"les plaignants" - Traduction Français en Arabe

    • مقدمي الشكاوى
        
    • أصحاب الشكاوى
        
    • المشتكين
        
    • مقدمو الشكاوى
        
    • لمقدمي الشكاوى
        
    • للمدعين
        
    • أصحاب الشكوى
        
    • المشتكون
        
    • الشاكون
        
    • للمشتكين
        
    • لأصحاب الشكاوى
        
    • الشاكيان
        
    • حماية المدعين
        
    • المتظلمين
        
    • المدّعون
        
    De manière peu surprenante, le Comité a appris que les plaignants et témoins concernés par les enquêtes accordaient peu de confiance au système. UN ومما لا يدعو للاندهاش، أن اللجنة علمت أن مقدمي الشكاوى والشهود المتأثرين بالتحقيقات ليس لديهم ثقة تذكر بالنظام.
    Ainsi, les plaignants n'auraient pas l'impression que l'Organisation ne fait rien. UN وبذلك، لا يكون لدى مقدمي الشكاوى انطباع بأن المنظمة لا تحرك ساكنا.
    les plaignants bénéficient d'une assistance fournie par le Groupe de lutte contre la traite des personnes du Ministère des services à la personne et de la protection sociale. UN ويتلقى أصحاب الشكاوى المساعدة من وحدة مكافحة الاتجار بالأشخاص التابعة لوزارة الخدمات الإنسانية والضمان الاجتماعي.
    Ces reports peuvent s'avérer hautement dissuasifs pour les plaignants. UN ومن شأن مثل حالات التأجيل هذه أن تثني أصحاب الشكاوى عن الإفصاح عنها إلى حد كبير.
    Dans deux autres affaires, ils ont débouté les plaignants. UN ورفضت هذه المحاكم دعاوى المشتكين في قضيتين أخريين.
    Si, lors de l'entretien, les plaignants fournissaient les noms d'autres témoins potentiels, les enquêteurs ont également recherché à s'entretenir avec ces nouveaux témoins. UN وعندما يسمّي مقدمو الشكاوى شهودا يمكن أن يكونوا مفيدين للتحقيق، يحاول المحققون مقابلة هؤلاء الأشخاص أيضا.
    • Il sera présumé, dans les procès relatifs à des délits sexuels, que les plaignants sont en droit de bénéficier des dispositions susvisées; UN ● افتراض أن لمقدمي الشكاوى في المحاكمات المتعلقة بالجرائم الجنسية الحق في الحصول على مثل هذه المساعدة؛
    Cette juridiction a également confirmé que les plaignants pouvaient invoquer leurs droits patrimoniaux sur ces objets, qui avaient été placés dans des monastères, des musées et des églises dans la partie nord de l'île avant d'être retirés. UN كما أكدت المحكمة أنه يحق للمدعين المطالبة بحقهم في الملكية فيما يتعلق بهذه القطع، التي عُثر عليها في أديرة، ومتاحف، وكنائس في الجزء الشمالي من قبرص قبل أن يتم نقلها.
    43. Une discussion a également eu lieu sur la question de savoir à quelles autorités nationales les plaignants devaient préalablement présenter leurs demandes. UN 43- ودارت مناقشة أيضاً حول مسألة تحديد السلطات الوطنية التي ينبغي أن يُقدم إليها أصحاب الشكوى طلباتهم مسبقاً.
    Dans de tels cas, les plaignants se sentent discriminés sur la base de leur statut de séjour. UN وفي مثل هذه الحالات، فإن مقدمي الشكاوى يشعرون بالتمييز ضدهم على أساس وضعهم من حيث اﻹقامة.
    Il s'agit entre autres de classer et d'indexer ces communications, d'en établir des résumés et de correspondre avec les plaignants et avec les Etats parties concernés ainsi que de préparer la documentation nécessaire, y compris des dossiers par pays, à l'intention des organes d'application; UN ويتضمن هذا أعمال التصنيف والفهرسة وإعداد الخلاصات ومراسلة مقدمي الشكاوى والدول اﻷطراف المعنية وإعداد الوثائق بما في ذلك الملفات القطرية لاستخدامها من جانب هيئات التنفيذ.
    Il s'agit entre autres de classer et d'indexer ces communications, d'en établir des résumés et de correspondre avec les plaignants et avec les Etats parties concernés ainsi que de préparer la documentation nécessaire, y compris des dossiers par pays, à l'intention des organes d'application; UN ويتضمن هذا أعمال التصنيف والفهرسة وإعداد الخلاصات ومراسلة مقدمي الشكاوى والدول اﻷطراف المعنية وإعداد الوثائق بما في ذلك الملفات القطرية لاستخدامها من جانب هيئات التنفيذ.
    Toutes ne pourront cependant pas être réparées, et il faut tenir compte également de l'impossibilité matérielle, pour le Gouvernement, d'indemniser tous les plaignants. UN غير أنه تبين لها أنه ليس بوسعها مادياً تعويض أصحاب الشكاوى جميعاً.
    Durant leur séjour à Hong Kong, les plaignants bénéficient d'une aide en nature fournie par les autorités en liaison avec des organisations non gouvernementales. UN وطوال المدة التي يكونون فيها في هونغ كونغ، يتلقى أصحاب الشكاوى المساعدة العينية، التي توفرها السلطات بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية.
    les plaignants ont accès au rapport sur lequel la Commission se fonde pour statuer sur la suite à donner aux plaintes. UN ويستطيع أصحاب الشكاوى الحصول على التقرير التي أسست عليه اللجنة قرارها للبت في متابعة الشكاوى.
    Ces systèmes de communication externes sont pourtant essentiels si l'ont veut que les plaignants et les victimes se fassent connaître. UN ومن ناحية ثانية تعد إقامة آليات إبلاغ خارجية كهذه أمر أساسي لتمكين المشتكين والضحايا من تقديم شكاواهم.
    Les personnes éventuellement impliquées dans des actes de torture ou des mauvais traitements doivent être écartées de toute fonction leur permettant d'exercer une autorité, directe ou indirecte, sur les plaignants, les témoins et leur famille ainsi que sur les personnes chargées de l'enquête. UN وينحى الأشخاص الذين يحتمل ضلوعهم في التعذيب أو إساءة المعاملة عن أي موقع يمنحهم ممارسة النفوذ أو السلطة بصورة مباشرة أو غير مباشرة، على المشتكين والشهود وأسرهم، وعلى القائمين بالتحقيق.
    Ils ont également recueilli les dossiers médicaux d'hôpitaux de Gaza afin d'évaluer les blessures déclarées par les plaignants palestiniens. UN وجمع المحققون أيضا سجلات طبية من مستشفيات غزة بغرض تقييم الإصابات التي أبلغ عنها مقدمو الشكاوى الفلسطينيون.
    En outre, les plaignants ont le droit de faire appel contre toute action incorrecte ou inaction concernant leur affaire. UN هذا فضلاً عن أنه يحق لمقدمي الشكاوى الطعن في أي إجراء غير قانوني أو في التقصير في اتخاذ إجراءات بصدد قضاياهم.
    Il rejette aussi le grief de l'auteur concernant la différence de traitement entre les plaignants issus de l'aristocratie et les autres. UN وترفض الدولة الطرف أيضاً ادعاء صاحب البلاغ فيما يتعلق بوجود معاملة تفضيلية للمدعين المنتمين إلى الأرستقراطية على من سواهم من الأفراد.
    Ces juridictions ont examiné les points en litige en tenant compte de l'article 27 du Pacte mais ont conclu que les activités contestées n'empêchaient pas les plaignants de se livrer à l'élevage du renne. UN وقد نظرت هاتان المحكمتان في القضية على ضوء أحكام المادة ٢٧ من العهد ولكنهما خلصتا إلى أن اﻷنشطة المعترض عليها لا تحول دون قيام أصحاب الشكوى بممارسة نشاط تربية قطعان الرنة.
    les plaignants n'ont produit aucune preuve pour étayer leurs allégations. UN ولم يقدم المشتكون أية أدلة تسند هذه الادعاءات.
    Ce formulaire doit être présenté à la police par les plaignants, leurs proches ou leurs avocats. UN ويجب أن يقوم الشاكون أو أقرباؤهم أو المحامون بتقديم هذه الاستمارة إلى الشرطة.
    25. Très tôt se posera le problème critique de la mesure dans laquelle la Mission pourra protéger les plaignants et en convaincre ceux-ci. UN ٢٥ - وسيشكل مدى قدرة البعثة، ومدى الثقة في قدرتها، على توفير الحماية للمشتكين مشكلة حاسمة منذ البداية.
    La même loi dispose aussi que toutes les règles relatives à l'action des agents du SGS restent confidentielles, de sorte que les plaignants ne peuvent pas savoir si les agissements qu'ils dénoncent sont autorisés ou non. UN وينص نفس القانون أيضاً، على سرية جميع القواعد المتعلقة بتصرفات موظفي جهاز الأمن العام حتى لا يتسنى لأصحاب الشكاوى معرفة ما إذا كانت الأفعال التي يشتكون منها مسموح بها أم لا.
    les plaignants ont fait savoir qu’ils menaient à l’époque des enquêtes très délicates sur des situations qui impliqueraient des agents de l’État dans des actions irrégulières. UN وأشار الشاكيان إلى أنه تجرى تحقيقات صحفية على مستوى عال من الحساسية بشأن حالات تورط عناصر تابعة للدولة في تلك المخالفات.
    d) Veiller, dans la pratique, à ce que les plaignants et les témoins soient protégés contre tout mauvais traitement et tout acte d'intimidation lié à leur plainte ou à leur témoignage ; UN (د) الحرص، في الممارسة العملية، على حماية المدعين والشهود من كل سوء معاملة وكل عمل تخويف يتصل بشكواهم أو شهادتهم؛
    Les gouvernements provinciaux ont encouragé leurs tribunaux à privilégier, dans ces affaires, une interprétation de la Charte canadienne revenant à refuser toute protection des droits consacrés dans le Pacte, et laissant par conséquent les plaignants dépourvus de biens de première nécessité et de voies de recours. UN وقد دفعت حكومات المقاطعات أمام محاكمها في هذه الدعاوى بتفسير للميثاق من شأنه أن يحرمهم من الحصول على أي حماية للحقوق التي ينص عليها العهد وبالتالي يترك المتظلمين دون الضرورات الأساسية للعيش ودون أي انتصاف قانوني.
    Celui-ci a dû insister pour que les plaignants soient présents à une audience. UN وأصر السيد هودج على أن يكون المدّعون حاضرين خلال جلسة الاستماع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus