"les peuples de cette région" - Traduction Français en Arabe

    • شعوب هذه المنطقة
        
    • شعوب تلك المنطقة
        
    • بين شعوب المنطقة
        
    La République de Serbie et le peuple serbe entretiennent des liens de longue date avec tous les peuples de cette région. UN إن جمهورية صربيا والشعب الصربي تربطهما علاقة طويلة مع شعوب هذه المنطقة.
    La coopération peut rapidement conduire les peuples de cette région à plus de richesse et de prospérité. UN ومن الممكن أن يقود التعاون سريعا شعوب هذه المنطقة إلى مراتب أعلى من الثروة والرخاء.
    En dépit des différends existants et des conflits actuels, nous espérons que les peuples de cette région auront le courage de se tourner vers l'avenir. UN وعلى الرغم من الخلافات القائمة والصراعات الجارية، نأمل أن تبدي شعوب هذه المنطقة الشجاعة من أجل التطلع إلى المستقبل.
    Nous saluons tous les peuples de cette région et nous les prions instamment de poursuivre leurs efforts en vue de l'instauration de la paix. UN إننا نحيي جميع شعوب تلك المنطقة ونطالبها بمواصلة جهودها من أجل بناء السلم.
    Comme nous le savons tous, depuis trop longtemps, les peuples de cette région ne peuvent mener leur vie dans des conditions qui s'approchent même vaguement de la paix et de la sécurité. UN وكما نعلم جميعا، ما فتئت شعوب تلك المنطقة ولردح طويل جدا من الزمن، غير قادرة على أن تحيا حياتها على نحو يقترب ولو قليلا من الأمن والسلام.
    Nous attendons avec intérêt l'avènement d'un règlement juste, global et durable qui marque la fin du conflit et des souffrances et le début d'une nouvelle ère de coexistence et de coopération pacifiques pour les peuples de cette région. UN ونتطلع قُدما بإخلاص إلى ظهور حل عادل وشامل ودائم يضع نهاية للصراع والمعاناة ويكون بداية لفجر جديد من التعايش السلمي والتعاون بين شعوب المنطقة.
    La République démocratique populaire lao exprime le souhait que le processus de paix au Moyen-Orient continue de progresser, et ce dans l'intérêt d'une paix durable et de la coopération pour le développement entre les peuples de cette région. UN وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية يحدوها اﻷمل في أن تواصل مسيرة السلام في الشرق اﻷوسط تقدمها لصالح السلام الدائم والتعاون من أجل التنمية فيما بين شعوب هذه المنطقة.
    Pour ces raisons, la communauté internationale doit tout mettre en oeuvre pour qu'une solution, agréée par les deux parties, soit trouvée le plus rapidement possible, ce qui contribuerait à préserver la paix et à restaurer la confiance entre les peuples de cette région comme dans le monde. UN ولهذه اﻷسباب يجب على المجتمع الدولي أن يبذل كل ما في وسعه حتى يتسنى التوصل، في أقرب وقت ممكن، الى حل مقبول من الطرفين، يساعد في صون السلام وفي استعادة الثقة بين شعوب هذه المنطقة وفي جميع أنحاء العالم.
    Une attention particulière doit être accordée à ce volet par le renforcement chez les peuples méditerranéens du sentiment d'appartenance à un même espace géoculturel et civilisationnel. Le développement d'un sentiment culturel méditerranéen favorise l'instauration d'une meilleure compréhension et d'une solidarité plus agissante entre les peuples de cette région. UN ويجب إيلاء عناية خاصة لهذا الجانب بتعزيز الشعور بالانتماء الى نفس الحيز الجغرافي الثقافي والحضاري لدى شعوب حوض البحر اﻷبيض المتوسط، فتنمية شعور ثقافي متوسطي يشجع على إقامة تفاهم أفضل وتضامن أكثر فعالية بين شعوب هذه المنطقة.
    Nous célébrons aujourd'hui la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien, alors que le Moyen-Orient connaît des développements importants et positifs survenus dans les relations entre les peuples de cette région, qui cherchent à instaurer une paix juste, durable et globale, après de longues années de guerre et de tragédies. UN واﻵن تحيي المنظمة اليوم العالمي للتضامن مع الشعب الفلسطيني على وقع تطورات هامة وإيجابية تشهدها منطقة الشرق اﻷوسط مفادها التوجه الجديد الذي تعرفه العلاقات بين شعوب هذه المنطقة نحو إقامة سلام دائم وشامل وعادل بعد سنوات طويلة من الحروب والمآسي.
    Nous pensons que la Déclaration de principes représente en fait un point de départ et un tournant, susceptible d'affecter le cours de l'histoire de la région si nous redoublons d'efforts et nous nous acheminons fermement vers une paix juste et durable entre les peuples de cette région vitale du monde, basée sur les résolutions pertinentes des Nations Unies. UN وترى الجزائر أن إعلان المبادئ شكل فعلا نقطة انطلاق وتحول من شأنها أن تؤثر على مجرى التاريخ في المنطقة إذا ما تضافرت الجهود واتسعت رقعتها واتجهت بدون رجعة نحو سلام عادل ودائم بين شعوب هذه المنطقة الحيوية من العالم وفقا لكافة قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    Beaucoup de pays africains, plus particulièrement ceux de la région des Grands Lacs, font un effort pour relever le défi du développement socioéconomique. Toutefois, les conflits qui opposent les peuples de cette région constituent actuellement un handicap majeur qu'il faut surmonter en vue d'atteindre le développement. UN ومع أن كثيرا من البلدان الأفريقية، لا سيما البلدان الواقعة في منطقة البحيرات الكبرى، تبذل محاولات من أجل مواجهة تحدي التنمية الاجتماعية - الاقتصادية، فإن الصراعات القائمة بين شعوب هذه المنطقة في الوقت الحالي تشكل عقبة كبرى لا بد من إزالتها حتى يتسنى تحقيق التنمية لتلك البلدان.
    Pour toutes ces raisons, nous lançons un appel aux deux parties, la République de Cuba et les États-Unis d'Amérique, pour qu'elles fassent preuve de bon sens et poursuivent sérieusement leurs négociations afin de résoudre rapidement ce problème, ce qui contribuerait à préserver la paix et à restaurer la confiance entre les peuples de cette région et dans le monde. UN ولكل هذه اﻷسباب، نناشد كلا الطرفين - جمهورية كوبا والولايات المتحدة اﻷمريكية - أن يُحسِنا تقدير اﻷمور وأن يجريا مفاوضات جادة بغية حل مشاكلهما في أسرع وقت ممكن. وسوف يسهم هذا في الحفاظ على السلم واستعادة الثقة بين شعوب هذه المنطقة وشعوب العالم.
    les peuples de cette région cherchent des solutions et des réponses. UN إن شعوب تلك المنطقة تتطلع إلى الحلول واﻹجابات.
    La création de l'entité sioniste au Moyen-Orient a marqué un tournant décisif dans l'histoire de la région. Les problèmes et les misères dont continuent de souffrir les peuples de cette région, année après année, en sont le résultat. UN إن قيام الكيان الاسرائيلي في منطقة الشــرق اﻷوســـط أصبـــح علامة تاريخية فاصلة، وواضحة في المشاكل والمآسي كافة التي ظلت شعوب تلك المنطقة تعاني منها العام تلو العام.
    Dans ce contexte, nous nous réjouissons d'accueillir la Palestine en tant que Membre à part entière de l'Organisation des Nations Unies lors du Sommet du millénaire et d'établir la paix et la sécurité au bénéfice de tous les peuples de cette région. UN وفي هذا السياق، نتطلع إلى الترحيب بفلسطين عضوا كامل العضوية في اﻷمم المتحدة في القمة اﻷلفية، وإلى تحقيق السلم واﻷمن لجميع شعوب تلك المنطقة.
    Dans ce contexte, la République démocratique populaire lao est d'avis qu'il est grand temps que le blocus économique décrété unilatéralement à l'encontre de Cuba soit levé pour contribuer à la promotion de la paix, de la stabilité et de la coopération entre les peuples de cette région, sans discrimination aucune. UN وفي هذا السياق تعتقد جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية أن الوقت قد حان لرفع الحصار الاقتصادي المفروض من طرف واحد على كوبا، بغرض المساهمة في تعزيز السلام والاستقرار والتعاون بين شعوب المنطقة دون تمييز من أي نوع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus