La nature même de ces élections renforce l'image d'un peuple tenu en captivité auquel sont déniés ses droits légitimes les plus élémentaires. | UN | إن طبيعة هذه الانتخابات ذاتها تعزز صورة شعب خاضع للقمع يعاني من رفض أبسط حقوقه المشروعة إن آخر نشر لنظام الرئاسة. |
Ces activités contreviennent aux normes les plus élémentaires du droit international. | UN | وتتعارض هذه اﻷنشطة مع أبسط مبادئ وقواعد القانون الدولي. |
Ces opérations, contraires aux règles les plus élémentaires du droit international, se déroulent sous nos yeux. | UN | وتُنفَّذ تلك العمليات، التي تنتهك أبسط قواعد القانون الدولي، أمام أعيننا وأمام عجزنا. |
Ignorant les procédures les plus élémentaires, elle n'a même pas interrogé les occupants de la voiture de Mme Bhutto. | UN | ولم يقم بأبسط إجراءات الشرطة، مثل إجراء مقابلات مع الأشخاص الذين كانوا داخل مركبة السيدة بوتو. |
Il ne peut être question d'abandonner la population meurtrie par des décennies de conflit et de violation de ses droits les plus élémentaires. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك أي مجال للتخلي عن الشعب الذي تعرض للدمار خلال عقود من الصراع والانتهاكات لأبسط حقوقه. |
Des millions de Sud-Africains noirs ne disposent pas des installations les plus élémentaires. | UN | فملايين من أبناء جنوب افريقيا السود يفتقرون الى أبسط مرافق الحياة. |
En l'absence d'une discipline militaire, même les règles les plus élémentaires du droit humanitaire relatif aux civils sont foulées aux pieds. | UN | ومع انعدام الانضباط العسكري، لا تراعي أبسط مقومات القانون الانساني فيما يسري على المدنيين. |
La population de ces camps vit dans le désespoir et la misère et le déni de ses droits les plus élémentaires. | UN | وأضافت قائلة إن سكان هذه المخيّمات يعيشون في حالة يأس وبؤس مع حرمانهم من أبسط حقوقهم. |
En Asie du Sud, où vivait un cinquième de la population du monde, on ne disposait pas même des données quantitatives les plus élémentaires sur les enfants de parents incarcérés. | UN | وفي جنوب آسيا التي تؤوي خمس سكان العالم، يُفتقر إلى أبسط المعلومات الكمية عن أطفال المسجونين. |
Cuba réitère une fois de plus sa condamnation énergique de l'application de ces mesures, qui enfreignent les normes et principes les plus élémentaires du régime de coexistence internationale. | UN | وتؤكد كوبا من جديد إدانتها الشديدة لتطبيق تلك التدابير التي تتعارض مع أبسط المعايير والمبادئ التي تنظم التعايش الدولي. |
Le représentant d'Israël a fait ce matin une déclaration qui traduit une méconnaissance des règles pratiques les plus élémentaires concernant la mise en œuvre du point en discussion. | UN | أدلت ممثلة إسرائيل هذا الصباح ببيان يفتقر إلى أبسط المعايير الواقعية حول تطبيقات البند الذي ننظر فيه من جدول أعمالنا. |
Des milliers de personnes se sont réfugiées dans la forêt, où même les moyens de survie les plus élémentaires leur font défaut. | UN | وقد أسفر ذلك عن تشريد أعداد ضخمة من السكان. وفرّ الآلاف إلى مخابئ في الغابات حيث يفتقرون إلى أبسط احتياجات البقاء. |
Pendant ce temps, la majorité des peuples du monde végètent encore dans la misère et dans la privation de leurs droits les plus élémentaires. | UN | واليوم، لا تزال أغلبية شعوب العالم تتخبط في الفقر، وهي محرومة من أبسط حقوقها الأساسية. |
Elles portent atteinte au plein exercice de tous les droits de l'homme, y compris les droits les plus élémentaires à l'alimentation et aux soins médicaux. | UN | وهي تعيق التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، بما في ذلك أبسط الحقوق مثل الحق في الغذاء وفي الرعاية الطبية. |
Elles portent atteinte au plein exercice de tous les droits de l'homme, y compris les droits les plus élémentaires à l'alimentation et aux soins médicaux. | UN | فهي تعيق التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، بما في ذلك أبسط الحقوق في الغذاء والرعاية الطبية. |
Néanmoins, il a considéré la sentence comme contraire à l'ordre public car elle enfreignait les conceptions les plus élémentaires de la bonne foi contractuelle. | UN | ولكنَّ المحكمة اعتبرت أنَّ قرار التحكيم مخالف للسياسة العامة لأنه انتهك أبسط المعايير الأساسية للتعاقد بحسن نيّة. |
Outre qu'elle mène ces politiques illégales et destructrices, la Puissance occupante continue de bafouer activement les droits de l'homme les plus élémentaires de la population civile palestinienne sous occupation. | UN | وبالإضافة إلى هذه السياسات المدمرة وغير القانونية، تواصل السلطة القائمة بالاحتلال ممارساتها التي تنشط فيها في حرمان السكان المدنيين الفلسطينيين الخاضعين لاحتلالها من أبسط حقوق الإنسان. |
Ce n'est pas seulement un point de droit; de l'avis du Comité les principes les plus élémentaires de la justice sont en jeu. | UN | ولا يتعلق الأمر بمجرد مسألة قانونية؛ بل إن الأمر، في نظر اللجنة، يتعلق بمسألة هي من أبسط مبادئ العدالة. |
Ces trafics empêchent en définitive les populations de bénéficier de leurs droits les plus élémentaires : droit à la vie, droit au développement. | UN | والاتجار بالأسلحة يحول دون تمتع الناس بأبسط حقوقهم الأساسية، وهو الحق في الحياة والتنمية. |
Ces restrictions affectent directement le niveau de vie des Cubains et la jouissance de leurs droits les plus élémentaires. | UN | وأثر ذلك بدوره تأثيرا مباشرا على مستويات المعيشة للسكان وتمتعهم بأبسط الحقوق. |
Dans de nombreux cas, les migrants ont été victimes de violations graves de leurs droits les plus élémentaires. | UN | وفي العديد من الحالات، تعرض المهاجرون لانتهاكات جسيمة لأبسط حقوقهم الأساسية. |
Selon la théorie de Maslow, c'est l'un des besoins les plus élémentaires de l'homme, et par conséquent un droit humain fondamental. | UN | ووفقاً لنظرية ماسلو، هذا من الاحتياجات الأساسية للغاية في حياة للإنسان، وبالتالي فإنّه من حقوق الإنسان الأساسية. |
95. Le Sous-Comité observe souvent des situations dans lesquelles les détenus ne bénéficient pas des services et équipements les plus élémentaires et nécessaires. | UN | 95- وكثيراً ما تلاحظ اللجنة الفرعية أوضاعاً لا يحصل فيها المحتجَزون على المنافع والمرافق الأساسية والضرورية. |
La Rapporteuse spéciale demande une nouvelle fois au Bangladesh d'améliorer, en priorité, la situation des réfugiés rohingyas qui ont le droit d'exercer leurs droits fondamentaux les plus élémentaires. | UN | وتكرر المقررة الخاصة دعوتها لبنغلاديش بأن تولي أولوية لتحسين وضع لاجئي الروهنغيا الذين يحق لهم التمتع بالمستويات الدنيا الأساسية من حقوق الإنسان. |