"les phénomènes de" - Traduction Français en Arabe

    • ظواهر
        
    • وقوع أحداث
        
    • ظاهرتي
        
    • بظواهر
        
    Il constitue une source d'aggravation de nombreux conflits à travers le monde ainsi que les phénomènes de violence que sont le terrorisme et la criminalité internationale organisée. UN فهو مصدر لتفاقم النزاعات القائمة عبر العالم ولاستفحال ظواهر العنف مثل الإرهاب والجريمة المنظمة الدولية.
    Cet état de fait doit inciter tous les États à renforcer leurs dispositifs de lutte contre les phénomènes de racisme aux niveaux national, régional et international. UN ولا بد لهذا الواقع من أن يحمل جميع الدول على تعزيز وسائلها لمكافحة ظواهر العنصرية على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي.
    De même, les phénomènes de violences faites aux femmes restent difficiles à quantifier à Mayotte. UN وبالمثل لا يزال من الصعب تقدير حجم ظواهر العنف ضد المرأة في مايوت.
    ii) Des informations montrant que les phénomènes de perturbations naturelles n'ont été suivis d'aucun changement d'affectation des terres; UN `2` معلومات تبرهن على عدم حدوث تغيير في استخدام الأراضي عقب وقوع أحداث الاضطرابات الطبيعية؛
    Ce sentiment national très fort est un rempart contre les phénomènes de repli sur soi et de ghettoïsation que l'on peut observer dans d'autres pays. UN وقوة هذا الشعور الوطني بمثابة حصن ضد ظاهرتي الانغلاق على الذات وغيتو الانعزال اللتين تسودان في بلدان أخرى.
    La question de l'impact de la mise en œuvre de la Convention sur les phénomènes de désertifications revêt dans le Plan décennal une importance centrale. UN وتتسم مسألة تأثير تنفيذ الاتفاقية على ظواهر التصحر بأهمية أساسية في خطة السنوات العشر.
    Les P .V. E. sont les phénomènes de voix électroniques. Open Subtitles إي في بي هي اختصار ل ظواهر الصوت الإلكترونية
    Le Comité est également préoccupé par les phénomènes de la pédophilie, de la prostitution enfantine, de la pédopornographie et de la maltraitance d'enfants. UN 475- كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ظواهر الولع الجنسي بالأطفال وبغاء الأطفال واستغلالهم في المواد الخليعة وممارسة العنف ضدهم.
    13. Le Comité est également préoccupé par les phénomènes de la pédophilie, de la prostitution enfantine, de la pédopornographie et de la maltraitance d'enfants. UN 13- كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ظواهر الولع بالأطفال وبغاء الأطفال واستغلالهم في المواد الإباحية وممارسة العنف ضدهم.
    Coopération de l'IRSN et de l'Organisation japonaise de sûreté nucléaire sur les phénomènes de fusion du cœur de réacteurs nucléaires de Générations II et III. Réflexion sur la complémentarité de leurs futurs programmes expérimentaux et de leurs codes de calcul. UN التعاون بين معهد الحماية من الإشعاع والسلامة النووية ومنظمة اليابان لأمان الطاقة النووية بشأن ظواهر الاندماج النووي للجيلين الثاني والثالث من المفاعلات النووية.
    les phénomènes de migration, d'intégration, d'assimilation et de mondialisation ont rapproché plus que jamais des cultures, groupes et individus différents, à un moment où chacun d'entre eux s'efforce de conserver sa propre identité. UN وقد حققت ظواهر الهجرة والإدماج والاستيعاب والعولمة، أكثر من أي وقت مضى، زيادة توثيق الصلات بين الثقافات والجماعات والأفراد في وقت تحاول فيه كل فئة منها الحفاظ على هويتها.
    Ces réseaux contribuaient à faire mieux comprendre les processus héliophysiques fondamentaux qui régissent le Soleil, la Terre et l'héliosphère, en particulier les phénomènes de la météorologie spatiale. UN وقد كانت هذه الشبكات تكفل التعمق في فهم العمليات الفيزيائية الشمسية الأساسية التي تحكم الشمس والأرض والغلاف الشمسي، وخصوصا ظواهر الطقس الفضائي.
    180. En matière de lutte contre les phénomènes de corruption, l'État s'est fixé pour objectif de remédier aux atteintes aux droits de l'homme et du citoyen. UN 180- حددت الدولة لنفسها هدفا في مجال مكافحة ظواهر الفساد يتمثل في التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان والمواطن.
    les phénomènes de migration, d'intégration, d'assimilation et de mondialisation ont rapproché plus que jamais des cultures, groupes et individus différents, à un moment où chacun d'entre eux s'efforce de conserver sa propre identité. UN وقد حققت ظواهر الهجرة والإدماج والاستيعاب والعولمة، أكثر من أي وقت مضى، زيادة توثيق الصلات بين الثقافات والجماعات والأفراد في وقت تحاول فيه كل فئة منها الحفاظ على هويتها.
    Le Ministère chargé des affaires sociales finance des études qui permettent de mieux connaître et analyser les phénomènes de double discrimination à l'égard des femmes immigrées ou issues de l'immigration dans différents domaines ainsi que les phénomènes de violence dont elles sont victimes. UN تقوم وزارة الشؤون الاجتماعية بتمويل دراسات من شأنها أن تتيح زيادة تفهّم وتحليل ظواهر التمييز المزدوج ضد المهاجرات وسليلات الهجرة في شتى الميادين، إلى جانب ظواهر العنف اللائي يتعرض لها.
    Plus précisément, les phénomènes de l'intégration économique, de l'interdépendance croissante de la planète et des liens entre la pauvreté, l'environnement et la gouvernance situent les questions présentées dans cette section du rapport. UN وعلى وجه الخصوص فإن ظواهر التكامل الاقتصادي وتزايد الاتصال بين بلدان العالم والعلاقة بين الفقر والبيئة وحسن سير الأمور تشكل القضايا الواردة في هذا الفرع من هذا التقرير.
    15. Cependant, c'est incontestablement dans l'hémisphère Sud que les phénomènes de la pauvreté, du chômage et de la désintégration sociale revêtent un caractère structurel et sont organiquement liés au sous-développement économique. UN ١٥ - ولكن مما لا شك فيه أن ظواهر الفقر والبطالة والتفكك الاجتماعي تتسم في الجنوب بطابع هيكلي كمـا أنها مرتبطـة ارتباطـا عضويــا بالتخلـف الاقتصـادي.
    v) Des informations sur les stocks de carbone présents avant les phénomènes de perturbations naturelles; UN `5` معلومات عن مخزونات الكربون قبل وقوع أحداث الاضطرابات الطبيعية؛
    ii) Des informations montrant que les phénomènes de perturbations naturelles n'ont été suivis d'aucun changement d'affectation des terres; UN `2` معلومات تبرهن على عدم حدوث تغيير في استخدام الأراضي عقب وقوع أحداث الاضطرابات الطبيعية؛
    Le débat a mis en relief les principales différences et les liens possibles entre les phénomènes de la traite des êtres humains et des disparitions forcées. UN وشُدد خلال المناقشة على الفوارق الرئيسية بين ظاهرتي الاتجار والاختفاء القسري والصلات المحتملة بينهما.
    les phénomènes de rejet à l'école sont fortement évoqués pour justifier la non-scolarisation ou déscolarisation des enfants en situation de handicap. UN ويُستَشهد بظواهر الرفض في المدرسة لتبرير عدم تمدرس الأطفال في حالة الإعاقة أو مغادرتهم المدرسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus