"les peuples qui" - Traduction Français en Arabe

    • الشعوب التي
        
    • للشعوب التي
        
    Il est temps que les peuples qui souffrent encore du joug du colonialisme s'émancipent et exercent enfin leur droit à l'autodétermination. UN لقد حان وقت تحرر الشعوب التي ما زالت تعاني نير الاستعمار وتمكنها في النهاية من ممارسة حقها في تقرير المصير.
    L'Afrique du Sud doit être une source d'inspiration pour tous les peuples qui sont encore victimes du racisme et de la discrimination raciale. UN إن جنوب افريقيا يجب أن تكون مصدر إلهام لجميع الشعوب التي مازالت تعاني من العنصرية والتمييز العنصري.
    Le Nicaragua exprime à nouveau sa solidarité avec les peuples qui souffrent encore sous le joug du colonialisme. UN وأعرب مجددا عن تضامن بلاده مع الشعوب التي ما زالت ترزح تحت نير الاستعمار.
    La démocratie doit être un instrument pour réaliser un développement équitable et créer des conditions favorables pour les peuples qui y investissent leurs espoirs. UN إن الديمقراطية يجب أن تكون أداة لتحقيق التنمية العادلة وتهيئة الظروف المواتية للشعوب التي علقت آمالها عليها.
    Dans ces conditions, la solidarité prend un nouveau caractère d'urgence et devient un acte de justice pour les peuples qui voient ainsi leurs possibilités de progrès subordonnées à ce processus. UN وفي هذه الأحوال، يصبح التضامن ضرورة ملحة جديدة. فهو يحقق العدل للشعوب التي ترى أن تقدمها المحتمل يخضع لهذه العملية.
    De même, il sert l'intérêt commun de tous les peuples qui ne veulent pas vivre sous la menace des armes de destruction massive. UN كما يلبي المصلحة المشتركة بين جميع الشعوب التي تقتضي بألا تعيش في ظل التهديد بأسلحة الدمار الشامل.
    L'ONU doit être à la hauteur de ce que les peuples qui l'ont fondée attendent d'elle. UN وينبغي للأمم المتحدة أن ترتفع إلى مستوى الأحداث لتحقق تطلعات الشعوب التي أنشأتها.
    Le peuple cubain est un exemple pour tous les peuples qui ont pensé qu'après la disparition de l'ancien équilibre international, les États-Unis étaient devenus le nouveau dieu de la planète. UN الشعب الكوبي يصلح مثالا لكل الشعوب التي اعتقدت بعد انهيار التوازن الدولي، أن الولايات المتحدة هي اﻹله اﻷرضي.
    Pourtant, n'est-ce pas le Comité spécial que l'Assemblée générale a chargé d'aider les peuples qui se tournent vers lui à réaliser leurs aspirations? Telle est effectivement la mission actuelle du Comité spécial. UN ومع ذلك أفليست اللجنة الخاصة هي التي أناطت بها الجمعية العامة مهمة تمكين الشعوب التي تلجأ إليها من تحقيق طموحاتها؟ هذه في الواقع هي المهمة التي تواجهها اللجنة الخاصة الآن.
    À l'avenir, seuls les peuples qui sauront adopter les nouvelles techniques avec enthousiasme auront une chance de réussir. UN وأضاف أن الشعوب التي تنجح في اعتناق التقنيات الجديدة بحماس هي وحدها التي ستكون أمامها فرصة للنجاح، في المستقبل.
    La population du Jammu-et-Cachemire, comme tous les peuples qui ont été soumis au régime colonial et étranger, finira par triompher, et l'Inde doit en être bien consciente. UN إن سكان جامو وكشمير، مثلهم مثل سائر الشعوب التي خضعت للنظام الاستعماري الأجنبي، سينتصرون في نهاية الأمر، وعلى الهند أن تعي ذلك جيدا.
    La Conférence de Madrid et les progrès qui ont suivi avaient suscité un espoir extraordinaire pour les peuples qui avaient été trop longtemps privés de leurs droits et de la possibilité de vivre dans la paix et la sécurité. UN إن مؤتمر مدريد وما واكبه من تقدم قد أسهم في بعث اﻷمل لدى الشعوب التي طال حرمانها مــن إمكانية العيش في سلام وأمن.
    Toutes nos réalisations et l'autorité de la République sont le fruit de l'amitié. Elles ont été méritées par les peuples qui vivent au Tadjikistan. UN إن جميع إنجازاتنا وسلطة الجمهورية هما ثمار الصداقة وقد حققتها الشعوب التي تعيش في طاجيكستان.
    L'ONU doit devenir une instance de coopération active entre tous les peuples qui composent notre civilisation mondiale. UN ينبغي أن تصبح اﻷمم المتحدة ميدانا للتعاون الفعال فيما بين جميع الشعوب التي تتألف منها حضارتنا العالمية.
    Le Prix lui fut décerné pour l'espoir qu'il a suscité parmi tous les peuples qui contribuent, ouvertement ou discrètement, à faire progresser le processus de paix au Moyen-Orient. UN لقد مُنح الجائزة ﻷنه قدم اﻷمل والوعد إلى جميع الشعوب التي تعمل علنا أو بصمت من أجل التطور السلمي في الشرق اﻷوسط.
    À ce moment de l'histoire, nous, les peuples qui habitons cette terre, devons créer une civilisation de la paix et de la solidarité. UN وفي هذه اللحظة التاريخية، يجب علينا، نحن الشعوب التي تسكن اﻷرض، أن نخلق حضارة تقوم على السلم والتضامن.
    L'Algérie a fait de l'appui à l'autodétermination nationale un élément déterminant de sa politique étrangère et a soutenu tous les peuples qui luttent pour leur dignité. UN وقالت إن الجزائر جعلت الدعم، في ما يتعلق بتقرير المصير على الصعيد الوطني، جزءا أساسيا من سياستها الخارجية، وأيدت جميع الشعوب التي تكافح من أجل كرامتها.
    Et il n'existe pas une seule forme de gouvernement représentatif, car les démocraties, par définition, sont façonnées par les peuples qui les créent. UN وليس هناك شكل واحد من أشكال الحكومة النيابية لأن الديمقراطيات بطبيعتها تأخذ الطابع الفريد للشعوب التي تقيمها.
    Il reste néanmoins indispensable que les peuples qui n’ont pas encore acquis leur autonomie puissent exercer leur droit à l’autodétermination et à l’indépendance. UN ومع هذا، فإن من الضروري للشعوب التي لا تحظى حتى اﻵن بالحكم الذاتي أن تتمكن من ممارسة حقها في تقرير المصير والاستقلال.
    La quête de la paix et de la stabilité, avec toutes les possibilités qu'elles offrent pour le développement économique et social, revêt une importance particulière pour les peuples qui ont eu à souffrir des traumatismes physiques et psychologiques de la guerre. UN وأصبح للسعي من أجـــــل الســـلام والاستقرار وما يصاحبهما من فرص للتنمية الاقتصاديـة والاجتماعية أهمية خاصة للشعوب التي عانت من ويلات الحرب ماديا ونفسيا.
    Cela devrait nous amener à mobiliser nos énergies collectives pour veiller à ce que les peuples qui aspirent à la liberté fassent un jour l'expérience de la démocratie. UN وهذا ينبغي أن يكون حافزا لنا على حشد طاقاتنا الجماعية حتى نضمن للشعوب التي مازالت تتوق إلى تذوق طعم الحرية أن تشهد، في يوم ما، انتصار الديمقراطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus