"les plus pressants de" - Traduction Français en Arabe

    • الأكثر إلحاحا
        
    • الأشد إلحاحا
        
    Il est clair que les changements climatiques constituent l'un des problèmes mondiaux les plus pressants de notre époque. UN ومن الواضح أن تغير المناخ هو الآن أحد المسائل العالمية الأكثر إلحاحا في عصرنا.
    Faisons en sorte que cette soixante-quatrième session nous permette de faire un nouveau grand pas en avant pour résoudre les problèmes les plus pressants de notre époque. UN لنجعل هذه الدورة الرابعة والستين تحرز تقدما بارزا آخر في مواجهة التحديات العالمية الأكثر إلحاحا في عصرنا.
    Cette coopération est mutuellement bénéfique et vise, avant toute chose, à résoudre les problèmes les plus pressants de l'Afrique. UN وهذا التعاون مفيد بشكل متبادل ويرمي، في المقام الأول، إلى حل معظم المشاكل الأكثر إلحاحا التي تواجهها أفريقيا.
    Elle soumettra une liste des besoins les plus pressants de la Mission. UN وسيقدم الاتحاد الأفريقي قائمة باحتياجات البعثة الأكثر إلحاحا.
    Les taches et besoins les plus pressants de la Banque centrale d'Iraq sont, notamment, les suivants : UN تشمل مهام البنك المركزي العراقي واحتياجاته الأشد إلحاحا ما يلي:
    Il reste encore beaucoup à faire pour résoudre les problèmes de la planète et satisfaire les besoins les plus pressants de ceux qui se trouvent dans des situations difficiles. UN 75. وذكر أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله لحل مشاكل الكوكب وتلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا لأولئك الذين يعيشون في ظروف صعبة.
    L'un des problèmes les plus pressants de la communauté internationale est de garantir la participation des jeunes à l'économie mondiale. UN وقالت إن إحدى المسائل الأكثر إلحاحا التي تواجه المجتمع الدولي هى كيفية ضمان المشاركة الفعالة للشباب في الاقتصاد العالمي.
    C'est uniquement en consolidant le mandat de l'Assemblée que nous pourrons régler certains des problèmes les plus pressants de l'humanité. UN ولن نتمكن من معالجة بعض المسائل الأكثر إلحاحا التي تواجه البشرية بنجاح إلا بتعزيز ولاية الجمعية.
    Il faut élaborer d'urgence des politiques pour résoudre le problème de la création d'emplois, un des problèmes les plus pressants de l'Afrique. UN وثمة حاجة ماسة إلى وضع سياسات تعالج مشكلة إيجاد فرص العمل، ومن المحتمل أن تكون هذه المشكلة هي الأكثر إلحاحا من بين جميع المشاكل في أفريقيا.
    Ce faisant, une approche plus ciblée et globale peut être appliquée pour s'attaquer aux problèmes les plus pressants de chaque pays et de chaque région et préparer de nouvelles stratégies pour les questions moins pressantes ou d'autres questions qui évoluent. UN وعند القيام بذلك، يمكن تطبيق نهج محدد الأهداف وشامل بصورة أكبر لمعالجة القضايا الأكثر إلحاحا في كل بلد ومنطقة على حدة، إلى جانب إعداد استراتيجيات جديدة لمعالجة القضايا الأقل إلحاحا أو القضايا المستجدة الأخرى.
    À cette fin, un certain nombre d'organismes des Nations Unies, tels que la FAO, le FNUAP, l'UNICEF, le PAM et le PNUD, s'emploient à répondre aux besoins les plus pressants de la population. UN ولهذه الغاية، عكف عدد من هيئات الأمم المتحدة، مثل منظمة الأغذية والزراعة وصندوق الأمم المتحدة للسكان واليونيسيف وبرنامج الأغذية العالمي وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، على العمل على تلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا للسكان.
    En Afghanistan, le PNUD a été l'acteur principal chargé de parer aux besoins les plus pressants de l'Autorité intérimaire; les contributions versées à un fonds d'affectation spéciale du PNUD ont servi en décembre 2001 à payer les premiers salaires (soit 10 millions de dollars des États-Unis) dans la période post-Taliban. UN ففي أفغانستان، يقوم البرنامج الإنمائي بدور المسؤول الرئيسي عن تلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا للسلطة المؤقتة - وغطت التبرعات المقدمة إلى الصندوق الاستئماني أول دفعة من المرتبات البالغة قيمتها 10 ملايين دولار في فترة ما بعد طالبان في أفغانستان، في كانون الأول/ديسمبر 2001.
    c) Application des technologies de l'information lors de la solution des problèmes les plus pressants de développement humain et économique dans des domaines comme l'éducation, la santé, la lutte contre la pauvreté et le développement rural; UN (ج) استخدام تكنولوجيات المعلومات للمساعدة على حل مصاعب التنمية البشرية والاقتصادية الأكثر إلحاحا في مجالات من بينها التعليم والصحة وتخفيف حدة الفقر وتحقيق التنمية الريفية؛
    La résolution 1540 (2004) adoptée par le Conseil de sécurité a créé un important outil pour lutter contre la prolifération des armes de destruction massive, chose plus importante, pour empêcher qu'elles ne tombent entre les mains d'acteurs non étatiques et ne prolifèrent ainsi, ce qui constitue l'un des problèmes de paix et de sécurité internationales les plus pressants de l'heure. UN وفر اعتماد قرار مجلس الأمن 1540 (2004) أداة مهمة للتصدي للتحدي المتمثل في انتشار أسلحة الدمار الشامل، بل، والأهم من ذلك، لمنع وقوعها في أيدي أطراف فاعلة غير حكومية و انتشارها بواسطتها، مما مثل إحدى المسائل الأكثر إلحاحا اليوم فيما يتعلق بالسلم والأمن الدوليين.
    Nous disposerons alors d'une occasion unique d'aborder quelques-uns des problèmes les plus pressants de notre époque. UN وأعتقد أنه ستلوح لنا فرصة سانحة لا تتاح أكثر من مرة في الجيل الواحد للتصدي لبعض التحديات الأشد إلحاحا في عصرنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus