Même les petits pays en développement peuvent trouver un créneau et entreprendre des activités de RD ciblées et proportionnées à leurs forces. | UN | فحتى البلدان النامية الصغيرة قادرة على إيجاد منفذ سوقي لها واستهداف أنشطة بحث وتطوير متخصصة تتلاءم ومَواطن قوتها. |
Il faut manifestement prendre conscience des défis auxquels se heurtent les petits pays en développement. | UN | وخلص إلى القول إنه لا بد من الإقرار بشكل واضح بالتحديات التي تواجهها البلدان النامية الصغيرة. |
Par conséquent, le Fonds pouvait contribuer utilement à la mise en œuvre des engagements pris par les États, en particulier par les petits pays en développement. | UN | ولذلك، يمكن للصندوق أن يسهم مساهمة إيجابية في تنفيذ الالتزامات التي تتعهد بها الدول ولا سيما البلدان النامية الصغيرة. |
Le protectionnisme engendre du protectionnisme et ses effets cumulés peuvent être potentiellement désastreux pour les petits pays en développement à faible revenu. | UN | فالحمائية تولد المزيد من الحمائية، والأثر التراكمي الناجم عنها ينطوي على أبعاد كارثية للبلدان النامية الصغيرة والمنخفضة الدخل. |
Le non-paiement des contributions a une incidence non seulement sur l’Organisation, mais également sur les petits pays en développement qui fournissent des contingents et qui, en raison du manque de ressources, ne peuvent être remboursés en temps voulu. | UN | إن عدم سداد الاشتراكات المقررة لا يؤثر على المنظمة فحسب وإنما يؤثر أيضا على الدول النامية الصغيرة التي تسهم بقوات والتي يتعذر رد التكاليف إليها في الوقت المحدد بسبب نقص اﻷموال. |
6. La coopération bilatérale entre le Gouvernement luxembourgeois et les petits pays en développement est principalement axée sur le développement social et le développement rural. | UN | ٦ - يتركز التعاون الثنائي بين حكومة لكسمبرغ والبلدان النامية الصغيرة بصورة رئيسية على مجالات التنمية الاجتماعية والريفية. |
De nouveaux investissements sont requis, notamment au chapitre du transfert de technologie, pour les petits pays en développement sans ressources. | UN | وفيما يتعلق بالبلدان النامية الصغيرة المفتقرة إلى الموارد، ثمة حاجة إلى استثمارات جديدة تشمل نقل التكنولوجيا. |
les petits pays en développement auraient besoin de mesures spéciales, visant notamment à élargir les marchés régionaux. | UN | وستحتاج البلدان النامية الصغيرة إلى تدابير خاصة، بما في ذلك إنشاء أسواق إقليمية أكبر حجماً. |
les petits pays en développement affrontent quotidiennement des défis énormes à leur viabilité économique. | UN | إن البلدان النامية الصغيرة تواجه يوميا تحديات جوهرية تعوق تنميتها الاقتصادية المستدامة. |
Les petits États, surtout les petits pays en développement comme nos voisins dans le Pacifique, sont confrontés à des défis particuliers découlant de la mondialisation. | UN | والدول الصغيرة، لا سيما البلدان النامية الصغيرة مثل جيراننا في منطقة المحيط الهادئ، تواجه تحديات معينة بسبب العولمة. |
les petits pays en développement étaient particulièrement vulnérables. Ils étaient utilisés comme pions sur l'échiquier mondial. | UN | وكانت البلدان النامية الصغيرة ضعيفة بصفة خاصة، واستخدمت كأدوات في لعبة الشطرنج العالمية. |
En outre, les petits pays en développement comme Fidji sont également affectés par des facteurs d'ordre interne qui entravent leur croissance et leur développement. | UN | وعلاوة على ذلك فإن البلدان النامية الصغيرة مثل فيجي تتأثر أيضا بعوامل داخلية تعطل النمو والتنمية. |
Par exemple, un groupe pourrait examiner en détail les difficultés que rencontrent les petits pays en développement et les petits États insulaires en développement lorsqu'ils recherchent des financements, et examiner les solutions éventuelles. | UN | على سبيل المثال، يمكن لأعضاء فريق أن ينظروا بالتفصيل في الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية الصغيرة والدول الجزرية عندما تسعى إلى الحصول على التمويل وأن يناقشوا الحلول الممكنة. |
Compte tenu des sommes considérables dont disposaient les organisations criminelles internationales, les petits pays en développement avaient beaucoup de peine à résister au danger que faisait peser sur eux le crime organisé. | UN | والمبالغ الضخمة التي هي في متناول منظمات الاجرام الدولية تجعل من الصعب جدا على البلدان النامية الصغيرة أن تتصدى بشكل مناسب للخطر الذي يتهددها من الجريمة المنظمة. |
Nous demandons instamment à l'Organisation des Nations Unies et aux institutions financières internationales d'examiner sous un angle nouveau les moyens d'aider les petits pays en développement afin de les intégrer dans ce système émergeant. | UN | ونحث اﻷمم المتحدة، والمؤسسات المالية الدولية على أن تلقي نظرة جديدة على الطرائــق التي يمكن بها مساعدة البلدان النامية الصغيرة على الاندماج في هذا النظام الصاعد. |
Toutefois, l'Organisation des Nations Unies a peut-être plus de raison d'être pour les petits pays en développement, plus vulnérables que les autres aux effets des changements énormes qui continuent de se produire. | UN | غير أن اﻷمم المتحدة ربما كانت أكثر أهمية بالنسبة للبلدان النامية الصغيرة اﻷكثر تعرضا من غيرها لﻵثار الجانبية للتغيرات الهائلة التي ما زالت تحــدث حتى اﻵن. |
Pour les petits pays en développement qui ne disposent pas de mécanismes ou d'instruments de portée internationale, adhérer et se conformer au droit constitue la meilleure garantie de protection de leurs intérêts vitaux. | UN | وبالنسبة للبلدان النامية الصغيرة التي تفتقر إلى الآليات أو الصكوك المؤثرة دوليا، يعتبر الانضمام إلى قانون البحار والامتثال له أفضل ضمان لحماية مصالحها الحيوية. |
Pour les petits pays en développement en particulier, un système de commerce mondial et fort, reposant sur des règles établies, fournit une certaine protection contre l'unilatéralisme de certaines puissances ou blocs commerciaux. | UN | وبالنسبة للبلدان النامية الصغيرة على وجه الخصوص، يوفر وجود نظام تجاري عالمي قوي تحكمه القواعد، الحماية من النهج الانفرادي للبلدان أو الكتل التجارية القوية. |
Cependant, les mesures d'économie, si louables soient-elles, ne doivent pas se faire aux dépens des programmes valables conçus pour aider les petits pays en développement. | UN | بيد أنه مهما كان ما تستحقه مردودية التكاليف من الثناء، فإن ذلك ينبغي ألا يكون على حساب البرامج الجديرة بالاهتمام التي تستهدف منفعة الدول النامية الصغيرة. |
Doter les institutions chargées de la réglementation d'effectifs adaptés à leurs besoins entraîne des coûts fixes élevés, notamment pour les petits pays en développement à faible revenu, et c'est une tâche difficile. | UN | فتوفير الموظفين اللازمين للهيئات التنظيمية ينطوي على تكاليف ثابتة مرتفعة، وبخاصة فيما يتعلق بالبلدان النامية الصغيرة المنخفضة الدخل، ويصعب تحقيقه. |
La place qu'occupent les petits pays en développement dans ce paysage, dans lequel les barrières physiques qui existent entre les pays et au sein de ceux-ci sont perpétuellement brouillées par les progrès de la mondialisation et des technologies de l'information, est pleine d'incertitudes et de craintes d'être marginalisés par rapport au commerce mondial. | UN | وإن موقع البلدان الصغيرة والنامية في هذه الساحة التي تنطمس فيها الحواجز المادية بين وفيما بين البلدان على نحو متواصل عن طريق العولمة وتقدم تكنولوجيا اﻹعلام، تشوبه الشكوك والمخاوف المتصلة بالتهميش من التجارة العالمية. |
les petits pays en développement disposent de moins de leviers pour créer des relations fortes avec des entreprises dominantes. | UN | أما البلدان النامية الأصغر فليس لديها الكثير من التأثير الذي يمكنها من إقامة صلات تربطها بالشركات الرائدة. |
Ce constat ne signifie pas que le Gouvernement n'est pas réellement désireux de respecter le calendrier de présentation des rapports ou qu'il ne le souhaite pas, mais il atteste des difficultés réelles auxquelles se heurtent les petits pays en développement comme la Jamaïque. | UN | وليس هذا مؤشراً على عدم وجود اهتمام حقيقي أو رغبة حقيقية للحكومة في الالتزام بالجدول الزمني لتقديم التقارير وإنما يجسد ذلك التحدّيات الفعلية التي تواجهها بلدان نامية صغيرة مثل جامايكا. |
De manière générale, les pays pauvres et les petits pays en développement risquent dans une certaine mesure de rester à l'écart des tendances mondiales. | UN | وبوجه عام تواجه البلدان الفقيرة والبلدان الصغيرة النامية خطر أن تظل مهمشة نسبياً عن الاتجاهات العالمية. |
Elle doit continuer à être pertinente pour tous, notamment pour les petits pays en développement comme les Fidji, pour lesquelles l'Organisation est porteuse d'espoir. | UN | ويجب أن تبقى ذات أهمية للجميع، لا سيما للدول النامية الصغيرة مثل فيجي، التي تنظر إلى الأمم المتحدة بوصفها شعاعا من الأمل. |