Aujourd'hui, pour la première fois, les interventions chirurgicales les plus complexes sont effectuées dans l'ensemble du pays. | UN | واليوم، يتم للمرة الأولى إجراء العمليات الجراحية الأكثر تعقيدا في مختلف أنحاء البلاد. |
Outre ses collaborateurs directs, mon Conseiller spécial bénéficie du concours de spécialistes internationaux qui lui apportent des éclairages sur certains des thèmes les plus complexes des négociations en cours. | UN | ويساعد مستشاري الخاص أيضا، إلى جانب مكتبه المباشر، خبراء فنيون دوليون يقدمون إليه آراء بشأن بعض المواضيع الأكثر تعقيدا في إطار المفاوضات الجارية. |
Le savoir acquis à chaque phase sera exploité pour atténuer les risques courus dans les situations les plus complexes. | UN | وستُستخدم المعارف المكتسبة في كل مرحلة لتخفيف المخاطر في البيئات الأكثر تعقيدا. |
Il s'agissait de l'une des phases les plus complexes du lancement des opérations, ce qui lui valait d'être au centre de la première répétition. | UN | وشكل هذا الجزء أحد الأجزاء الأكثر تعقيداً في عملية الإطلاق، وهو ما استدعى جلعها محور التجربة الأولى. |
L'Ukraine — comme, en fait, la communauté internationale dans son ensemble — attache une attention particulière à la question du règlement d'un des problèmes les plus complexes de l'heure : l'élimination des armes nucléaires. | UN | إن أوكرانيا، والمجتمع الدولي بأسره، يوليان اهتماما خاصا لحل ما هو أحد أعقد مشاكل العصر: القضاء على اﻷسلحة النووية. |
Les équipes pluridisciplinaires disposent d'un large éventail de compétences pour pouvoir faire face aux situations les plus complexes. | UN | وتتمتع الأفرقة المتعددة التخصصات بطائفة كبيرة من المهارات التي تمكنها من مواجهة الحالات الأشد تعقيداً. |
La désertification est l'un des défis les plus complexes de notre époque. | UN | إن التصحر واحد من التحديات الأكثر تعقيدا في عصرنا الراهن. |
C'est pourquoi les plans les plus complexes que les dirigeants marocains peuvent élaborer pour mettre le peuple du Sahara occidental de son côté resteront lettre morte dans les archives du Royaume. | UN | لهذا السبب فإن الخطط الأكثر تعقيدا التي يمكن أن يضعها قادة المغرب لجذب شعب الصحراء الغربية سينتهي بها المطاف إلى أن تقبع بغير استخدام ضمن محفوظات المملكة. |
Malheureusement, le premier objectif défini dans la stratégie, à savoir traiter les affaires les plus complexes d'ici à 2015 et les moins complexes d'ici à 2023, ne sera probablement pas atteint. | UN | ومن المؤسف أن الهدف الأول للاستراتيجية، ألا وهو النظر في القضايا الأكثر تعقيدا بحلول عام 2015 والبت في القضايا الأقل تعقيدا بحلول عام 2023، لن يتحقق على الأرجح. |
L'intervenant espère que des informations supplémentaires seront données sur les questions les plus complexes entre le moment présent et la soixante-troisième session, ce qui renforcerait les chances de progrès avant la fin de l'année. | UN | وأعرب عن أمله في توفير مزيد من المعلومات عن المسائل الأكثر تعقيدا منذ ذلك الحين وحتى الدورة الثالثة والستين، مما يعزز فرص تحقيق التقدم في وقت لاحق من تلك السنة. |
Il est particulièrement nécessaire d'augmenter les ressources du Département des opérations de maintien de la paix, sur lequel repose l'essentiel de la responsabilité des activités de planification et d'appui à l'intention des opérations hors Siège les plus complexes et les plus médiatisées de l'ONU. | UN | وتدعو الحاجة بوجه خاص إلى زيادة الموارد في إدارة عمليات حفظ السلام، الإدارة الرئيسية المسؤولة عن تخطيط ودعم عمليات الأمم المتحدة الميدانية الأكثر تعقيدا والهامة. |
Le vieillissement demeure l'un des problèmes les plus complexes du développement social auxquels les pays doivent faire face. | UN | 163 - ما زالت الشيخوخة إحدى القضايا الأكثر تعقيدا التي تواجه البلدان اليوم في مجال التنمية الاجتماعية. |
Il est peu probable que les objectifs définis dans la stratégie, notamment traiter les affaires les plus complexes d'ici à 2015 et les moins complexes d'ici à 2023, soient atteints. | UN | ومن غير المرجح أن تتحقق الأهداف المحددة في الاستراتيجية، أي الانتهاء من القضايا الأكثر تعقيدا بحلول عام 2015، والانتهاء من القضايا الأقل تعقيدا بحلول عام 2023. |
En revanche, le Conseil de surveillance estime toujours peu probable que l'objectif fixé pour les affaires les plus complexes, qui devaient être réglées avant la fin de 2015, et les autres affaires, qui devaient l'être avant la fin de 2023, puisse se concrétiser. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لا يزال المجلس يلاحظ أنه من غير المحتمل أن يتحقق هدف المحاكمة في قضايا جرائم الحرب الأكثر تعقيدا بحلول نهاية عام 2015، ومحاكمة غير ذلك من قضايا جرائم الحرب بحلول عام 2023. |
Des juges et des procureurs supplémentaires ont été nommés avec l'aide de l'Union européenne pour s'occuper des crimes de guerre. J'ose espérer que cette mesure accélérera les poursuites engagées contre des criminels de guerre, y compris le jugement des affaires les plus complexes. | UN | وبدعم من الاتحاد الأوروبي جرى تعيين المزيد من القضاة والمدعين العامين من أجل العمل على جرائم الحرب، وآمل أن يؤدي هذا إلى التعجيل بالمحاكمة في قضايا جرائم الحرب، بما في ذلك القضايا الأكثر تعقيدا. |
Il est clair que, globalement, les autorités de BosnieHerzégovine sont loin de pouvoir atteindre les objectifs fixés dans le cadre de la Stratégie nationale sur les crimes de guerre, à savoir terminer les affaires les plus complexes d'ici à la fin de 2015. | UN | ومن الواضح أن سلطات البوسنة والهرسك لن تتمكن من الوفاء بالموعد المحدد في الاستراتيجية الوطنية المتعلقة بجرائم الحرب والانتهاء من القضايا الأكثر تعقيدا بحلول نهاية عام 2015. |
Il reste que les étapes énoncées ci-avant ne suffiront pas à résoudre certains des problèmes les plus complexes liés à la mise en œuvre. | UN | 23- إن الخطوات المذكورة أعلاه لا تزال غير قادرة على إيجاد حلول لبعض القضايا الأكثر تعقيداً المتعلقة بالتنفيذ. |
Pour les mesures les plus complexes, dont les échéances sont les plus lointaines, les décisions imposent des mesures transitoires. | UN | أما بالنسبة إلى التدابير الأكثر تعقيداً والتي حُدد موعد إنجازها في أمد بعيد، فإن القرارات تدعو إلى اتخاذ تدابير انتقالية. |
La dégradation des terres est l'un des problèmes de développement les plus complexes et éprouvants auxquels doit faire face aujourd'hui la communauté internationale. | UN | فتدهور الأراضي من أعقد التحديات الإنمائية التي يواجهها المجتمع الدولي حالياً. |
En coopérant avec l'ONU et la communauté internationale, nous avons été en mesure de régler l'un des problèmes les plus complexes et les plus ardus de notre pays. | UN | وبالعمل مع الأمم المتحدة والمجتمع الدولي، تمكنا من حل إحدى أعقد المشاكل في بلدنا. |
La sélection des bénéficiaires est l'une des questions les plus complexes à résoudre lorsque l'on met au point un programme de transferts monétaires quel qu'il soit. | UN | ويمثل تحديد المستفيدين المستهدفين واحدة من المسائل الأشد تعقيداً عند تصميم برامج التحويلات النقدية. |
Six des missions les plus importantes et les plus complexes se situent en Afrique et relèvent donc de la Section Afrique. | UN | وتقع ست من البعثات الأكبر حجما والمتسمة بالتعقيد في المنطقة الأفريقية، وهي تدخل ضمن اختصاص قسم أفريقيا. |
L'Italie a toujours essayé de jouer un rôle de médiation face aux situations les plus variées et les plus complexes. | UN | وما فتئت ايطاليا تسعى إلى النهوض بدور الوسيط في أكثر الحالات تنوعاً وتعقيداً. |
Ces deux réalisations sont les plus complexes. | UN | وتعتبر هاتان المهمتان أيضا أكثر المهام تعقدا. |
La nouvelle équipe de direction sera mise en place et des capacités nécessaires seront ajoutées dans les 10 bureaux extérieurs dont les programmes sont les plus gros ou les plus complexes. | UN | وهي تشمل تشكيل فريق الإدارة العليا الجديد، وإضافة القدرات المطلوبة إلى عشرة مكاتب ميدانية تضطلع بأكبر البرامج أو أكثرها تعقيداً. |
Elle demande au Secrétaire général de désigner une entité des Nations Unies comme entité chef de file des activités de renforcement des systèmes internes de justice pénale afin qu'ils puissent se saisir des crimes les plus graves et les plus complexes. | UN | ودعا باسم وفده الأمين العام إلى تسمية كيان رائد تابع للأمم المتحدة يختص بتعزيز نظم العدالة الجنائية الداخلية بهدف تمكينها من التعامل مع أشد الجرائم خطورة وتعقيدا. |