"les personnes travaillant" - Traduction Français en Arabe

    • الأشخاص العاملين
        
    • الأشخاص الذين يعملون
        
    • من يعملون
        
    • لأجلهم
        
    • والأشخاص العاملين
        
    • والأفراد العاملون
        
    • للأشخاص الذين يعملون
        
    • للأشخاص العاملين
        
    • والعاملون لحسابهم الخاص
        
    • شخصٍ يعمل
        
    • الأشخاص العاملون
        
    • الخاصة بالعاملين
        
    Selon cette loi, tous les employés et les employeurs ou les personnes travaillant seules sont obligés d'assurer leurs droits à la retraite en participant à un fonds de pension des travailleurs de l'âge de 16 ans jusqu'à 70 ans. UN ووفقاً للقانون، فإن كل العاملين وأصحاب الأعمال أو الأشخاص العاملين لحساب الذات ملزمون بتأمين حقوقهم في المعاش من خلال العضوية في صندوق للمعاشات المهنية اعتبارا من سن 16 سنة حتى سن 70 سنة.
    55. L'expert indépendant a souligné que les personnes travaillant dans le secteur informel, en particulier les femmes qui constituent la majorité de ces personnes, ne devraient pas être exclues des programmes de sécurité sociale. UN 55- وحث الخبير المستقل على عدم استبعاد الأشخاص العاملين في القطاع غير الرسمي من برامج الضمان الاجتماعي، خاصة منهم النساء اللواتي يشكِّلن غالبية العاملين في هذا القطاع.
    En outre, on a fait beaucoup pour sensibiliser les personnes travaillant avec des groupes menacés. UN وبُذلت كذلك جهود حثيثة لزيادة وعي الأشخاص الذين يعملون مع الفئات المعرضة للخطر.
    Pour que la nouvelle procédure soit efficace, il faudrait garantir son accessibilité par les enfants ou les personnes travaillant avec des enfants. UN وكي يكون الإجراء الجديد فعالاً، ينبغي ضمان سهولة وصول الأطفال أو الأشخاص الذين يعملون مع الأطفال إليه.
    les personnes travaillant auprès d'enfants devraient avoir des directives claires sur les prescriptions en matière de signalement et les conséquences d'un signalement. UN وينبغي أن يتلقى من يعملون مع الأطفال توجيهات واضحة بشأن متطلبات الإبلاغ وآثارها.
    Il est essentiel que l'interdiction de tous les châtiments corporels et des autres châtiments cruels ou dégradants, de même que les sanctions susceptibles d'être prononcées contre les auteurs de tels actes, soient portées à la connaissance des enfants et de toutes les personnes travaillant avec ou pour les enfants dans tous les cadres. UN ومن الأهمية بمكان أن يُنشر حظر العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة، والعقوبات التي قد تنجر عن ممارستها، على نطاق واسع في صفوف الأطفال وجميع الأطراف التي تعمل إلى جانب الأطفال أو لأجلهم في جميع الأماكن.
    Cette commission serait notamment chargée de: i) passer en revue et clarifier le statut juridique de la Commission nationale pour les droits de l'enfant; ii) mettre au point et approuver un code de conduite pour toutes les personnes travaillant avec des enfants. UN ويجب أن تشمل مهام هذه اللجنة ما يلي: `1` استعراض وتوضيح المركز القانوني للجنة الوطنية لحقوق الطفل؛ و`2` وضع اللمسات الأخيرة على مدونة لقواعد السلوك لجميع الأشخاص العاملين مع الأطفال، وإقرار هذه المدونة.
    Le Comité est préoccupé par le fait que les personnes travaillant dans le secteur informel voient leur inscription au bureau de l'emploi suspendue pour une période de 12 mois. UN 531- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الأشخاص العاملين في القطاع غير الرسمي يعلّق تسجيلهم لدى مكاتب التوظيف لمدة اثني عشر شهراً.
    16. Le Comité est préoccupé par le fait que les personnes travaillant dans le secteur informel voient leur inscription au bureau de l'emploi suspendue pour une période de 12 mois. UN 16- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الأشخاص العاملين في القطاع غير الرسمي يوقَف تسجيلهم لدى مكاتب التوظيف لمدة اثني عشر شهراً.
    les personnes travaillant sous contrat (par exemple les employés et les entreprises) peuvent être exonérées d'impôt sur le revenu. UN وقد تشمل الإعفاءات الضريبية على الدخل الأشخاص العاملين بموجب عقود (مثل الموظفين والمؤسسات).
    286. Le régime alimenté par des cotisations au titre de la loi de 1987 sur la sécurité sociale s'applique à toutes les personnes travaillant à Malte, quelque soit leur nationalité, qui versent les cotisations de sécurité sociale prescrites. UN 286- ينطبق النظام المبنى على الاشتراكات، المنشأ بموجب قانون الضمان الاجتماعي لعام 1987، على جميع الأشخاص العاملين في مالطة، الذين يدفعون اشتراكات الضمان الاجتماعي المقررة، وذلك أيا كانت الجنسية التي ينتمون إليها.
    j) En développant et en consolidant les activités multidisciplinaires de formation et de renforcement des capacités, afin que toutes les personnes travaillant pour ou avec des enfants aient les connaissances et les compétences nécessaires concernant les droits et les besoins des enfants; UN (ي) تطوير وتعزيز المبادرات المتعددة التخصصات لبناء القدرات والتدريب بغرض كفالة تمتع جميع الأشخاص العاملين مع الأطفال ومن أجلهم بالمعارف والمهارات الضرورية المتعلقة بحقوق الطفل واحتياجاته؛
    les personnes travaillant pour le mécanisme national de prévention jouissaient d'un accès illimité à un large éventail de lieux de détention et le mécanisme avait été doté d'importantes ressources. UN وقال إن الأشخاص الذين يعملون لدى الآلية الوقائية الوطنية تتاح لهم إمكانية الوصول دون قيود إلى مجموعة واسعة من أماكن الاحتجاز، وقد خصصت موارد كبيرة لهذه الآلية.
    Toutes les personnes travaillant avec des enfants devaient être formées pour repérer tout signe de mauvais traitement. UN وينبغي أن يتلقى جميع الأشخاص الذين يعملون مع الأطفال تدريباً في مجال الكشف عن سوء المعاملة.
    les personnes travaillant pour L'Alarme feraient l'objet de harcèlements de la part des autorités depuis 1997. UN ويبدو أن الأشخاص الذين يعملون لصحيفة L ' Alarme يتعرضون لمضايقات من جانب السلطات منذ عام 1997.
    ii) Renforcer les capacités de toutes les personnes travaillant avec et pour les enfants; UN تعزيز قدرات جميع من يعملون مع الأطفال ولهم؛
    Il est essentiel que l'interdiction de tous les châtiments corporels et des autres châtiments cruels ou dégradants, de même que les sanctions susceptibles d'être prononcées contre les auteurs de tels actes, soient portées à la connaissance des enfants et de toutes les personnes travaillant avec ou pour les enfants dans tous les cadres. UN ومن الأهمية بمكان أن يُنشر حظر العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة، والعقوبات التي قد تنجر عن ممارستها، على نطاق واسع في صفوف الأطفال وجميع الأطراف التي تعمل إلى جانب الأطفال أو لأجلهم في جميع الأماكن.
    À cet égard, veuillez décrire les mesures législatives et administratives prises par le Brésil pour protéger ses installations portuaires et ses navires, les personnes travaillant dans les ports et à bord de navires, les cargaisons, les unités de transport de cargaison, les installations en mer et les avitaillements contre les risques d'attaques terroristes. UN وفي هذا الصدد، يرجى بيان الإجراءات القانونية والإدارية التي وضعتها البرازيل لحماية مرافق موانيها وسفنها والأشخاص العاملين في تلك المرافق والسفن والحمولات ووحدات نقل الحمولات والمنشآت البحرية فضلا عن مستودعات السفن من أخطار الهجمات الإرهابية.
    En outre, les organisations non gouvernementales et les personnes travaillant dans le Golan syrien occupé ont fait état des difficultés qu'elles éprouvaient à obtenir des informations et notamment les chiffres officiels sur la consommation d'eau, en raison du manque de coopération d'Israël et des colons. UN وعلاوة على ذلك، واجهت المنظمات غير الحكومية المحلية والأفراد العاملون في الجولان السوري المحتل صعوبات في الحصول على المعلومات، مثلا الحصول على الأرقام الرسمية عن استهلاك المياه، وذلك بسبب عدم تعاون إسرائيل والمستوطنين.
    les personnes travaillant dans le domaine juridique pourraient en retirer un avantage immédiat. UN وستكون ذات فائدة مباشرة للأشخاص الذين يعملون في المجال القانوني.
    L'idée maîtresse était que les efforts de sensibilisation devraient émaner de l'intérieur des communautés elles-mêmes et que le perfectionnement professionnel est essentiel pour les personnes travaillant avec les jeunes. UN ويتمثل التوجه الرئيسي لذلك في ضرورة أن تنطلق جهود التوعية من المجتمعات المحلية نفسها، وضرورة اعتبار التطوير المهني للأشخاص العاملين مع الشباب أمرا أساسيا.
    Données établies en convertissant le nombre de postes vacants en heures de travail à temps plein et selon le Système européen de comptabilité (SEC 95), c'est-à-dire en incluant les personnes travaillant à temps plein et à temps partiel, les travailleurs étrangers (salariés et indépendants) et une estimation du nombre d'actifs occupés dans l'économie non enregistrée dans les statistiques. UN الفئة العاملة() خذت من البيانات المتعلقة بعدد الشواغر المحولة إلى ساعات عمل دائم وفـق طريقـة ESA 95؛ وتشمل الأشخاص العاملين كل الوقت أو لبعض الوقت، والعمال الأجانب (المستخدمون والعاملون لحسابهم الخاص)، وتقديراً لعدد العاملين في القطاع غير المسجل في الإحصائيات.
    Je parcours les antécédents de toutes les personnes travaillant au bowling. Open Subtitles أنا أقوم بإجراء فحص لخلفيّة كلّ شخصٍ يعمل في صالة البولينغ.
    les personnes travaillant à temps partiel sont ainsi traitées de la même manière que celles qui exercent leur activité à plein temps, en cas de congé de maladie ou de licenciement, par exemple. UN وبالتالي، يعامل هؤلاء الأشخاص العاملون لبعض الوقت بنفس الطريقة التي يعامل بها الموظفون المتفرغون، كما في حالات الإجازة المرضية أو التسريح.
    Facilitation des mesures de regroupement familial pour les personnes travaillant dans les pays arabes et des mesures leur permettant de bénéficier des services sociaux destinés aux travailleurs et garantissant leur droit à l'éducation et leur droit d'inscrire leurs enfants dans les établissements d'enseignement de tous niveaux. UN 6 - تسـهيل الإجراءات اللازمة لجمع شمل أسر العاملين في الأقطار العربية واستفادتهم مـن الخدمـات الاجتماعـية الخاصة بالعاملين وتأمين حق التعليم واستكمال مراحله لأبنائهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus