"les pertes qu" - Traduction Français en Arabe

    • الخسائر التي
        
    • الدفعة خسائر
        
    Le Requérant ne pouvait donc pas raisonnablement éviter les pertes qu'il a subies. UN ولذلك، لم يكن من الممكن، بصورة معقولة، تجنب الخسائر التي تكبدها المطالِب.
    Nous fournirons d'ailleurs des données sur les pertes qu'elles entraînent d'ici peu. UN وسنتقدم قريبا ببيانات عن الخسائر التي منينا بها.
    les pertes qu'il n'est pas possible de classer dans ces catégories ont été regroupées et font l'objet d'une dernière sous—section. UN وتم تجميع الخسائر التي لا تقع في إطار هذا التصنيف في مجموعات ويجري النظر فيها في إطار فرع جزئي نهائي.
    Le Comité estime qu'AlHugayet n'a pas établi le lien de causalité entre les pertes qu'elle déclare et l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويخلص الفريق إلى أن الهجيت لم تتمكن من إقامة العلاقة السببية بين الخسائر التي أشارت إليها وغزو العراق واحتلاله الكويت.
    Ces Palestiniens vivent d'un vague espoir qu'un jour peut-être, ils pourront retourner dans leurs foyers ou obtenir réparation pour les pertes qu'ils ont subies. UN إن هؤلاء الفلسطينيين يعيشون على اﻷمل الغامض في أنهم قد يستطيعون يوما ما العودة إلى بيـــوتهم أو الحصول على تعـــويض عن الخسائر التي تكبدوها.
    En outre, des arrangements financiers ou une assistance économique faisant appel à de multiples sources pourraient aussi servir à réduire autant que possible les pertes qu'ils subissaient. UN علاوة على ذلك، يمكن أيضا استخدام ترتيبات مالية متعددة القنوات أو المساعدة الاقتصادية لتخفيف حدة الخسائر التي تتكبدها.
    Après les pertes qu'elle a subies durant les combats terrestres limités d'hier, l'armée israélienne a massé des forces terrestres supplémentaires. UN :: يحشد جيش العدو الإسرائيلي المزيد من قواته البرية بعد الخسائر التي تكبدها في المعارك البرية المحدودة التي جرت أمس.
    Elle a également demandé que les États responsables de l'implantation de mines indemnisent les pays touchés par les mines pour les pertes qu'ils ont subies. UN وأيدت طلب الدول المتأثرة بزرع اﻷلغام في أراضيها بأن تعوضها، عن الخسائر التي تكبدتها، الدول التي قامت بزرع هذه اﻷلغام.
    Il constate cependant que, alors qu'elle a fourni beaucoup de pièces d'ordre général, JEPCO n'a pas présenté suffisamment d'éléments de preuve pour qu'il puisse établir, avec une certitude raisonnable, à combien s'élevaient les pertes qu'elle invoquait. UN وعلى الرغم من أن شركة الأردن للكهرباء قدمت عددا كبيرا من المستندات ذات الطابع العمومي، يرى الفريق أنها لم تقدم أدلة كافية تسمح له بأن يحدد، بقدر معقول من اليقين، حجم الخسائر التي تكبدتها.
    505. Le Comité recommande de ne verser aucune indemnité pour les pertes qu'aurait subies le sous-traitant iraquien. UN 505- ويوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن الخسائر التي يُدعى أن المتعاقد العراقي من الباطن قد تكبدها.
    Chacun des requérants demande à être indemnisé pour les pertes qu'il déclare avoir subies à la suite de la baisse de ses recettes commerciales qui en a résulté. UN ويطلب كل من أصحاب المطالبات تعويضاً عن الخسائر التي يدعي تكبدها نتيجة للهبوط الناجم عن ذلك في ايرادات مشاريعهم التجارية.
    les pertes qu'il a infligées à l'économie cubaine pendant toutes ces années sont estimées à 79 milliards 325 millions de dollars. UN 6 - وتقدر الخسائر التي لحقت بالاقتصاد الكوبي في أثناء سنوات الحظر بمبلغ 79.325 بليون دولار.
    Pour obtenir que sa réclamation soit approuvée par la Commission, TJV devait prouver que les pertes qu'elle a subies ont résulté directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ولكي يمضي المشروع التركي المشترك في مطالبته أمام اللجنة عليه أن يثبت أن الخسائر التي مُني بها قد وقعت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Si le requérant donne des explications sur les actifs auxquels se rapporte sa participation, le Comité évalue les pertes qu'il a déclarées en fonction de ces actifs. UN فإذا رد المطالب مبيناً الأصول التي تتعلق بها خسارة رأس المال قيّم الفريق الخسائر التي يدعي المطالب أنه تكبدها من حيث صلتها بتلك الأصول.
    L'économie jordanienne reste extrêmement sensible aux facteurs régionaux et les pertes qu'elle a encourues du fait de la guerre en Iraq ont été essentiellement compensées par l'aide étrangère. UN ويبقى الاقتصاد الأردني شديد التأثر بالعوامل الإقليمية، وقد خففت المعونة الخارجية خصوصاً من حدة الخسائر التي تكبدها من الحرب في العراق.
    Par ailleurs, les populations arabes dans les territoires arabes occupés devraient recevoir une compensation pour toutes les pertes qu'elles ont encourues par suite de l'agression israélienne. UN وفوق هذا فإن السكان العرب في الأراضي العربية المحتلة ينبغي أن يعوضوا عن جميع الخسائر التي تكبدوها نتيجة للاعتداء الإسرائيلي.
    4.2 Les auteurs demandent une indemnisation pour les pertes qu'ils ont subies en raison du régime de gestion des pêcheries. UN 4-2 ويطالب صاحبا البلاغ بالحصول على تعويضات عن الخسائر التي تكبداها بسبب نظام إدارة مصايد الأسماك.
    Tandis que mon peuple s'éveille de son sommeil millénaire, prêt à s'élever vers la surface, mes pensées se tournent vers le Docteur, les pertes qu'il subit alors Open Subtitles أما الآن فقد استيقظ قومي من سباتهم ذو 1000 عام مستعدين للبزوغ على السطح أعادتني ذاكرتي الى الدكتور و الخسائر التي تكبدها حينذاك

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus