Il y a eu des pressions sur les prix de nombreuses catégories sensibles de biens dans les petits pays et les pays intermédiaires. | UN | وكانت هناك ضغوط سعرية على البلدان الصغيرة والمتوسطة لفئات حسَّاسة عديدة من البضائع. |
Ils ont constaté que la fraude commerciale touchait tout particulièrement les petits pays et les pays en développement, et engendrait de l'instabilité. | UN | ولوحظ أن الاحتيال التجاري يؤثر خصوصا على البلدان الصغيرة والنامية، ويؤدي إلى انعدام الاستقرار. |
les petits pays et les pays à faible revenu devaient bénéficier d'une coopération technique à titre gratuit. | UN | وأضافت أن البلدان الصغيرة وذات الدخل المنخفض ينبغي أن تتلقى التعاون التقني مجاناً. |
Les groupements régionaux peuvent aider les petits pays et les pays de taille moyenne à trouver cet équilibre entre droits et responsabilités. | UN | ويمكن للمجموعات الإقليمية أن تساعد البلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم على إيجاد هذا التوازن بين الحقوق والمسؤوليات. |
Il est essentiel que les petits pays et les pays de taille moyenne occupent eux aussi un siège au Conseil. | UN | ومن الضروري أن تكون للبلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم عضوية في المجلس أيضا. |
Les résolutions que nous allons adopter sur les nouvelles orientations que nous donnons aux Nations Unies pour le nouveau millénaire pourront avoir un impact important sur l'avenir de nos relations mondiales et sur la vie des populations du monde, surtout dans les petits pays et les pays pauvres. | UN | إن القرارات التي سنتخذها بشأن الاتجاه الجديد الذي نضعه للأمم المتحدة في الألفية الجديدة يمكن أن يكون لها أثر كبير في مستقبل علاقاتنا العالمية وحياة شعوب العالم، وخصوصا في البلدان الصغيرة والفقيرة. |
Il fallait renforcer les institutions et les groupes régionaux et y faire plus largement appel afin que les petits pays et les pays les plus pauvres puissent participer plus activement à la prise de décisions financières et économiques et mieux faire entendre leur voix. | UN | ويلزم تقوية المؤسسات والمجموعات الإقليمية واستخدامها بصورة متزايدة كوسيلة لتعزيز صوت البلدان الصغيرة والفقيرة في صنع القرارات المالية والاقتصادية ومشاركتها في صنع تلك القرارات. |
Ainsi, bien que les petits pays et les pays à faible revenu aient une plus grande part de leur main-d'œuvre qualifiée à l'étranger, leur situation économique n'a pas connu d'amélioration sensible. | UN | ولذلك، بالرغم من أن البلدان الصغيرة والمنخفضة الدخل لديها عادة نسبة أعلى من عمالها المهرة في الخارج، إلا أنها لم تشهد كثيرا من التحسن في الأداء الاقتصادي. |
Cela signifie que la Norvège est favorable à un élargissement équilibré du Conseil de sécurité : un accroissement du nombre des membres tant permanents que non permanents, les petits pays et les pays en développement étant dûment représentés. | UN | وهذا يعني أن النرويج تؤيد توسيعاً متوازناً لمجلس الأمن: أي زيادة عدد أعضائه الدائمين وغير الدائمين، مع تمثيل البلدان الصغيرة والبلدان النامية على نحو ملائم. |
En tant que représentant d'un petit État insulaire, je me dois de saisir cette occasion pour exhorter les petits pays et les pays de taille moyenne à participer à ce processus de négociations dès son lancement. | UN | وبصفتي ممثلا لدولة جزرية صغيرة، أود ألاّ يفوتني انتهاز هذه الفرصة لأحث البلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم على المشاركة في عملية المفاوضات حالما يتم الشروع فيها. |
Mécanismes de coopération et de règlement des différends relatifs à la politique de concurrence dans les accords régionaux de libreéchange, compte tenu de questions présentant un intérêt particulier pour les petits pays et les pays en développement | UN | آليات التعاون وتسوية المنازعات المتصلة بسياسة المنافسة في اتفاقات التجارة الحرة الإقليمية، مع مراعاة القضايا التي تهم خاصةً البلدان الصغيرة والبلدان النامية |
les petits pays et les pays pauvres sont souvent ceux qui sont le plus touchés par les règlements internationaux, mais ils n'ont généralement guère d'influence dans l'élaboration de ces derniers. | UN | 54 - وعلى الرغم من أن البلدان الصغيرة والفقيرة تكون في أغلب الأحيان أشد البلدان تأثرا بالقواعد العالمية، فهي عادة ما لا يكون لها رأي في وضع تلك القواعد. |
Les produits de base vendus aux prix mondiaux sont souvent la cible de mesures antidumping sur les grands marchés; les petits pays et les pays en développement n'ont pas les moyens financiers de se défendre. | UN | وأضاف قائلاً إن المنتجات من نوع السلع الأساسية التي تباع بالأسعار العالمية غالباً ما تكون هدفاً لإجراءات مكافحة الإغراق التي تلجأ إليها الأسواق الرئيسية، بينما لا تستطيع البلدان الصغيرة والنامية أن تتحمل تكلفة هذه الإجراءات. |
les petits pays et les pays en développement qui n'ont à offrir qu'un seul point d'accès se trouvent souvent désavantagés dès le départ dans ce volet des négociations bilatérales, en particulier si elles sont menées sur une base très rigide de réciprocité. | UN | وكثيراً ما تكون البلدان الصغيرة والنامية التي لا تملك أكثر من نقطة دخول وخروج واحدة في وضع غير مؤات من الأساس في هذا الجانب من المفاوضات الثنائية، ولا سيما إذا كانت المفاوضات تجرى على أساس نهج تبادلي صارم جداً تجاه هذه المسألة. |
L'expérience que la République slovaque a acquise lors de sa participation à des missions de maintien de la paix des Nations Unies témoigne de la possibilité qu'ont les petits pays et les pays de dimension moyenne de participer activement à la défense de la paix et de la stabilité partout dans le monde. | UN | وتشهد التجربة التي اكتسبتها الجمهورية السلوفاكية من مشاركتها في بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام على إمكانات البلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم على المشاركة النشطة في ضمان السلام والاستقرار في أنحاء العالم. |
18. A propos de la coordination entre pays en développement dans le domaine du règlement des différends, une délégation a déclaré que les résultats du Cycle favorisaient davantage les petits pays et les pays en développement. | UN | ٨١- وعن امكانية التنسيق فيما بين البلدان النامية في تسوية المنازعات، أعلن أحد الوفود أن نتائج جولة أوروغواي هي في صالح البلدان الصغيرة و/أو النامية بدرجة أكبر. |
Nous sommes candidats à un siège au Conseil, au nom de la représentativité et du droit de tous les pays, y compris les petits pays et les pays de taille moyenne, qui constituent la majorité des Membres de cette Organisation. | UN | إننا مرشَّحون باسم التمثيلية وحق جميع البلدان، بما في ذلك البلدان الصغيرة - والمتوسطة الحجم، التي تشكل أغلبية أعضاء هذه المنظمة - في أن تكون حاضرة في مجلس الأمن. |
La principale amélioration que le STAR apporte au Dispositif d'allocation des ressources réside dans la prise en compte du fardeau qui pesait sur les petits pays et les pays les moins avancés dans le cadre du Dispositif. | UN | 16 - ويعد التخصيص الشفاف للموارد تحسيناً لإطار تخصيص الموارد لأنه يتصدى في المقام الأول للأعباء التي واجهتها البلدان الصغيرة والأقل نمواً في ظل الإطار. |
Étant un petit pays elle-même, Singapour estime que les petits pays et les pays de taille moyenne ont à la fois des droits et des responsabilités. | UN | وسنغافورة باعتبارها بلدا صغيرا في حد ذاته، ترى أن للبلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم حقوقا وعلى عاتقها مسؤوليات. |
Pour les petits pays et les pays en développement comme la Namibie, l'Assemblée est le lieu qui permet à la démocratie de s'exprimer car c'est le plus grand parlement du monde. | UN | وبالنسبة للبلدان الصغيرة والبلدان النامية مثل ناميبيا، فإن الجمعية العامة هي المكان الذي تحيا فيه الديمقراطية، بوصفها أكبر برلمان في العالم. |
D'aucuns ont donc fait valeur que les arrangements régionaux pouvaient aider les petits pays et les pays les moins avancés à être mieux représentés, à faire davantage entendre leur voix et à mieux s'approprier ces règlements. | UN | غير أنه أعرب عن رأي مفاده أن الترتيبات الإقليمية يمكن أن يساعد على إتاحة تمثيل أفضل للبلدان الصغيرة وأقل البلدان نموا وصوتا وملكية أقوى لهذه الترتيبات. |