L'annexe I présente le projet de principes fondamentaux concernant le droit à un recours effectif pour les personnes victimes de la traite. | UN | ويتضمن الملحق الأول من التقرير مشروع المبادئ الأساسية المتعلقة بحق الأشخاص المتاجر بهم في الحصول على سبيل انتصاف فعال. |
Le chapitre III présente une analyse thématique du droit à un recours effectif pour les personnes victimes de la traite. | UN | ويتضمن الفصل الثالث تحليلاً مواضيعياً لحق الأشخاص المتاجر بهم في الوصول إلى سبيل انتصاف فعال. |
Annexes I Projet de principes fondamentaux concernant le droit à un recours effectif pour les personnes victimes de la traite 23 | UN | الأول - مشروع المبادئ الأساسية المتعلقة بحق الأشخاص المتاجر بهم في الحصول على سبيل انتصاف فعال 28 |
Alors que les migrants sans papiers acceptent de payer pour passer une frontière afin d'avoir une meilleure vie, les personnes victimes de traite sont aux mains de groupes criminels qui les exploitent. | UN | وفي حين يقبل المهاجرون دون وثائق رسمية طوعا أن يدفعوا مقابلا لنقلهم عبر الحدود بحثا عن فرص حياة أفضل، يكون الأشخاص المتجر بهم ضحايا لمجموعات إجرامية تستغلهم. |
En outre, l'État partie est encouragé à prendre, entre autres, des mesures positives tendant à promouvoir et protéger les personnes victimes d'une discrimination fondée sur la caste. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ تدابير من ضمنها تدابير إيجابية للنهوض بوضع الأشخاص الذين يتعرضون للتمييز القائم على أساس طبقي وحمايتهم. |
Les femmes traumatisées sont interrogées par des femmes formées pour interroger les personnes victimes de persécutions de cette nature. | UN | ويجري استجواب النساء المصدومات بواسطة نساء يتم تشكيلهن لاستجواب الأشخاص ضحايا الاضطهاد من هذا النوع. |
B. Cadre juridique du droit à un recours effectif pour les personnes victimes de la traite | UN | باء- الإطار القانوني لحق الأشخاص المتاجر بهم في الحصول على سبيل انتصاف فعال |
En outre, les personnes victimes de la traite doivent bénéficier d'une assistance juridique gratuite. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب مد الأشخاص المتاجر بهم بالمساعدة القانونية مجاناً. |
Projet de principes fondamentaux concernant le droit à un recours effectif pour les personnes victimes de la traite | UN | مشروع المبادئ الأساسية المتعلقة بحق الأشخاص المتاجر بهم في الحصول على سبيل انتصاف فعال |
i) toutes les personnes victimes de la traite aient un droit juridiquement exécutoire à une indemnisation, quel que soit leur statut d'immigration et que les auteurs d'infraction impliqués aient été condamnés ou non; | UN | أن يكون لجميع الأشخاص المتاجر بهم حق قابل للتطبيق قانونياً في الحصول على تعويض، بصرف النظر عن وضعيتهم كمهاجرين وعما إذا كان مرتكبو الاتجار بحقهم قد أدينوا أم لا؛ |
les personnes victimes de la traite sont exposées à des violations des droits de l'homme, en particulier le droit de ne pas être assujettis à l'esclavage, la liberté de mouvement et le droit de ne pas être victimes de la peur, de la discrimination et de l'injustice. | UN | ويعاني الأشخاص المتاجر بهم من اساءات تمس حقوق الإنسان، وبخاصة الحق في التحرر من العبودية، والحق في حرية التنقل، والحق في التحرر من الخوف والتمييز والظلم. |
Suite aux conclusions et recommandations, la Rapporteuse spéciale soumet le projet de principes fondamentaux concernant le droit à un recours effectif pour les personnes victimes de la traite, à l'annexe I au présent rapport. | UN | وإضافة إلى الاستنتاجات والتوصيات، تقدم المقررة الخاصة مشروع المبادئ الأساسية المتعلقة بحق الأشخاص المتاجر بهم في الحصول على سبيل انتصاف فعال، وهو المشروع المدرج في المرفق الأول من هذا التقرير. |
Actuellement, les personnes victimes de la traite ne sont pas assez outillées pour prendre des décisions concernant leur vie et leur avenir. | UN | ففي الوقت الحاضر، لم يتم تمكين الأشخاص المتجر بهم بشكل ملائم يؤهلهم لاتخاذ قرارات تهم حياتهم ومستقبلهم. |
Il était indubitablement nécessaire de réformer les lois, en classant les personnes victimes de la traite dans une catégorie humanitaire spéciale plutôt qu'en les considérant comme en situation irrégulière. | UN | وهناك حاجة ماسة إلى إصلاح القوانين وذلك عن طريق تصنيف الأشخاص المتجر بهم بوصفهم ضحايا في فئة إنسانية خاصة بدلاً من تصنيفهم في فئة الأشخاص ذوي الوضع غير القانوني. |
Les États Membres doivent " accompagner " les personnes victimes de la traite et les traiter comme partenaires égales dans le processus de leur autonomisation. | UN | ويجب على الدول الأعضاء أن " تعامل " الأشخاص المتجر بهم كشركاء متساوين في عملية التمكين. |
En outre, l'État partie est encouragé à prendre, entre autres, des mesures positives tendant à promouvoir et protéger les personnes victimes d'une discrimination fondée sur la caste. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ تدابير من ضمنها تدابير إيجابية للنهوض بوضع الأشخاص الذين يتعرضون للتمييز القائم على أساس طبقي وحمايتهم. |
Sur le plan médical: i) trouver, avec le Ministère de la santé, une solution au refus par les médecins d'exécuter les réquisitions à personne qualifiée délivrées par les officiers de police judiciaire; ii) rendre gratuit l'accès aux urgences pour les personnes victimes de violence; | UN | على الصعيد الطبي: `1` إيجاد حل، بالتعاون مع وزارة الصحة، لرفض الأطباء تنفيذ طلبات الاستعانة بأشخاص مؤهلين التي يقدّمها أفراد الشرطة القضائية؛ `2` تمكين الأشخاص ضحايا العنف من الحصول مجاناً على الرعاية الطبية في قسم الطوارئ؛ |
95. Le système judiciaire devrait prévoir les voies de droit appropriées pour les personnes victimes de la traite des êtres humains, qui doivent être reconnues en tant que victimes. | UN | 95- وينبغي للسلطة القضائية أن توفر سبل الجبر الملائم للأشخاص المتاجر بهم الذين ينبغي الاعتراف بأنهم ضحايا. |
Ce programme a pour mission de mettre au point et d'exécuter au niveau national des mesures et des politiques de prévention et de suivi et d'appuyer les personnes victimes de violence familiale et sexuelle. P.2. | UN | والبرنامج مكلف بوضع وتنفيذ أعمال وسياسات على المستوى الوطني ومعالجة وكذلك دعم الأشخاص المتضررين بالعنف الأسري والجنسي. |
L'État partie devrait veiller à ce que des mesures efficaces soient prises pour assurer la protection des défenseurs des droits de l'homme et de toutes les personnes victimes de menaces du fait de leur action. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل توفير الحماية الفعالة للمدافعين عن حقوق الإنسان وغيرهم أينما تعرضوا لأية تهديدات بسبب أنشطتهم. |
Les migrants et les personnes victimes de la traite doivent être respectés et traités avec dignité et leurs droits de l'homme doivent être protégés. | UN | ويلزم احترام المهاجرين والأشخاص المتجر بهم ومعاملتهم بكرامة، وحماية حقوق الإنسان الخاصة بهم. |
Un autre obstacle auquel se heurte la lutte contre la discrimination réside dans le fait que les personnes victimes de discrimination ne sont pas ou sont très mal représentées au sein du gouvernement et dans leur distribution géographique fragmentée. | UN | وتكمن عقبة أخرى تعترض مكافحة العنصرية في أن الأشخاص الذين يقعون ضحايا للتمييز يكون تمثيلهم في الحكومة إما منعدماً أو قليلاً، كما تكمن في تشتت توزيعهم الجغرافي. |
Il demande que des mesures soient prises pour sensibiliser les personnes victimes de discrimination à leurs droits respectifs et que ces droits soient mieux respectés. | UN | ودعا إلى توعية الأشخاص المميَّز ضدهم بحقوقهم المختلفة، وإلى تحسين إعمال هذه الحقوق. |
Deuxièmement, les personnes victimes de la traite doivent bénéficier du statut de résidence temporaire ou permanente pour des raisons sociales ou humanitaires. | UN | وثانياً، يجب منح الأشخاص المُتاجَر بهم مركز الإقامة المؤقتة أو الدائمة لأسباب اجتماعية أو إنسانية. |
Il engage aussi l'État partie à s'assurer que les personnes victimes d'expulsion forcée sont indemnisées ou relogées de manière adéquate dans un cadre juridique conforme aux lignes directrices que le Comité a adoptées dans son Observation générale no 7 (1997) sur les expulsions forcées. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على أن تكفل حصول الأشخاص الذين جرى إخلاؤهم من بيوتهم القصديرية قسرا على تعويض مناسب أو سكن بديل وفقا للإطار القانوني الذي يتوافق مع المبادئ التوجيهية التي اعتمدتها اللجنة في تعليقها العام رقم 7 بشأن حالات إخلاء المساكن بالإكراه. |