La crise assombrit davantage encore les perspectives de développement des pays du Sud, à qui le modèle asiatique avait été donné en exemple. | UN | كما أن اﻷزمة تلقي بظلال قاتمة على آفاق التنمية في بلدان الجنوب، وهي البلدان التي كانت تقتدي بالنموذج اﻵسيوي. |
47. Les tendances défavorables de l’aide publique au développement compromettent sérieusement les perspectives de développement des pays à faible revenu. | UN | ٤٧ - وتُلقي الاتجاهات غير الملائمة في المساعدة اﻹنمائية الرسمية ظلالا كثيفة على آفاق التنمية في البلدان المنخفضة الدخل. |
Les effets des TIC, et en particulier de l'Internet, sur les perspectives de développement des pays ne se limitent toutefois pas à l'amélioration de la compétitivité des exportations. | UN | ومع ذلك فإن تأثير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وخصوصاً الإنترنت على آفاق التنمية في البلدان النامية لا يقتصر على تعزيز قدرتها التنافسية التصديرية. |
Ces catastrophes ont provoqué d'énormes pertes en vies humaines et la destruction importante d'infrastructures, et elles ont entravé les perspectives de développement des pays touchés. | UN | وقد أدت تلك الحوادث الكبيرة إلى خسائر جسيمة في الأرواح، وإلى دمار هائل في الهيكل الأساسي، وأعاقت احتمالات التنمية في البلدان المتضررة. |
Pour que l'environnement économique international soit dynamique et porteur, il importe de promouvoir une bonne gestion des affaires économiques mondiales en prêtant attention aux tendances de la finance, du commerce, des technologies et des investissements internationaux qui ont des incidences sur les perspectives de développement des pays en développement. | UN | وبغية ضمان تهيئة بيئة اقتصادية دولية دينامية ومؤاتية، فإنه من المهم تعزيز الإدارة الاقتصادية العالمية عن طريق معالجة الأنماط المالية والتجارية والتكنولوجية والاستثمارية الدولية ذات التأثير على احتمالات التنمية في البلدان النامية. |
Insistant sur la nécessité de remédier aux déséquilibres et aux asymétries des structures internationales dans les domaines des finances, du commerce, de la technologie et de l'investissement qui ont des répercussions négatives sur les perspectives de développement des pays en développement, afin de réduire ces répercussions au minimum, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى معالجة الاختلالات والتباينات داخل الأنماط الدولية للتمويل والتجارة والتكنولوجيا والاستثمار التي تحدث أثرا سلبيا على آفاق التنمية أمام البلدان النامية، وذلك بغية تقليل تلك الآثار إلى أدنى حد، |
Dans l'esprit de l'Engagement de Carthagène, notamment des paragraphes 18 et 47, il devrait être guidé par la nécessité de promouvoir un consensus international sur des principes et des stratégies d'action aux niveaux national et international visant à améliorer les perspectives de développement des États membres, en particulier des pays en développement. | UN | وتمشيا مع ما هو منصوص عليه في التزام كرتاخينا، لا سيما في الفقرتين ٨١ و٧٤، ينبغي أن يستلهم الفريق العامل الحاجة إلى تعزيز توافق اﻵراء الدولي بشأن مبادئ واستراتيجيات تدابير السياسة العامة على الصعيدين الوطني والدولي من أجل تعزيز اﻵفاق اﻹنمائية للدول اﻷعضاء، لا سيما البلدان النامية. |
Des délégations ont estimé, compte tenu de l'échec du dernier cycle des négociations commerciales de Doha, que le rôle dirigeant du PNUD à l'échelle mondiale deviendrait encore plus crucial pour les perspectives de développement des pays les plus pauvres. | UN | 26 - وأشارت الوفود إلى أن فشل أحدث جولة لمحادثات الدوحة التجارية، يجعل تولي البرنامج للقيادة على المستوى العالمي أكثر أهمية لآفاق التنمية في أشد البلدان فقرا. |
Ils ont estimé que le Dialogue de haut niveau offrait une occasion importante d'apprécier et de souligner les différentes manières par lesquelles les communautés transnationales pouvaient améliorer les perspectives de développement des pays d'origine. | UN | واعتبر الحوار الرفيع المستوى فرصة مهمة للاعتراف بمختلف الوسائل التي يمكن أن تعزز بها المجتمعات عبر الوطنية آفاق التنمية في بلدان المنشأ وإبراز هذه الوسائل. |
Ce sommet, le premier qui s'efforçait de dessiner les perspectives de développement des pays d'Europe centrale et orientale, a porté sur la sensibilisation aux domaines clefs de l'économie. | UN | وركز ذلك المؤتمر، الذي يُعتبر أول مؤتمر حاول أن يرسم آفاق التنمية في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية، على إذكاء الوعي بالمجالات الرئيسية في الاقتصاد. |
Il est donc fort probable que ces grands pôles de croissance aient affecté différemment les perspectives de développement des autres pays en développement, qu'il s'agisse de marchés, de ressources ou de technologies. | UN | ونتيجة لذلك، يرجح أن يتفاوت كثيراً تأثير أقطاب النمو الكبار هؤلاء على آفاق التنمية في بلدان نامية أخرى، من خلال توفير الأسواق والموارد والتكنولوجيات. |
Dans quelle mesure les pays BRIC (Brésil, Russie, Inde et Chine) permettent-ils de comprendre les perspectives de développement des pays du Sud? Existe-t-il un risque de concurrence excessive entre les pays du Sud? | UN | ما مدى فائدة تجمع مجموعة الاقتصادات الناشئة في فهم آفاق التنمية في الجنوب؟ وهل هناك خطر المنافسة المفرطة بين بلدان الجنوب؟ |
Pour ce faire, le sous-programme appellera l'attention de la communauté internationale sur les domaines d'activités d'importance, en se basant sur les priorités définies dans les programmes d'action, ainsi que sur les initiatives et manifestations organisées à l'échelle mondiale et régionale et leur impact sur les perspectives de développement des pays africains. | UN | وسيلجأ البرنامج الفرعي في قيامه بذلك إلى جذب الاهتمام الدولي إلى المسائل المواضيعية ذات الصلة، بالاستناد إلى الأولويات المبينة في برامج العمل والسياسات والمناسبات على الصعيدين العالمي والاقليمي وما لها من تأثير على آفاق التنمية في البلدان الأفريقية. |
En dépit des progrès réalisés récemment au niveau international, l’endettement extérieur limite toujours fortement les perspectives de développement des pays pauvres. | UN | ٤٦ - رغم ما أحرزته المبادرة العالمية المتعلقة بالديون من تقدم في اﻵونة اﻷخيرة، فإن حالة الديون الخارجية للبلدان الفقيرة لا تزال تفرض قيودا خطيرة على آفاق التنمية في البلدان الفقيرة. |
Le PNUD se félicite de l'initiative prise pour réduire la dette des pays pauvres les plus endettés et il exhorte toutes les parties à renouveler leurs efforts afin d'empêcher que la dette ne limite les perspectives de développement des pays pauvres. | UN | وأعرب عن ترحيب البرنامج اﻹنمائي بالمبادرات المتخذة لتخفيض ديون أكثر البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وحث جميع اﻷطراف على بذل جهودها مجددا كي لا تواصل مشكلة الديون فرض قيود على آفاق التنمية في البلدان الفقيرة. |
Pour que l'environnement économique international soit dynamique et porteur, il importe de promouvoir une bonne gestion des affaires économiques mondiales en prêtant attention aux tendances de la finance, du commerce, des technologies et des investissements internationaux qui ont des incidences sur les perspectives de développement des pays en développement. | UN | وبغية ضمان تهيئة بيئة اقتصادية دولية دينامية ومؤاتية، فإنه من المهم تعزيز الإدارة الاقتصادية العالمية عن طريق معالجة الأنماط المالية والتجارية والتكنولوجية والاستثمارية الدولية ذات التأثير على احتمالات التنمية في البلدان النامية. |
Soulignant également qu'il convient de remédier aux déséquilibres et asymétries de la configuration internationale dans les domaines des finances, du commerce, de la technologie et des investissements qui ont des répercussions négatives sur les perspectives de développement des pays en développement, en vue de réduire au maximum ces répercussions, | UN | وإذ تؤكد على الحاجة إلى معالجة تلك الاختلالات والتفاوتات في الأنماط المالية والتجارية والتكنولوجية والاستثمارية الدولية التي لها أثر سلبي على احتمالات التنمية في البلدان النامية بغية تقليص ذلك الأثر إلى أدنى حد، |
4. Demande à tous les pays, en particulier aux grandes puissances économiques, de renforcer la cohérence de leurs politiques de coopération dans les domaines des finances, des investissements, du commerce et du développement, en vue d'améliorer les perspectives de développement des pays en développement; | UN | 4 - تهيب بجميع البلدان، ولا سيما الاقتصادات المتقدمة النمو الرئيسية، أن تعزز التماسك بين سياساتها المالية والاستثمارية والتجارية وسياساتها في مجال التعاون الإنمائي، بهدف تعزيز احتمالات التنمية في البلدان النامية؛ |
Insistant sur la nécessité de remédier aux déséquilibres et aux asymétries des structures internationales dans les domaines des finances, du commerce, de la technologie et de l'investissement qui ont des répercussions négatives sur les perspectives de développement des pays en développement, afin de réduire ces répercussions au minimum, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى معالجة الاختلالات والتباينات داخل الأنماط الدولية المالية والتجارية والتكنولوجية والاستثمارية التي تحدث أثرا سلبيا على آفاق التنمية أمام البلدان النامية، وذلك بغية تقليل تلك الآثار إلى أدنى حد، |
axées sur l'offre et la demande de services aux producteurs visaient à déterminer : a) le rôle des services dans l'économie nationale; b) l'utilisation des services aux producteurs par l'industrie nationale; c) l'offre de services aux producteurs; et d) les perspectives de développement des services aux producteurs. | UN | ٢٢- وتركزت بعض الدراسات التي أعدها اﻷونكتاد)١١( على العرض والطلب في مجال خدمات اﻹنتاج من أجل تحديد: )أ( دور الخدمات في الاقتصاد الوطني؛ )ب( استخدام الصناعة المحلية لخدمات اﻹنتاج واللجوء إليها؛ )ج( توفير خدمات اﻹنتاج؛ )د( اﻵفاق اﻹنمائية لخدمات اﻹنتاج. |
À mi-chemin de l'échéance de 2015, fixée pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, les réalités de l'économie mondiale - crises financière, alimentaire et énergétique (combustibles et autres sources d'énergie), changement climatique et migrations - compromettent les perspectives de développement des pays en développement. | UN | 58 - في منتصف الطريق إلى عام 2015 لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، يشكل الواقع الاقتصادي العالمي الحالي - الأزمات المالية وأزمات الغذاء والوقود والطاقة، وتغير المناخ والهجرة - تحديا لآفاق التنمية في البلدان النامية. |
La libéralisation du commerce des services implique la circulation des facteurs de production: les effets de la libéralisation de l'IED dans le secteur des services sur les perspectives de développement des pays en développement doivent être pleinement évalués. | UN | ويستلزم تحرير التجارة في الخدمات تحرك عوامل الإنتاج: آثار تحرير الاستثمار الأجنبي المباشر في الخدمات على توقعات التنمية في البلدان النامية يمثل جانباً لا غنى عنه من جوانب التقييم الضروري. |
La coopération régionale et sous-régionale offre toute une gamme de possibilités pour améliorer les perspectives de développement des différents pays. | UN | ٤٥ - ويوفر التعاون اﻹنمائي اﻹقليمي ودون اﻹقليمي طائفة من الفرص لتعزيز الاحتمالات اﻹنمائية لكل بلد. |
Sur le plan des recommandations, il ressortait des rapports qu'il était impératif que les initiatives mondiales et les politiques nationales soient cohérentes, soient dotées des ressources voulues et soient appliquées de façon à résoudre les problèmes critiques qui affectaient le commerce international des produits de base et assombrissaient les perspectives de développement des pays. | UN | وفيما يتعلق بالتوصيات، أشارت التقارير إلى أنه من الضروري أن تكون المبادرات العالمية والسياسات الوطنية متناسقة بشكل فعال ومزودة بالموارد ومنفذة على الوجه الملائم من أجل معالجة المسائل الحيوية التي تخص تجارة السلع الأساسية الدولية وآفاق التنمية في تلك البلدان. |