"les perspectives de paix" - Traduction Français en Arabe

    • آفاق السلام
        
    • احتمالات السلام
        
    • آفاق السلم
        
    • فرص السلام
        
    • احتمالات السلم
        
    • فرص تحقيق السلام
        
    • آفاق تحقيق السلام
        
    • لفرص السلام
        
    • بآفاق السلام
        
    • فرص إحلال السلام
        
    • احتمالات تحقق السلام
        
    • إمكانيات إحلال السلام
        
    • فرص نجاح عملية السلام
        
    • وآفاق السلام
        
    Toutes les parties doivent donc s'abstenir de prendre des mesures qui pourraient compromettre les négociations et les perspectives de paix. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تمتنع جميع الأطراف عن القيام بأية أعمال يمكن أن تقوض آفاق السلام والمفاوضات.
    L'Union redoute que l'absence de progrès qu'accusent actuellement les négociations ne compromette les perspectives de paix. UN ويهتم الاتحاد اهتماما عميقا بألا يؤدي عدم إحراز تقدم في المفاوضات في الوقت الراهن إلى تقويض آفاق السلام.
    Le rapport établit en outre que les perspectives de paix en Afghanistan continuent d'être menacées par la détérioration de la situation en matière de sécurité. UN ويذكر التقرير أيضا أن احتمالات السلام في أفغانستان لا يزال يخيم عليها تردي الحالة الأمنية.
    Les auteurs de ces actes de terrorisme non seulement cherchent à porter atteinte à Israël et à l'Autorité palestinienne, mais aussi souhaitent saboter les perspectives de paix. UN ومرتكبو هذه الأفعال الإرهابية لا يهدفون إلى إيذاء إسرائيل والسلطة الفلسطينية فقط، بل يريدون كذلك تخريب احتمالات السلام.
    A mesure qu'augmentent les perspectives de paix au Moyen-Orient, nous devons nous rappeler que la paix n'est pas seulement conclue entre les gouvernements, mais aussi entre les peuples. UN وفي الوقت الـــذي تنمــو فيه آفاق السلم في الشرق اﻷوسط، يتعيــــن علينا أن نتذكـــر أن السلم لا يصنع بين الحكومات فحســـب، ولكــــن أيضا بين الشعوب.
    les perspectives de paix au Moyen-Orient demeureront sombres sauf cessation immédiate de toutes violences, provocations et destructions. UN وستظل فرص السلام في الشرق الأوسط كالحة بدون الوقف الفوري لكل أعمال العنف والاستفزاز والتدمير.
    Nous espérons sincèrement que cette crise ne menacera pas les perspectives de paix dans la corne de l'Afrique. UN وإننا نأمل مخلصين في ألا تهدد هذه اﻷزمة آفاق السلام في القرن اﻷفريقي.
    Cette mesure éliminerait une source de tension et de conflit et renforcerait les perspectives de paix, de développement et de coopération dans notre région. UN وستؤدي تلك الخطوة إلى إزالة مصدر التوتر والصراع وتحسين آفاق السلام والتنمية والتعاون داخل المنطقة.
    Institut d'affaires économiques : Séminaire international sur les perspectives de paix, de prospérité et de développement au Ghana. UN 1992 كانون الثاني/يناير معهد الشؤون الاقتصادية: حلقة دراسية دولية بشأن آفاق السلام والازدهار والتنمية في غانا.
    La communauté internationale ne doit pas laisser l'alarmante situation actuelle se perpétuer, ce qui pourrait détruire pour toujours les perspectives de paix au Moyen-Orient. UN وعلى المجتمع الدولي ألا يسمح باستمرار الأوضاع المروعة الراهنة، التي يمكن أن تحطم آفاق السلام في الشرق الأوسط إلى الأبد.
    les perspectives de paix en Afrique contribueront peut-être à faciliter le retour de millions de déplacés. UN 177 - وقد تساعد آفاق السلام في أفريقيا على تيسير عودة ملايين المشردين.
    Après tout, il y a encore quelques années, les perspectives de paix semblaient bien plus prometteuses. UN فعلى أي حال، منذ سنين قليلة فقط كانت آفاق السلام تبدو أكثر إشراقا بكثير مما هي الآن.
    Avec la signature de l'accord d'Abuja, le rétablissement du cessez-le-feu et la mise en place du Conseil d'État, les perspectives de paix au Libéria se sont améliorées. UN وبتوقيع اتفاق أبوجا، وإعادة إقرار وقف إطلاق النار وإقامة مجلس الدولة، فإن احتمالات السلام في ليبريا قد تحسنت.
    les perspectives de paix au Libéria font naître de nouveaux espoirs s'agissant du règlement du conflit dans la région de la Sierra Leone. UN وتفتح احتمالات السلام في ليبريا آفاق أمل جديد في تسويــة الصراع في سيراليون المجاورة.
    Il concluait que les perspectives de paix apparaissaient sombres pour l'avenir immédiat. UN وخلص إلى أن احتمالات السلام قاتمة في المستقبل القريب.
    Les auteurs des deux projets de résolution espèrent sincèrement que les Etats Membres envisageront sérieusement de les adopter en vue d'améliorer les perspectives de paix dans la région. UN ويحدو مقدمي مشروعي القرارين أمل صادق في أن تولي الدول اﻷعضاء اعتبارا جديا لاعتمادهما مما يعزز آفاق السلم في المنطقة.
    Un Moyen-Orient libéré de tensions et de conflits renforcerait grandement les perspectives de paix et de stabilité mondiales. UN إن الشرق اﻷوسط الخال من التوتر والصراع من شأنه أن يعزز أيما تعزيز آفاق السلم والاستقـرار العالميين.
    Cet état de fait pourrait anéantir les perspectives de paix au Moyen-Orient. UN إذ أن تلك الحالة يمكن أن تؤدي إلى تحطيم فرص السلام في الشرق الأوسط بشكل دائم.
    A mon avis, les perspectives de paix durable seraient infiniment accrues si nous nous efforcions de réaliser la paix par le développement. UN إنني أرى أن احتمالات السلم الدائم ستتعزز تعزيزا كبيرا اذا التمسنا تحقيق السلم عن طريق التنمية.
    Récompenser le génocide enverrait un dangereux message au monde et compromettrait certainement les perspectives de paix et de stabilité en Bosnie-Herzégovine et dans la région. UN إن مرور الإبادة الجماعية دون عقاب من شأنه أن يبعث برسالة خطيرة إلى جميع أنحاء العالم، وأن يقوض بالتأكيد فرص تحقيق السلام والاستقرار في البوسنة والهرسك وفي المنطقة.
    En dépit de tous les problèmes, les perspectives de paix entre le nord et le sud du pays sont prometteuses. UN ورغم هذه التحديات، تبدو آفاق تحقيق السلام بين الشمال والجنوب مبشرة.
    Ces faits récents nous rappellent encore à quel point les colonies de peuplement illégales d'Israël et leurs habitants compromettent gravement les perspectives de paix. UN وتذكرنا هذه التطورات الجارية مرة أخرى بمدى خطورة المستوطنات غير القانونية في إسرائيل وخطورة ما يشكله سكان هذه المستوطنات من تهديد لفرص السلام في المستقبل.
    Le Canada déplore la violence et les victimes chez les Palestiniens comme chez les Israéliens; selon lui, parler des actes commis par une des parties seulement et des mesures prises par Israël ne servira nullement les perspectives de paix. UN وتستنكر كندا العنف والخسائر التي يتكبدها الفلسطينيون والإسرائيليون على حد سواء، وتعتقد أن الإشارة للأعمال التي يرتكبها طرف واحد فقط والتأكيد غير المتوازن على التدابير التي اتخذتها إسرائيل لن يؤدي أبداً للنهوض بآفاق السلام.
    En effet, ces actes israéliens vont à l'encontre de tous les efforts que nous déployons pour calmer la situation et préserver les perspectives de paix. UN وفي الواقع، تتناقض هذه الأعمال الإسرائيلية تناقضا تاما مع جهودنا الرامية إلى تهدئة الوضع وإنقاذ فرص إحلال السلام.
    La mise en oeuvre des recommandations de la mission du Conseil de sécurité a progressé de façon notable au Burundi et les perspectives de paix se sont considérablement améliorées. UN 62 - وأحرز تقدم كبير في بوروندي في تنفيذ توصيات بعثة مجلس الأمن، وتحسنت احتمالات تحقق السلام في بوروندي تحسنا كبيرا.
    La signature d'un cessezlefeu entre le Gouvernement angolais et l'UNITA a considérablement amélioré les perspectives de paix. UN وأسفر توقيع اتفاق لوقف إطلاق النار بين حكومة أنغولا ومنظمة " يونيتا " عن تحسن ملحوظ في إمكانيات إحلال السلام.
    Ces actions ne peuvent que perpétuer le cycle de la violence, faire échec aux mesures prises par l'Autorité palestinienne pour rétablir le calme et la sécurité et compromettre les perspectives de paix. UN وليس بوسع هذه الأعمال سوى إضرام دورة العنف، وإحباط الخطوات التي اتخذتها السلطة الفلسطينية لإعادة الهدوء وإحلال الأمن، وكذلك تهديد فرص نجاح عملية السلام.
    À notre avis, la crédibilité de l'Organisation des Nations Unies et les perspectives de paix sortent affaiblies d'une telle démarche. UN ومن رأينا أن مصداقية الأمم المتحدة وآفاق السلام سيلحق بها الضرر بسبب هذا النهج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus