Si les individus et les populations pauvres sont les plus touchés par la pollution que l'impôt cherche à réduire, cet effet devrait être progressif. | UN | فإذا كان الفقراء، أفراد أو مجتمعات، هم الأكثر تضررا من التلوث الذي تقلل الضريبة منه، ينبغي أن يكون هذا التأثير تصاعديا. |
Il convient de mentionner parmi les secteurs les plus touchés par les restrictions inhérentes au blocus à l'investissement étranger ceux du pétrole, du tourisme et de la biotechnologie. | UN | ومن بين القطاعات الأكثر تضررا من القيود التي يفرضها الحظر على الاستثمار الأجنبي: النفط والسياحة والتكنولوجيا الأحيائية. |
En outre, ce sont les jeunes, les filles et les femmes qui sont les plus touchés par le VIH. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الشباب والفتيات والنساء هم الفئات الأكثر تأثرا بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Les départements les plus touchés par la violence antisyndicale restent ceux de Valle del Cauca, Antioquia, Cesar et Santander. | UN | ولا تزال المقاطعات الأكثر تأثراً بممارسة العنف ضد النقابيين هي مقاطعة فاجِ دل كاوكا وأنتيوكيا وسيّسر وسَنتدير. |
Il n'est pas surprenant que les pays les plus touchés par le paludisme soient aussi les moins prospères. | UN | ولا عجب في أن الدول الأشد تضررا من الملاريا هي الأقل رخاء. |
des États—Unis dans les pays d'Asie les plus touchés par la crise financière, 1995 | UN | في البلدان اﻵسيوية اﻷشد تأثراً باﻷزمة المالية، ٥٩٩١ شركـات منتسبـــة لشركات |
Il faudrait tout d'abord cibler les lieux qui étaient les plus touchés par la crise actuelle. | UN | وستكون الأماكن المستهدفة في بداية الأمر هي الأماكن الأشد تأثرا بالأزمة الراهنة. |
g) Une attention spéciale doit être accordée aux souffrances des femmes et des enfants, qui sont souvent les plus touchés par l'extrême pauvreté; | UN | (ز) أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص لمعاناة النساء والأطفال الذين غالباً ما يكونون أشد الناس تأثراً بالفقر المدقع؛ |
Nous voudrions souligner que les pays en développement sont les plus touchés par ces phénomènes. | UN | ونود أن نشدد على أن البلدان النامية هي الأكثر تضررا من هذه الظواهر. |
En 2002, une aide a été apportée à 1 999 femmes des sept départements les plus touchés par la violence politique. | UN | وفي سنة 2002 استفادت 999 1 امرأة في المقاطعات السبع الأكثر تضررا من العنف السياسي. |
Il importe de noter que Maurice est éloignée des secteurs les plus touchés par la piraterie. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن موريشيوس بعيدة عن مناطق المحيطات الأكثر تضررا من جراء أعمال القرصنة. |
Dans beaucoup de pays du Commonwealth, surtout dans les pays de l'Afrique subsaharienne les plus touchés par l'épidémie, jusqu'à 60 % des personnes vivant avec le VIH sont des femmes. | UN | وفي كثير من بلدان الكومنولث، خاصة تلك في أفريقيا جنوب الصحراء الأكثر تأثرا بالوباء، فإن ما يصل إلى 60 في المائة من أولئك المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية نساء. |
Le projet d'instrument international sur le marquage et le traçage auquel est parvenu le Groupe de travail à composition non limitée commis à cet effet est loin de refléter les besoins des pays les plus touchés par ce fléau. | UN | إن مشروع الصك الدولي بشأن الوسم والتعقب، وهو الصك الذي وافق عليه الفريق العامل المفتوح باب العضوية الذي أنشئ لمعالجة ذلك الموضوع، لا يعكس إلى حد بعيد احتياجات البلدان الأكثر تأثرا بهذا البلاء. |
Un des secteurs les plus touchés par le blocus est celui du tourisme et des activités économiques qui y sont associées. | UN | ولعل القطاع الأكثر تأثرا بالحصار هو قطاع السياحة وما يرتبط به من أنشطة اقتصادية. |
Secteurs et institutions les plus touchés par la corruption | UN | القطاعات والمؤسسات الأكثر تأثراً بالفساد |
Les peuples autochtones nécessitent une attention particulière car ils figurent parmi les groupes les plus touchés par la pauvreté et la faim. | UN | فالشعوب الأصلية بحاجة لاهتمام خاص لأنها إحدى المجموعات الأكثر تأثراً بالفقر والجوع. |
Des contributions importantes de la communauté internationale restent nécessaires pour aider les États de la région les plus touchés par la crise. | UN | وما زال يلزم الحصول على مساهمات كبيرة من المجتمع الدولي من أجل تقديم الدعم إلى دول المنطقة الأكثر تأثراً بهذه الأزمة. |
Le programme de lutte contre la violence au sein des collectivités continuera de cibler ceux qui sont les plus touchés par le conflit afin de reconstruire les communautés. | UN | وسيواصل برنامج الحد من العنف في المجتمعات المحلية استهداف فئات مستفيدة من بين الأشد تضررا من النزاع لكي تعيد بناء وتأهيل مجتمعاتها. |
Promotion de la coopération internationale pour aider les États les plus touchés par le transit de drogues | UN | تعزيز التعاون الدولي من أجل مساعدة الدول الأشد تضررا من مرور المخدرات عبرها |
Les consultations que nous avons menées dans toutes les régions du monde, et particulièrement dans les Etats les plus touchés par les mines, nous ont confirmé qu'il existe également une volonté d'agir rapidement. | UN | إن مشاوراتنا في كل منطقة من العالم، لا سيما في الدول اﻷشد تأثراً باﻷلغام، أكدت لنا أن إرادة العمل السريع متوفرة أيضاً. |
Outre les membres du Conseil, des représentants des pays les plus touchés par l'épidémie d'Ebola - le Mali, ainsi que la Guinée, le Libéria et la Sierra Leone - ont présenté des déclarations. | UN | وبالإضافة إلى البيانات التي أدلى بها أعضاء المجلس، أدلى ببيانات أيضا ممثلو البلدان الأشد تأثرا بفيروس الإيبولا، ألا وهي: سيراليون وغينيا وليبريا، إلى جانب مالي. |
g) Une attention spéciale doit être accordée aux souffrances des femmes, notamment des femmes âgées et des femmes seules au foyer, et des enfants, qui sont souvent les plus touchés par l'extrême pauvreté; ¶# | UN | (ز) أن اهتماماً خاصاً يجب أن يُولى لمعاناة النساء، ولا سيما النساء المسنّات وربّات البيوت اللواتي لا عائل لهن، والأطفال، الذين غالباً ما يكونون أشد الناس تأثراً بالفقر المدقع؛ |
21. Les PMA, dont beaucoup étaient dépourvus de littoral, étaient les pays les plus touchés par le niveau élevé des coûts de transport. | UN | 21- وأضاف قائلاً إن هذه البلدان، ومنها العديد من البلدان غير الساحلية، هي الأشد تضرراً من ارتفاع تكاليف النقل. |
Les secteurs marchands de l'économie, qui sont les plus touchés par les restrictions imposées aux déplacements et au passage, ont rétréci au fil du temps, compromettant la pérennité de la croissance quelle qu'elle soit. | UN | وقد تقلصت على مر الزمن القطاعات الاقتصادية القائمة على التبادل التجاري، وهي الأكثر تضرراً من جراء القيود المفروضة على سبل التنقل والعبور، مما يؤثر على استدامة النمو. |
La Géorgie compte parmi les 27 pays au monde les plus touchés par la tuberculose multirésistante. | UN | وجورجيا واحد من البلدان الـ 27 الأكثر معاناة من عبء السل المقاوم للأدوية المتعددة في العالم. |
Reconnaissant en outre qu'en des temps de crise financière et économique mondiale les répercussions sont lourdes pour les plus vulnérables, surtout les réfugiés dans les situations prolongées et leurs pays hôtes, et la nécessité d'accorder une attention particulière à ceux qui sont les plus touchés par la crise est donc d'autant plus pressante, | UN | وإذ تسلّم كذلك بأنه في أوقات الأزمات المالية والاقتصادية العالمية، تكون الآثار حادة في الشرائح الأشدّ ضعفاً، ولا سيما بالنسبة إلى اللاجئين في حالات طال أمدها والبلدان المضيفة، وبالتالي تزداد الحاجة إلى توجيه عناية خاصة لمن هم أشد تأثراً بالأزمات، |
9. Il y a lieu d'intensifier la coopération face aux problèmes des États les plus touchés par le transit de drogues illicites. | UN | 9- كذلك فان هناك حاجة إلى زيادة التعاون على التصدي لمشاكل الدول التي هي أشد تضررا بعبور العقاقير غير المشروعة. |
Considérant qu'il importe d'apporter un appui international à l'action entreprise au niveau national pour atténuer le plus possible les conséquences radiologiques, sanitaires, socio-économiques, psychologiques et environnementales de la catastrophe de Tchernobyl, en tenant compte des changements sociaux, économiques et autres qui se sont produits depuis lors dans les pays les plus touchés par la catastrophe de Tchernobyl, | UN | وإذ تسلم بأهمية تقديم الدعم الدولي للجهود الوطنية الجارية من أجل تخفيف اﻵثار اﻹشعاعية والصحية والاجتماعية - الاقتصادية والنفسية والبيئية الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل وتقليلها، مع مراعاة التغييرات اللاحقة، الاجتماعية والاقتصادية وغيرها، التي وقعت في البلدان اﻷشد تأثرا من جراء كارثة تشيرنوبيل، |
Le Bélarus a été l'un des pays les plus touchés par la catastrophe de Tchernobyl. | UN | وكانت بيلاروس واحدة من أكثر البلدان تضررا من كارثة تشيرنوبيل. |
Les habitants de Gaza ont été les plus touchés par ces mesures restreignant la liberté de circulation. | UN | وكان سكان غزة هم أشد المتضررين من جراء التدابير التي أعاقت حرية التنقل. |