L'UNICEF, particulièrement soucieux des enfants les plus défavorisés et exclus, contribuera à la réalisation des accomplissements suivants en faveur des enfants : | UN | وبالتوكيد على الأطفال والأسر الأكثر حرماناً واستبعاداً، سوف تساهم اليونيسيف في تحقيق النتائج التالية للأطفال: |
Il reconnaît les injustices extrêmes de la société et cible les groupes les plus défavorisés. | UN | ويعترف البرنامج بالتفاوت الكبير في المجتمع، ويستهدف الفئات الأكثر حرماناً. |
L'UNICEF axant ses efforts sur les enfants les plus défavorisés, sur lesquels pèsent souvent de multiples fardeaux, il est nécessaire d'adopter des approches bien coordonnées et intégrées. | UN | ولأن اليونيسيف تركز جهودها على الأطفال الأشد حرمانا والذين غالبا ما يواجهون هذا الحرمان في نواح متعددة، فمن الضروري تطبيق نُهُج متكاملة ومنسقة تنسيقا جيدا. |
Toutes les personnes devraient être progressivement couvertes par les régimes de sécurité sociale, mais la priorité devrait être accordée aux groupes les plus défavorisés et marginalisés; | UN | وفي حين ينبغي تغطية جميع الأشخاص تدريجياً بنظم الضمان الاجتماعي، ينبغي منح الأولوية للمجموعات الأشد حرماناً وتهميشاً؛ |
Il faudrait aussi qu'il traite de ces problèmes de fond que sont l'allégement de la pauvreté, l'élargissement de l'emploi productif et le renforcement de l'intégration sociale, notamment pour les groupes les plus défavorisés et les plus marginaux. | UN | ويجب أيضا أن تتصدى للمشاكل الجوهرية التالية: التخفيف من وطأة الفقر، وتوسيع العمالة المثمرة وتعزيز الاندماج الاجتماعي، لا سيما للمجموعات اﻷكثر حرمانا وتهميشا. |
Cela a permis non seulement de répondre aux besoins des groupes et des régions les plus défavorisés, mais aussi d'encourager la participation de la collectivité. | UN | وبذلك لم تركز الجهود على القطاعات الأكثر حرماناً فحسب، وإنما أيضاً على تشجيع مشاركة المجتمعات المحلية؛ |
De nouveaux progrès s'imposaient, la plupart des décès continuant de toucher les enfants les plus défavorisés et les jeunes filles. | UN | وبالمثل، يتعين تحقيق مزيد من التقدم نظراً لأن معظم الوفيات لا تزال تقع في أوساط الأطفال والبنات الصغار الأكثر حرماناً. |
Il considérait son rôle à long terme comme contribuant à faire évoluer les esprits, notamment en ce qui concernait les préjugés à l'égard des minorités, et à représenter les groupes sociaux les plus défavorisés. | UN | وقال إنه يرى أن الدور الذي يؤديه هذا المكتب على المدى البعيد يساهم في تغيير عقلية المجتمع، لا سيما فيما يتعلق بتحيزه ضد الأقليات، وفي تمثيل فئات المجتمع الأكثر حرماناً. |
Le Comité engage instamment l'État partie à intensifier ses efforts de lutte contre la pauvreté, en particulier auprès des groupes les plus défavorisés et marginalisés, notamment les Roms, et à réduire les disparités entre régions. | UN | تحث اللجنة بشدة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لمكافحة الفقر، ولا سيما في أوساط السكان الأكثر حرماناً وتهميشاً، بمن فيهم الروما، وتقليص أوجه التفاوت بين المناطق. |
La priorité doit être donnée à la fourniture de services de base pour tous, en particulier les plus défavorisés, avant d'envisager des objectifs plus ambitieux. | UN | وينبغي أن تكون الأولوية المبتغاة هي تزويد كل شخص بالمستويات الأساسية للخدمة قبل الانتقال إلى المعايير الأعلى، وعلى الأخص عن طريق استهداف الفئات الأكثر حرماناً. |
Il faut donc adopter des mesures ciblées, qui visent à améliorer la protection sociale dont bénéficient les plus défavorisés dans des domaines de base tels que la santé et l'emploi. | UN | ولهذا ينبغي لأية تدابير هادفة موجّهة لتحسين الحماية الاجتماعية للفئات الأكثر حرماناً أن تتناول المجالات الأساسية، ومن بينها الصحة وفرص العمل. |
Pour aider concrètement les enfants les plus défavorisés, il faut absolument comprendre les difficultés qu'ils rencontrent. | UN | ويمثل فهم التحديات التي يواجهها الأطفال الأشد حرمانا حجر زاوية في تحقيق النتائج. |
En dépit de ces progrès, il subsiste de larges disparités lorsqu'il s'agit des enfants les plus défavorisés. | UN | ورغم هذا التقدم، ما زالت هناك تفاوتات كبيرة في إمكانية الوصول إلى الأطفال الأشد حرمانا. |
Le nouveau programme de formation professionnelle mis en place à l’échelon national en Espagne, combinant plusieurs types d’enseignement (enseignement scolaire, enseignement technique et formation continue), est un instrument utilisé pour donner des atouts supplémentaires aux groupes les plus défavorisés en vue de leur insertion dans le marché du travail. | UN | وفي اسبانيا، هناك برنامج وطني جديد للتدريب المهني يستعان به في زيادة إمكانية استخدام أعضاء الفئات الأشد حرمانا من المزايا في سوق العمل. |
Les mesures prises pour garantir que l'aide internationale destinée au logement et aux établissements humains est utilisée de façon à répondre aux besoins des groupes les plus défavorisés | UN | التدابير المتخذة لضمان أن تُستعمل المساعدات الدولية للإسكان والمستوطنات البشرية في تلبية احتياجات الفئات الأشد حرماناً |
Il convient en outre de veiller tout particulièrement à ce que les individus appartenant aux groupes les plus défavorisés et marginalisés bénéficient d'une couverture minimale. | UN | كما يتعين إيلاء اهتمام خاص لكي تُكفل كحد أدنى تغطية الأفراد المنتمين للفئات الأشد حرماناً والفئات المهمشة. |
f) Prestations efficaces de services sociaux au bénéfice des groupes sociaux les plus défavorisés; | UN | )و( كفاءة تقديم الخدمات الاجتماعية الى القطاعات اﻷكثر حرمانا في المجتمع؛ |
En particulier, l'amélioration de l'accès aux marchés pour les pays les plus défavorisés était un complément indispensable des mesures d'allègement de la dette. | UN | وبالتحديد يمثل هدف تعزيز الوصول إلى الأسواق أمام أكثر البلدان ضعفاً عنصراً مكملاً ضروريا لتدابير تخفيف الديون. |
D'autres innovations importantes avaient été mises en place avec des partenaires de la santé, de l'éducation et de la protection des enfants, notamment une utilisation plus spécifique des technologies de l'information pour atteindre les plus défavorisés et améliorer les résultats en faveur des enfants. | UN | 9 - وأشار إلى أن ابتكارات بارزة أخرى قد وُضعت مع الشركاء في مجال الصحة والتعليم وحماية الطفل، وهي تنطوي على تطويع تكنولوجيات المعلومات من أجل الوصول إلى أكثرهم حرماناً وتحسين النتائج المتعلقة بالأطفال. |
Ils font toujours partie des groupes de population les plus marginalisés et les plus défavorisés au monde, y compris dans notre pays, l'Australie. | UN | إنها لا تزال من بين أكثر الفئات تهميشا وحرمانا في العالم، بما في ذلك في بلدنا، أستراليا. |
Ces actes d'agression sont rapportés comme étant plus fréquents dans les quartiers les plus défavorisés à travers le pays. | UN | ويجري التبليغ عن حدوث هذه الأعمال العدوانية بشكل أكثر تكرارا في الأحياء الأكثر فقرا في أنحاء البلاد. |
Objectif : Assister les réfugiés les plus défavorisés sur le plan socioéconomique et les aider à acquérir une plus grande autonomie. | UN | الهدف: دعم اللاجئين الفلسطينيين الذين يعانون من أشد درجات الحرمان الاقتصادي والاجتماعي وتمكينهم من الاعتماد على الذات. |
Des directives en matière de politiques du logement ont été conçues, qui mettent l'accent sur les segments les plus défavorisés de la population. | UN | وقد وُضعت مبادئ توجيهية بشأن سياسات الإسكان تركّز بشكل خاص على الفئات الأكثر حرمانا من السكان. |
De nouveaux partenariats, avec les dirigeants politiques et communautaires locaux par exemple, peuvent faciliter l'aide aux groupes les plus défavorisés. | UN | فالشراكات الابتكارية مثلا مع الزعماء السياسيين وقادة المجتمع المحلي يمكن أن تيسّر الوصول إلى بعض أكثر الفئات حرمانا. |
Le Comité invite l'État partie à prendre des mesures visant spécifiquement à accroître le nombre de places d'accueil pour les enfants et à garantir que les groupes les plus défavorisés ou marginalisés ont eux aussi accès à ces services. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير محددة لزيادة عدد مرافق رعاية الأطفال وضمان إمكانية أن تحصل أيضاً أشد الفئات حرماناً وتهميشاً على هذه الخدمات. |
Il recommande également à l'État partie de mettre en place un système de suivi efficace pour s'assurer que les mesures de lutte contre la pauvreté aboutissent à des résultats concrets pour les groupes les plus défavorisés et marginalisés et contribuent à la réduction des disparités régionales entre zones rurales et urbaines. | UN | وتوصي أيضاً بأن تضع الدولة الطرف نظام مراقبة فعال لضمان أن تفضي تدابير مكافحة الفقر إلى نتائج ملموسة بين الفئات الأكثر تعرضاً للحرمان والتهميش كما توصيها بتقليص التفاوت بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية. |
L'étude démontre que les plus démunis souffrent d'une double discrimination car le prix est le plus élevé dans les communautés les plus pauvres et que la qualité de l'eau s'est rapidement détériorée dans les quartiers les plus défavorisés. | UN | وتشير الدراسة إلى أن أشد السكان فقراً يتعرضون لتمييز مضاعف لأن السعر يبلغ أقصى ارتفاع لـه في المجتمعات الأكثر فقراً وإلى أن جودة المياه قد تدهورت بسرعة في الأجزاء الأكثر فقراً من المدينة. |