"les plaintes portées" - Traduction Français en Arabe

    • الشكاوى المقدمة
        
    • الشكاوى المرفوعة
        
    • الشكاوى التي تقدَّم
        
    À ce sujet, le SPT souligne que les plaintes portées contre la police et la gendarmerie devraient être instruites et examinées par des organismes indépendants de la police ou de la gendarmerie. UN وفي هذا الصدد، تشدد اللجنة الفرعية لمنع التعذيب على أن الشكاوى المقدمة ضد الشرطة والدرك ينبغي أن تحقق فيها وتتابعها هيئات مستقلة عن الشرطة أو الدرك.
    Ces normes prévoient des mécanismes internes crédibles qui permettent d'enquêter sur les plaintes portées contre la police. UN وتشمل هذه المعايير كفالة توافر آليات داخلية ذات مصداقية للتحقيق في الشكاوى المقدمة ضد قوّة الشرطة.
    Voilà pourquoi il importe de confier à un organisme indépendant le soin d'enquêter sur les plaintes portées contre la police. UN وهذا هو السبب في أن من المهم وجود هيئة مستقلة تتولى التحقيق في الشكاوى المقدمة ضد الشرطة.
    Des actions en justice contre Mme Frevert ne seraient pas utiles attendu que la police et le procureur ont rejeté les plaintes portées contre elle. UN وإن أية إجراءات قانونية ضد السيدة فريفيرت لن تجدي نفعاً، ذلك أن الشرطة والمدعي العام قد رفضا الشكاوى المرفوعة ضدها.
    Cette politique correspond à l'engagement de traiter les plaintes portées contre des membres des FDI de manière équitable, impartiale et efficace. UN وتجسّد هذه السياسة التزاما بالبت في الشكاوى المرفوعة ضد أفراد جيش الدفاع الإسرائيلي، على نحو نزيه ومحايد وفعال.
    les plaintes portées devant la MWAF sont examinées par un comité, qui, le cas échéant, les transmet pour suite à donner aux départements concernés. UN وذكرت أن الشكاوى التي تقدَّم إلى اتحاد شؤون المرأة في ميانمار تستعرضها إحدى اللجان التي تقدِّمها، حسبما يكون ملائماً، إلى الإدارات المعنية من أجل اتخاذ إجراء بشأنها.
    La médiatrice est habilitée à traiter les plaintes portées contre les banques qui ont adhéré au Plan de médiation bancaire. UN ومن سلطة أمين المظالم المصرفي أن يستقصي الشكاوى المقدمة ضد المصارف اﻷعضاء في الخطة.
    Les Comités de zone et d'État ont été chargés d'examiner en tant que médiateurs les plaintes portées contre la police. UN وكلفت اللجان المحلية ولجان الولايات بالاستعانة بأمناء المظالم للنظر في الشكاوى المقدمة ضد الشرطة.
    Il fait valoir que toutes les plaintes portées devant les tribunaux de la République de Tchétchénie en vertu de l'article 125 du Code de procédure pénale ont été examinées. UN وتدفع بأن جميع الشكاوى المقدمة إلى محاكم جمهورية الشيشان بموجب المادة 125 من قانون الإجراءات الجنائية قد فُحِصت.
    Il fait valoir que toutes les plaintes portées devant les tribunaux de la République de Tchétchénie en vertu de l'article 125 du Code de procédure pénale ont été examinées. UN وتدفع بأن جميع الشكاوى المقدمة إلى محاكم جمهورية الشيشان بموجب المادة 125 من قانون الإجراءات الجنائية قد فُحِصت.
    Le Comité a demandé en outre un complément d'information quant au fond sur les plaintes portées devant les tribunaux occasionnées par l'application de la loi et sur l'existence des groupes qui cherchent à l'heure actuelle à intensifier la discrimination raciale. UN كما طلبت اللجنة معلومات موضوعية أخرى بشأن الشكاوى المقدمة إلى المحاكم فيما يتعلق بتنفيذ القانون، وبشأن وجود جماعات تقوم حاليا بتشجيع التمييز العنصري.
    Le 19 mai 2000, l'Ordre des avocats a établi que les plaintes portées contre Muhamad Mugraby n'entraient pas dans le cadre de l'exercice de ses fonctions. UN وفي 19 أيار/مايو 2000، قررت نقابـة المحامين بأن الشكاوى المقدمة ضد محمد مغربي لا تتصل بممارسته لمهنته.
    Celle-ci a le pouvoir d'enquêter, et de faire rapport au président, sur les plaintes portées devant elle et visant les décisions de l'administration. UN وتمارس لجنة التحقيقات سلطة التحقيق في الشكاوى المقدمة إليها فيما يتعلق ببعض الاجراءات الادارية المتخذة من قبل الوكالات الحكومية وتقدم تقارير عن نتائج تحقيقاتها إلى رئيس الجمهورية.
    De ce fait, en Tunisie, les tribunaux militaires sont saisis de toutes les plaintes portées contre des agents des forces de l'ordre, y compris celles dénonçant des violations graves des droits de l'homme. UN وعليه، تنظر المحاكم العسكرية بتونس في جميع الشكاوى المقدمة ضد الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، بما في ذلك الشكاوى المتعلقة بانتهاكات صارخة لحقوق الإنسان.
    Il a déclaré que Maurice devrait veiller à ce que les plaintes portées contre la police soient traitées rapidement, de manière approfondie et en toute impartialité par des mécanismes de plainte indépendants et que les personnes responsables des actes incriminés soient poursuivies, condamnées et sanctionnées. UN ودعت الحكومة إلى ضمان إحالة الشكاوى المقدمة ضد أفراد الشرطة على آليات مستقلة لتلقي الشكاوى كي تسارع إلى معالجتها معالجة شاملة ونزيهة، ويتسنى ملاحقة المذنِبين وإدانتهم ومعاقبتهم.
    L'État partie devrait donner à l'Agence fédérale de lutte contre la discrimination le pouvoir d'enquêter sur les plaintes portées à son attention et de saisir les tribunaux, de façon à lui permettre d'accroître son efficacité. UN ينبغي للدولة الطرف أن توسع نطاق ولاية الوكالة الاتحادية لمناهضة التمييز لتشمل صلاحيات التحقيق في الشكاوى المقدمة لها ورفع الدعاوى أمام المحاكم، كي يتسنى للوكالة تعزيز كفاءتها.
    Le Comité considère en l'espèce que les éléments présentés par l'auteur sont suffisants pour étayer les plaintes portées en vertu de l'article 7, des paragraphes 1, 2 et 3, de l'article 9, et du paragraphe 1 de l'article 10, aux fins de la recevabilité. UN وترى اللجنة، لغرض تحديد المقبولية، أن العناصر التي قدمها صاحب البلاغ في القضية الراهنة تكفي لتبرير الشكاوى المرفوعة في إطار المادة 7، والفقرات 1 و2 و3 من المادة 9، والفقرة 1 من المادة 10.
    Le Comité considère en l'espèce que les éléments présentés par les auteurs sont suffisants pour étayer les plaintes portées en vertu des articles 7 et 9, aux fins de la recevabilité. UN وترى اللجنة، لأغراض المقبولية أن العناصر التي قدمها صاحبا البلاغ في هذه القضية تكفي لتأييد الشكاوى المرفوعة في إطار المادتين 7 و9.
    24. M. KRETZMER dit qu'il avait demandé quelle était la procédure exacte suivie pour enquêter sur les plaintes portées contre les membres de la police et que la lecture du document que la délégation a fait distribuer n'a pas dissipé ses inquiétudes. UN ٤٢- السيد كريتزمير قال إنه سأل عما هي بالضبط اﻹجراءات المتبعة للتحقيق في الشكاوى المرفوعة ضد أفراد الشرطة، وأن الوثيقة التي طلب الوفد توزيعها لم تنجح في إزالة أوجه القلق التي تساوره.
    L'adoption de textes législatifs prévoyant une procédure disciplinaire pour traiter les plaintes portées contre les juges, assortis de garanties suffisantes telles que celles prévues aux principes 17 à 20 des Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature, ne sera pas incompatible avec l'indépendance du pouvoir judiciaire. UN إن التشريعات التي تنص على إجراءات تأديبية لمعالجة الشكاوى المرفوعة ضد القضاة مع وجود ضمانات ملائمة على نحو ما هو منصوص عليه في المبادئ 17 إلى 20 من المبادئ الأساسية بشأن استقلال السلطة القضائية لا تتعارض مع استقلال القضاء.
    L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour garantir que les plaintes portées contre la police soient traitées rapidement, de manière approfondie et en toute impartialité, par des mécanismes de plainte indépendants et que les personnes responsables des actes incriminés soient poursuivies, condamnées et sanctionnées. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير ملموسة كي يُعهد إلى آليات شكاوى مستقلة بالنظر في الشكاوى التي تقدَّم ضد الشرطة فوراً وباستفاضة ونزاهة، وكي يلاحَق المذنِبون وتتم إدانتهم ومعاقبتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus