الدول والمنظمات الدولية وفقا لمشروع المادة 5.
    Toutes les personnes touchées par la lèpre peuvent trouver un emploi sans restrictions, sauf dans les établissements pour enfants et dans la restauration collective. UN وبمقدور جميع الأشخاص المصابين بالجذام العثور على فرص عمل دون قيد، ما عدا في مؤسسات رعاية الأطفال والمطاعم العامة.
    Elle a également noté la protection dont bénéficiaient les personnes touchées par le VIH/sida. UN وأثنت كوبا أيضاً على حماية الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز.
    Étant donné que la lèpre est considérée comme une maladie très contagieuse, l'interaction avec les personnes touchées par la lèpre dans les lieux publics est interdite. UN ونظرا إلى تصنيف الجذام على أنه مرض شديد العدوى، فإن التواصل مع الأشخاص المصابين بالجذام في الأماكن العامة ممنوع.
    Création de possibilités de consultations avec toutes les personnes touchées par les plans de mise en valeur des terres et des ressources naturelles; UN ' 12` إتاحة فرص التشاور لجميع الأشخاص المتأثرين بخطط تنمية الأراضي والموارد الطبيعية؛
    :: Toutes les personnes touchées, quel que soit leur statut d'occupation avant la catastrophe, doivent avoir un même droit à un abri pendant les phases d'urgence et de transition. UN :: ينبغي أن يتمتع جميع الأشخاص المتأثرين بحقوق متساوية بالنسبة للمأوى في مرحلة الطوارئ والمرحلة الانتقالية وذلك بغض النظر عن وضعهم بالنسبة للحيازة قبل وقوع الكارثة؛
    L'on ne voit pas clairement cependant à quels pays les personnes touchées par une catastrophe peuvent demander une assistance. UN وذكر أيضا أنه ليس من الواضح، مع ذلك، ما هو البلد الذي يمكن للأشخاص المتضررين أن يطلبوا المساعدة منه.
    les personnes touchées par les manifestations ont pu exercer des recours. UN وقد أُتيحت سبل انتصاف للمتضررين من الاحتجاجات.
    Ce plan inclut une liste d'établissements de nature similaire où les personnes touchées peuvent être placées en cas d'évacuation. UN وتشمل خطة الإجلاء قائمة من المرافق المتشابهة الطابع التي يمكن أن يودع فيها الأشخاص المتضررون في حالات الإجلاء.
    Nous n'avons ménagé aucun effort à tous les niveaux pour faire en sorte que les personnes touchées puissent retrouver une vie normale le plus rapidement possible. UN ونحن نبذل قصارى جهدنا على جميع المستويات لكفالة عودة السكان المتضررين إلى حياتهم الطبيعية في أسرع وقت ممكن.
    Les utilisateurs de ressources communes, les métayers, les ouvriers agricoles et les personnes touchées par des conflits figurent parmi les groupes vulnérables ayant peu de droits fonciers ou peu d'accès à la terre; UN وتشمل الفئات الضعيفة ذات الحقوق الواهية في الأراضي أو التي يصعب حصولها على الأراضي مستخدمي موارد الممتلكات العامة، والمزارعين المستأجِرين، وعمال المزارع والمتأثرين بالنزاع؛
    Les Etats doivent veiller à ce que les personnes touchées par le VIH/SIDA soient autorisées à travailler aussi longtemps qu'elles sont capables de remplir les fonctions de leur emploi. UN وينبغي أن تضمن الدول السماح لﻷشخاص المصابين بالفيروس أو اﻹيدز بالعمل طالما هم قادرون على القيام بوظيفتهم.
    45. Les communautés d'expatriés ont des liens directs avec les personnes touchées et connaissent souvent la situation générale et les besoins des familles. UN 45 - ولمجتمعات الشتات صلات مباشرة مع المتضررين وهي على اطلاع على الحالة عموما وتفهم احتياجاتهم على مستوى الأسر المعيشية.
    Ainsi, les personnes touchées par une pauvreté extrême et chronique tendraient à être victimes d'exclusion sociale. UN ولذلك يميل الأشخاص المتأثرون بالفقر المدقع المزمن إلى التحول إلى أشخاص مستبعدين اجتماعياً.
    les personnes touchées par le VIH conjuguent leurs efforts pour élaborer des réponses mondiales et nationales à la maladie. UN فقد وحد الأشخاص المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية صفوفهم لتشكيل ردود عالمية وإقليمية على المرض.
    Toutefois, les personnes touchées par le VIH/sida souffrent de discrimination au sein de leur famille et de la société. UN 341 - بيد أنه يوجد تمييز أسري واجتماعي ضد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز.
    Cette pauvreté qu'ils s'infligent à eux-mêmes est une maladie. Si elle n'est pas soignée sur le champ, les personnes touchées seront mises en quarantaine pour qu'elle ne puisse se propager. UN ويشكل هذا النوع من الفقر المفروض على الذات مرضاً يتعين معه، إذا لم يتوفر له العلاج على الفور، أن يُحجر على المصابين به حتى لا ينتشر.
    La pandémie du VIH/sida continue d'avoir des effets catastrophiques en Afrique, surtout en Afrique australe, en raison des niveaux élevés de pauvreté qui empêchent les personnes touchées de se procurer des médicaments. UN ولا يزال وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يلحق بأفريقيا خرابا لا يوصف، وخاصة في الجنوب الأفريقي، بسبب ارتفاع مستويات الفقر، التي تجعل من الصعب على المتضررين أن يحصلوا على الدواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus