Le tribunal pour l'opportunité des chances, établi par cette même loi, est chargé de statuer sur les plaintes qui lui sont transmises par la Commission. | UN | وتتحمل محكمة تكافؤ الفرص، التي أنشأها القانون، مسؤولية الاستماع والبت في الشكاوى التي تحيلها اللجنة عليها. |
L'autorité aura notamment pour tâche de recueillir et d'étudier les plaintes qui lui parviennent et qui sont en rapport avec sa mission. | UN | وبوجه الخصوص ينبغي أن تسند إلى هذه السلطة مهمة جمع ودراسة الشكاوى التي تتلقاها والمتعلقة بمهمتها. |
Il ajoute que les plaintes qui ont été rejetées avaient fait l'objet d'un examen minutieux et raisonné et que l'auteur n'avait pas exercé les recours ouverts. | UN | وتضيف أن الشكاوى التي رُفضت كانت موضع فحص دقيق ومنطقي، وأن صاحب البلاغ لم يستعمل سبل الانتصاف الملائمة. |
Aucune fraude ou présomption de fraude n'a été décelée, et les plaintes qui avaient été portées contre l'Administration du Tribunal ont été jugées sans fondement. | UN | ولم يتم التعرف على أي احتيال أو احتيال مفترض، واعتبر أن الشكاوى التي وجهت إلى إدارة المحكمة لا أساس لها من الصحة. |
En outre, cette commission devrait être habilitée à recevoir et traiter les plaintes pour violations des droits de l'enfant, y compris les plaintes qui visent les membres des forces de sécurité. | UN | كما ينبغي أن تُسند إلى هذه اللجنة سلطة تلقي ومعالجة الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الطفل، بما في ذلك فيما يتصل بقوات الأمن. |
Aux fins du présent rapport, le nombre de plaintes rejetées inclut les plaintes qui ont été à la fois partiellement déclarées non recevables et partiellement rejetées. | UN | ولأغراض هذا التقرير، يشمل عدد الشكاوى غير المقبولة الشكاوى التي لم تُقبل جزئياً والشكاوى التي أبطلت جزئياً. |
ii) Le Groupe se charge d'enquêter, avec la pleine coopération des 2 parties, sur toutes les plaintes qui sont de son ressort. | UN | ' 2` التحقيق في جميع الشكاوى التي يمكن التحقيق فيها ضمن اختصاص فريق مراقبي الأمم المتحدة العسكريين في الهند وباكستان وبالتعاون التام من جانب الطرفين |
En tout état de cause, Sir Nigel Rodley croit comprendre que les plaintes qui peuvent être soumises à un tribunal ne concernent que la période 1991-1994 et non les affaires qui datent d'avant 1991. | UN | وعلى كل حال، قال إنه فهم على ما يظن أن الشكاوى التي يجوز تقديمها إلى المحكمة لا تتعلق سوى بالفترة 1991-1994، وليس بالقضايا التي يرجع تاريخها قبل سنة 1991. |
Ils ont aussi perdu une occasion précieuse de recueillir des informations importantes sur les crimes commis contre les femmes en s'abstenant de communiquer les informations portées à leur attention et en se contentant d'enregistrer les plaintes qui, à leur avis, pouvaient faire l'objet d'un complément d'enquête. | UN | وقد فاتت اللجان فرصة قيّمة لجمع معلومات مهمة عن جرائم ارتكبت ضد نساء بسبب عدم تسجيلها المعلومات التي أحيلت إليها، وقصرها تسجيل الحالات على الشكاوى التي يمكن، في تقديرها، المضي في التحقيق فيها. |
Pour ce qui est des mauvais traitements infligés pendant le service militaire et dans les écoles militaires, les plaintes qui ont été déposées, toutes antérieures à 2003, ont été transmises à la Cour interaméricaine des droits de l'homme. | UN | وفيما يختص بالمعاملات السيئة أثناء الخدمة العسكرية وفي المدارس الحربية، فإن الشكاوى التي قدمت، وكلها سابقة على 2003، أحيلت إلى محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان. |
Il y a lieu de signaler, d'autre part, la création d'un bureau des doléances au sein du Conseil pour permettre à ce dernier de traiter plus efficacement les plaintes qui lui sont adressées. | UN | كما تم إنشاء مكتب شكاوى MPOT، في إطار المجلس لدعم التعامل مع الشكاوى التي ترد للمجلس لمتابعتها. |
La Commission nationale des droits de l'homme du Myanmar a reconnu que les plaintes qui lui étaient adressées concernaient pour un grand nombre des différends fonciers et des confiscations de terres. | UN | وأقرت لجنة ميانمار الوطنية لحقوق الإنسان بأن العديد من الشكاوى التي تتلقاها متعلقة بمنازعات بشأن الأراضي ومصادرة الأراضي. |
Le Défenseur des droits de l'homme n'examine pas les plaintes qui ne doivent être traitées que par voie judiciaire et cesse l'examen d'une plainte à l'introduction par le plaignant d'une action ou d'un appel devant la justice. | UN | 91- ولا يجوز للمدافع أن ينظر في الشكاوى التي يتعين حلها عن طريق القضاء حصراً، وعليه أن يكفّ عن النظر في أي شكوى يقدّم فيها الشخص المعني دعوى أو استئنافاً أمام المحكمة بعد استهلال النظر في الشكوى. |
Il transmet les plaintes qui lui sont soumises à cet égard au Directeur des prisons pour qu'il les examine et lui fasse rapport sur ses conclusions. | UN | ويحيل الشكاوى التي ترد إليه في هذا الشأن إلى مدير السجون لفحصها وموافاته بنتيجة الفحص " . |
Il transmet les plaintes qui lui parviennent à ce sujet aux établissements pénitentiaires pour qu'ils les examinent et lui communiquent leurs conclusions. | UN | ويحيل الشكاوى التي ترد إليه في هذا الشأن إلى السجون لفحصها وموافاتها بنتيجة الفحص " . |
8. La décision gouvernementale d'étendre les fonctions de la médiatrice qui traite les plaintes des travailleurs étrangers au Ministère de l'industrie, du commerce et du travail, devrait être mise en œuvre, afin que la médiatrice puisse examiner les plaintes qui n'émanent pas du secteur du bâtiment. | UN | 8- ينبغي تنفيذ قرار الحكومة بتوسيع نطاق وظيفة أمينة المظالم التي تعالج شكاوى العمال الأجانب في وزارة الصناعة والتجارة والعمل، بحيث يُسمح لها بمعالجة الشكاوى التي تخرج عن مجال البناء. |
les plaintes qui peuvent être portées par la partie lésée sont indiquées aux sous-sections a) à e) de l'article susmentionné. | UN | ويرد في الفقرات الفرعية من (أ) إلى (ه) من المادة المذكورة أعلاه تحديد الشكاوى التي يمكن للطرف المتضرر تقديمها. |
L'OIT a indiqué que sa Commission d'experts pour l'application des conventions et recommandations ne pouvait examiner ni les plaintes qui l'avaient déjà été, ni celles qui pourraient éventuellement l'être au titre d'un autre mécanisme comme, par exemple, la procédure de plainte de l'UNESCO. | UN | وقالت منظمة العمل الدولية إن لجنة الخبراء التابعة للمنظمة والمعنية بتطبيق الاتفاقيات والتوصيات استبعدت من بحث الشكاوى التي سبق بحثها ليس ذلك فحسب وإنما أيضاً الشكاوى التي قد تقدم بموجب آلية أخرى مثل إجراء اليونسكو لتقديم الشكاوى. |
En outre, cette commission devrait être habilitée à recevoir et traiter les plaintes pour violations des droits de l'enfant, y compris les plaintes qui visent les membres des forces de sécurité. | UN | كما ينبغي أن تُسند إلى هذه اللجنة سلطة تلقي ومعالجة الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الطفل، بما في ذلك فيما يتصل بقوات الأمن. |
En outre, cette commission devrait être habilitée à recevoir et traiter les plaintes pour violations des droits de l'enfant, y compris les plaintes qui visent les membres des forces de sécurité. | UN | كما ينبغي أن تُسند إلى هذه اللجنة سلطة تلقي ومعالجة الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الطفل، بما في ذلك فيما يتصل بقوات الأمن. |