Par conséquent, les perspectives d'assurer un processus de développement mondial plus équilibré sont plus concrètes et réalisables. | UN | وبذلك فإن آفاق واقعيــة تحقيــق تنمية عالمية أكثر توازنا تصبح أقرب إلى الواقع وفي متناولنا. |
Cette ouverture devrait contribuer à créer un climat favorable et à améliorer les perspectives d'une solution durable. | UN | ومن شأن هذا أن يساعد على تهيئة بيئة مواتية وتحسين آفاق التوصل إلى حل دائم. |
A l'heure actuelle, cependant, les perspectives d'un tel appui semblent plutôt mornes. | UN | ومع هذا ففي الوقت الحاضر تبدو آفاق هذا الدعم قاتمة. |
Plus vite le Gouvernement israélien reconnaîtra et acceptera cette réalité, meilleures seront les perspectives d'un règlement final du problème. | UN | وكلما أسرعت الحكومة اﻹسرائيلية بالاعتراف بهذه الحقيقة وقبولها، كانت احتمالات التوصل إلى حل نهائي للمشكلة أكثر إشراقا. |
Cela érodera les perspectives d'entrée en vigueur du Traité d'interdiction. | UN | وهو سيبدد احتمالات دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ. |
Les femmes, lorsqu'elles ont les moyens d'agir, concourent à améliorer la productivité et la santé de familles et de communautés entières et à accroître les perspectives d'avenir de la génération suivante. | UN | وتسهم النساء الممكنات في صحة وإنتاجية الأسر والمجتمعات المحلية برمتها وفي تحسين الآفاق للجيل القادم. |
Une solution du problème du Cachemire renforcerait également les perspectives d'un contrôle et de la non-prolifération des armes classiques en Asie du Sud. | UN | كما أن حل النزاع حول كشمير سيعزز آفاق تحديد اﻷسلحة التقليدية وعدم الانتشار في جنوب آسيا. |
Les 12 derniers mois ont sensiblement accru les perspectives d'une paix durable et d'une stabilité sur l'île d'Irlande. | UN | فلقد عززت الشهور اﻹثنا عشر الماضية، إلى حد كبير، آفاق قيام سلــم واستقــرار دائميــن على جزيرة ايرلندا. |
Comme les perspectives d'intégration sur place sont très limitées, l'assistance vise à répondre à leurs besoins les plus urgents. | UN | ونظرا ﻷن آفاق إدماجهم في المجتمع المحلي محدودة الى حد بعيد، فإن الهدف من المساعدة هو تلبية أشد احتياجاتهم إلحاحا. |
Le fait que l'arme nucléaire continue d'exister assombrit les perspectives d'un climat international sûr et pacifique. | UN | إن استمرار وجود أي سلاح نووي يلبد بالغيوم آفاق توفر محيط دولي سلمي وآمن. |
En espagnol. Traduction du titre: Étude sur les perspectives d'harmonisation du droit de l'Internet en Amérique latine. | UN | بالإسبانية. ترجمة العنوان بالعربية: دراسة بشأن آفاق مواءمة قوانين الفضاء الحاسوبي في أمريكا اللاتينية. |
les perspectives d'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires sont meilleures que jamais. | UN | ولم تكن آفاق دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ قطّ أكثر إشراقاً مما هي عليه اليوم. |
Mais nous savons aussi que sinon, le sang continuera de couler et les perspectives d'un règlement pacifique s'en trouveront reportées. | UN | ولكننا ندرك أيضا أن البديل الوحيد لذلك سيكون استمرار إراقة الدماء، بل وزيادة تباطؤ احتمالات التوصل إلى حل سلمي. |
Toutefois, les perspectives d'expansion sont inégales selon les pays. | UN | غير أن احتمالات النمو ليست متكافئة في جميع البلدان. |
Cependant, les perspectives d'investissement étranger privé dans les pays d'Europe orientale restent incertaines. | UN | بيد أن احتمالات الاستثمار الخاص اﻷجنبي في البلدان الشرقية لا تزال غامضة. |
Même les perspectives d'une reprise de la croissance ne les aideront pas. | UN | ولن تخف حدة هذه المشكلة بصورة تلقائية حتى مع احتمالات معاودة النمو. |
À cet égard, les perspectives d'une relance économique mondiale sont bien meilleures, grâce à l'aboutissement des négociations d'Uruguay. | UN | وفي هذا الصدد، تعززت احتمالات الانتعاش الاقتصادي العالمي بشكل كبير نتيجة لنجاح جولة أوروغواي. |
les perspectives d'une prorogation d'une durée indéfinie sont fonction de la mesure dans laquelle le TNP a atteint ses objectifs. | UN | وإن احتمالات تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى يتوقف على ما إذا كانت معاهدة عدم الانتشار تحقق أهدافها أم لا. |
Au fur et à mesure de l'épuisement des réserves d'hydrocarbures, les perspectives d'exploitation des hydrates de gaz marins deviennent de plus en plus probables. | UN | ومع تضاؤل احتياطيات الهيدروكربونات التقليدية، فإن الآفاق المتعلقة باستغلال هيدرات الغاز البحرية تصبح أكثر احتمالا. |
les perspectives d'avenir des pays les moins avancés s'assombrissent rapidement. | UN | والآفاق بالنسبة لأقل البلدان نموا هي في تدهور سريع. |
Lors des entretiens qu'ils ont eus à Téhéran les 22 et 23 décembre 1996, les Ministres des affaires étrangères de la République islamique d'Iran et de la Fédération de Russie, MM. A. A. Velayati et Y. M. Primakov, ont procédé à un échange de vues sur les événements survenus en Afghanistan et les perspectives d'un règlement pacifique du conflit interafghan. | UN | م. بريماكوف، وجهات النظر بشأن تطور اﻷحداث في أفغانستان وآفاق إيجاد تسوية سلمية للنزاع اﻷفغاني الداخلي. |
Bien qu'il soit possible que les perspectives d'intégration s'améliorent à la faveur du nouveau contexte international, les membres du CAC ont estimé qu'une politique moins ambitieuse axée sur la coopération aurait probablement de meilleurs résultats. | UN | وعلى الرغم من أن البيئة الدولية المتغيرة يمكن أن تحسن الامكانيات في هذا الصدد، يعتقد أعضاء اللجنة أن اﻷخذ بنهج أقل طموحا يركز على التعاون، لا على التكامل الرسمي، قد يفضي، أكثر من غيره، الى النجاح. |
La forte croissance des exportations l'an dernier, ainsi que les perspectives d'une poursuite de la libéralisation du commerce grâce à la conclusion heureuse du Cycle d'Uruguay, laissaient bien augurer d'une plus grande ouverture de l'économie mondiale. | UN | فمن شأن النمو القوي للصادرات في العام الماضي مقترنا بتوقعات زيادة تحرير التجارة الذي بدأ نتيجة النجاح في اختتام جولة أوروغواي، فتح آفاق ممتازة لمزيد من انفتاح الاقتصاد العالمي. |
Tout aussi préoccupants sont les projets de défense antimissile, qui ne manqueraient pas d'être lourds de conséquences sur les traités existants de maîtrise des armements et sur les perspectives d'accords futurs. | UN | وهناك قلق مماثل إزاء الدفاع بالقذائف، والذي سيكون له حتما عواقب واسعة النطاق على معاهدات الحد من التسلح الحالية وعلى فرص التوصل إلى اتفاقات في المستقبل. |
Le PNUE renforcera en particulier sa coopération avec l'Organisation internationale du Travail en ce qui concerne les perspectives d'emploi décent dans l'économie verte. | UN | وسيعزّز البرنامج، بوجه خاص، علاقة تعاونه مع منظمة العمل الدولية فيما يتعلق بالفرص ذات الصلة بتوفير عمالة خضراء لائقة. |
83. Au début d'avril 1996, la reprise des combats à Monrovia a compromis les perspectives d'un rapatriement librement consenti des réfugiés libériens se trouvant dans la sous-région. | UN | ٣٨ - وفي أوائل نيسان/أبريل ٦٩٩١، ظلت التوقعات الخاصة بالعودة الطوعية إلى الوطن من جانب اللاجئين الليبيريين في هذه المنطقة الفرعية دون تحقق بسبب اندلاع القتال في منروفيا، بليبيريا. |
L'impression que les engagements ne sont pas respectés sape la confiance des États parties en l'efficacité du Traité, et les divergences quant à la meilleure manière de réaliser ses objectifs continuent d'assombrir les perspectives d'un environnement de paix et de sécurité plus stable et plus prévisible. | UN | 10 - وقال إن حوادث عدم الامتثال للالتزامات تسببت في تقلص ثقة الدول الأطراف في فعالية المعاهدة، وألقى اختلاف الآراء حول أفضل السُبل لتحقيق الأهداف بظله على توقعات تهيئة مناخ من السلم والأمن يتسم بالاستقرار وقابلية التنبؤ. |
En fonction des tendances actuelles, les perspectives d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement sont vraiment mitigées, avec des différences marquées entre les régions et à l'intérieur des régions. | UN | ومن المؤكد أنه بناء على الاتجاهات الحالية، فإن توقعات تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية توقعات متضاربة، فهناك فوارق كبيرة بين المناطق وداخلها. |
Rapport sur le rôle à long terme et les perspectives d'avenir de la Base de soutien logistique des Nations Unies à Brindisi (Italie) | UN | التقرير المتعلق بدور قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات في برينديزي، إيطاليا، في الأجل الطويل وتطويرها المقترح مستقبلا |
les perspectives d'une reprise mondiale étaient largement considérées comme incertaines − tant que le chômage augmenterait et qu'il n'y aurait pas de signes réels d'une consolidation des fondamentaux macroéconomiques. | UN | ويُنظر على نطاق واسع إلى الاحتمالات المرتقبة لتعافي الاقتصاد العالمي على أنها غير مُتيقن منها ما دام معدل البطالة آخذاً في الارتفاع وما دامت لا توجد دلائل حقيقية على وجود أساسيات قوية للاقتصاد الكلي. |