"les piliers" - Traduction Français en Arabe

    • ركائز
        
    • الركائز
        
    • دعائم
        
    • أعمدة
        
    • الدعائم
        
    • أركان
        
    • الأعمدة
        
    • دعامات
        
    • يشكلان أساس
        
    • الركيزتين
        
    • وركائز
        
    • عنهما
        
    • العابرة للحدود انتفاعاً
        
    • الدعامات
        
    • أبعاد مترابطة
        
    Dans ce processus, il faudrait accorder une attention particulière au rôle des femmes et des jeunes dans tous les piliers du CAADP ; UN وخلال هذه العملية ، ينبغي التركيز بصفة خاصة على دور المرأة والشباب في جميع ركائز البرنامج الشامل
    Il faut aussi s'efforcer en permanence de mettre en œuvre tous les piliers de la Stratégie mondiale. UN ويجب أيضا بذل جهود دؤوبة من أجل تنفيذ جميع الركائز التي تقوم عليها الاستراتيجية العالمية.
    Pour reprendre les paroles de notre président bien-aimé, S. E. Daniel Teroitich Arap Moi : l'amour, la paix et l'unité sont les piliers du développement et du progrès. UN وكما قال رئيسنا المحبوب، فخامة السيد دانيال تيرواتيتش آراب موي، إن المحبة والسلم والوحدة هي دعائم التنمية والتقدم.
    les piliers du TNP sont interdépendants, et, à cet égard, on doit parvenir à un équilibre en toutes circonstances. UN وأوضح أن أعمدة معاهدة عدم الانتشار مترابطة وينبغي إقامة توازن بينها في جميع الأوقات.
    Les droits de l'homme sont, avec la paix et la sécurité et le développement, les piliers du système des Nations Unies. UN فحقوق الإنسان إلى جانب السلم والأمن والتنمية تشكل الدعائم الأساسية لمنظومة الأمم المتحدة.
    Soulignant que la souveraineté nationale et le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États sont les piliers de la coopération transnationale, UN وإذ يؤكد أن السيادة الوطنية ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول هما ركنان من أركان التعاون عبر اﻹقليمي،
    Étant donné qu'elle contribue à la prospérité économique et à la réduction de la pauvreté, la création d'emplois renforce les piliers économique et social. UN فبقدر ما يسهم به توليد العمالة في الرخاء الاقتصادي والحد من الفقر، فإنه يعزز الأعمدة الاقتصادية والاجتماعية.
    Article 19: l'État maintient les piliers de la société et assure sécurité, stabilité et égalité des chances à tous les citoyens; UN المادة 19: تصون الدولة دعامات المجتمع، وتكفل الأمن والاستقرار، وتكافؤ الفرص للمواطنين؛
    Par conséquent, il est impératif que tout débat sur les entreprises et les droits de l'homme prenne en considération tous les piliers du cadre de référence. UN ومن ثم، فإن من الضروري التركيز على كل ركائز الإطار عند مناقشة الأعمال التجارية وحقوق الإنسان.
    L'éducation, la formation et l'innovation forment les piliers de notre développement économique, social et écologique. UN يمثل التعليم والتدريب والابتكار ركائز تنميتنا الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    les piliers du TNP se renforcent mutuellement. UN إن ركائز معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تعزز بعضها بعضا.
    Tels sont les piliers de la mission de la Fédération. UN وهذه هي الركائز التي تقوم عليها مهمة الاتحاد.
    Cette instance internationale nous permet en effet d'échanger des idées et de prendre les mesures qui consolident les piliers sur lesquels est fondée notre gouvernance. UN فالأمم المتحدة هي المحفل الدولي لتبادل الأفكار واعتماد التدابير التي تعزز الركائز التي تقوم عليها حكومتنا.
    L'équité et la justice seront les piliers fondamentaux de tout processus politique viable. UN وسيكون الإنصاف والعدل ركيزتين أساسيتين من الركائز التي يقوم عليها أي مسعى سياسي مستدام.
    Le pont que nous sommes en train de construire devrait reposer sur les piliers solides que sont l'entente et le respect mutuels. UN والجسر الذي نقوم ببنائه ينبغي أن يرتكز على دعائم متينة من التفاهم والاحترام المتبادلين.
    Les six sources principales de financement du développement sont les piliers du Consensus de Monterrey. UN وتشكِّل المصادر الرئيسية لصناديق التنمية الستة دعائم أساسية لتوافق آراء مونتيري.
    les piliers du TNP sont interdépendants, et, à cet égard, on doit parvenir à un équilibre en toutes circonstances. UN وأوضح أن أعمدة معاهدة عدم الانتشار مترابطة وينبغي إقامة توازن بينها في جميع الأوقات.
    Je suis d'avis que ce sont les piliers sur lesquels le bonheur de notre société humaine peut être fermement établi. UN وأؤمن بأن هذه هي الدعائم التي يمكن أن نرسخ عليها سعادة مجتمعنا البشري.
    :: Institutionnalisation de la coopération entre les piliers du CCS UN :: إضفاء الطابع المؤسسي على التعاون فيما بين أركان مجلس الرؤساء التنفيذيين
    Sur le plan international, les principes de l'égalité et de légitimité internationale, soutenus par un consensus large au sein de la communauté internationale, doivent être les piliers de toute action. UN وفيما يتعلق بالإطار الدولي، ينبغي أن تكون المبادئ القانونية والمشروعية الدولية المدعومة بـتوافق كبير في الآراء فـي المجتمع الدولــي الأعمدة التي تقوم عليها الجهود الدولية.
    Par conséquent, toutes les politiques de l'État sont tenues d'assurer et de maintenir les piliers de la société mentionnés à l'article 18, qui comprennent notamment le principe d'égalité. UN عليه فإن جميع سياسات الدولة ملزمه بتضمين وكفالة دعامات المجتمع المشار إليها في المادة 18 والتي من ضمنها مبدأ المساواة.
    Réaffirmant que la Convention relative au statut des réfugiés de 1951 et le Protocole de 1967 s'y rapportant, complétés par la Convention de l'Organisation de l'unité africaine de 1969, demeurent les piliers du régime international de protection des réfugiés en Afrique, UN وإذ تؤكد من جديد أن اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين() وبروتوكول عام 1967() الملحق بها، بصيغتيهما المستـكملتين باتفـاقية منظمة الوحدة الأفريقية لعـام 1969، لا يزالان يشكلان أساس النظام الدولي لحماية اللاجئين في أفريقيا،
    La promotion et la défense de la démocratie et des droits de l'homme sont les piliers essentiels du Gouvernement et de la société namibiens. UN وأصبح تعزيز الديمقراطية وحقوق اﻹنسان والدفاع عنهما الركيزتين الحيويتين لحكومة ناميبيا والمجتمع الناميبي.
    Cette réunion s'est achevée par l'adoption d'un document final, la Déclaration de Doha, qui reflète l'engagement conjoint des interlocuteurs désignés de soutenir l'Alliance, les piliers de son action et les priorités additionnelles du Haut-Représentant. UN واُختتم اجتماع المنسقين بإصدار وثيقة ختامية، هي إعلان الدوحة، الذي أُعرب فيه عن التزامات المنسقين المشتركة بدعم التحالف وركائز عمله الأساسية، وكذلك الأولويات الإضافية للممثل السامي.
    Les obligations d'utiliser ces aquifères de manière équitable et raisonnable, de ne pas causer de dommage aux autres États et de coopérer avec les autres États de l'aquifère sont les piliers d'une bonne gestion des aquifères transfrontières. UN وتشكل الالتزامات بالانتفاع بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود انتفاعاً منصفاً ومعقولاً، وعدم التسبب بضرر لدول أخرى، والتعاون مع دول طبقة المياه الجوفية الأخرى، الأساس لإدارة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود إدارة سليمة.
    Elle devrait soutenir et non remplacer les piliers social, économique et environnemental du développement durable. UN وينبغي أن يساند الدعامات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية للتنمية المستدامة لا أن يحل محلها.
    6. La paix, l'économie, l'environnement, la justice sociale et la démocratie constituent les piliers du développement. UN ٦ - إن السلام والاقتصاد والبيئة والمجتمع والديمقراطية أبعاد مترابطة للتنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus