"les plus urgentes" - Traduction Français en Arabe

    • الأكثر إلحاحا
        
    • الأكثر إلحاحاً
        
    • الأشد إلحاحا
        
    • الأشد إلحاحاً
        
    • البالغة الإلحاح
        
    • وإلحاحا
        
    Il nous faut également nous tourner vers l'avenir, vers la prochaine décennie et au-delà, pour traiter des questions les plus urgentes qui affectent maintenant nos océans. UN ونحتاج لذلك إلى أن نتطلع باتجاه العقد المقبل وما بعده، وأن نتحرك لكي نعالج القضايا الأكثر إلحاحا التي تؤثر الآن على محيطاتنا.
    Un autre intervenant a demandé quelles étaient les priorités les plus urgentes. UN وأراد متكلم آخر معرفة أي الأولويات هي الأكثر إلحاحا.
    Un autre intervenant a demandé quelles étaient les priorités les plus urgentes. UN وأعرب متكلم آخر عن رغبته في معرفة الأولويات الأكثر إلحاحا.
    Ces contributions sont destinées aux activités les plus urgentes et les plus importantes tendant à la réalisation des priorités des programmes convenues. UN وتسدد المدفوعات المخصصة دعماً للأنشطة الأكثر إلحاحاً وأهمية ضمن الأولويات البرنامجية المتفق عليها.
    Nous considérons que le rétablissement des voies de communication et de concertation entre Palestiniens et Israéliens est l'une des tâches les plus urgentes à mener. UN ونرى أن استعادة قنوات الاتصال والحوار بين الفلسطينيين والإسرائيليين هي المهمة الأشد إلحاحا التي نواجهها الآن.
    43. Une des tâches les plus urgentes du Burundi est de donner effet au droit à l'alimentation. UN 43- ومن المهام الأشد إلحاحاً التي يجب على بوروندي القيام بها ضمان الحق في الغذاء.
    Un autre intervenant a demandé quelles étaient les priorités les plus urgentes. UN وأعرب متكلم آخر عن رغبته في معرفة الأولويات الأكثر إلحاحا.
    Ces circonstances ont imposé un mécanisme institutionnel capable d'accomplir les tâches les plus urgentes, mais, à notre avis, qui n'a pas la cohérence nécessaire. UN وأفضت تلك الظروف تدريجيا إلى نموذج مؤسسي كان سيتمكن من تناول المهام الأكثر إلحاحا ولكنه نموذج نعتقد أنه يفتقر إلى التماسك اللازم.
    Le Secrétaire d'État aux finances cherche l'appui de la Chambre des représentants pour faire adopter une loi qui permettrait d'emprunter la somme de 18,6 millions de dollars provenant du règlement des différends avec l'industrie du tabac pour s'acquitter des obligations et des dettes les plus urgentes. UN ويسعى وزير الخزانة إلى الحصول على تأييد المجلس لاستصدار قانون يأذن باستخدام مبلغ 18.6 مليون دولار يتوقع تحصيلها من تسوية قضايا التبغ، كقرض لمواجهة بعض الالتزامات والديون الأكثر إلحاحا.
    S'agissant de la sécurité et de l'information, l'Administration a immédiatement pris des mesures pour remédier aux lacunes les plus urgentes et concevoir une stratégie à long terme; de plus amples renseignements sur ces mesures seront fournis lors des consultations. UN وفيما يخص أمن المعلومات، اتخذت الإدارة خطوات فورية لمعالجة أوجه القصور الأكثر إلحاحا ولوضع استراتيجية طويلة الأجل؛ وسيُقدَّم مزيد من المعلومات عن تلك الخطوات خلال المشاورات غير الرسمية.
    Les questions les plus urgentes en matière de développement sont clairement ciblées par le programme : de la réduction de la pauvreté, la santé, l'emploi et l'éducation aux droits de l'homme, développement durable, finance et gouvernance efficace. UN وخطة التنمية تستهدف بوضوح القضايا الإنمائية الأكثر إلحاحا: من الحد من الفقر والصحة وفرص العمل والتعليم إلى حقوق الإنسان والتنمية المستدامة والتمويل والحوكمة الفعالة.
    Toutefois, il est de plus en plus important d'établir un ordre de priorité entre les demandes budgétaires pour chaque mission et de mettre l'accent sur celles qui semblent les plus urgentes, tout en reportant les moins pressantes à l'exercice biennal suivant. UN غير أنه، تزداد أهمية إيلاء الأولوية لطلبات الميزانية لكل بعثة، مع التركيز على الاحتياجات الأكثر إلحاحا وتأجيل الاحتياجات الأخرى الأقل إلحاحا لفترة السنتين التالية.
    Nous avons conclu que l'approvisionnement en eau salubre et le développement de politiques et d'infrastructures pour prévenir les inondations et les catastrophes sont les questions les plus urgentes dont nous devons traiter. UN ووصلنا إلى استنتاج مفاده أن توفير المياه النظيفة وتطوير السياسات والهياكل الأساسية لمواجهة الفيضان والوقاية من الكوارث هي المسائل المطروحة الأكثر إلحاحا.
    L'une des questions les plus urgentes qui ont marqué l'année passée est la crise mondiale économique et financière, qui représente maintenant la plus grave menace contre la paix et la stabilité mondiales. UN وإحدى القضايا الأكثر إلحاحا التي تميز بها العام الماضي كانت الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، التي تحولت إلى أخطر تهديد للسلام والاستقرار العالميين.
    Des stratégies d'intégration sociale ont été élaborées aux niveaux régional et national pour s'attaquer aux priorités les plus urgentes. UN 24 - وُضِعت استراتيجيات الإدماج الاجتماعي الإقليمية والوطنية لتلبية الأولويات الأكثر إلحاحا.
    Certaines des rénovations les plus urgentes ont été achevées à temps pour la quatorzième session et les travaux se sont poursuivis pendant le reste de l'année 2008. UN وقد أُنجزت بعض أعمال التجديد الأكثر إلحاحا قبل الموعد المحدد لعقد الدورة الرابعة عشرة، وتواصل العمل خلال الفترة المتبقية من عام 2008.
    Les mesures les plus urgentes sont l'évaluation et le contrôle des capacités de pêche et l'élaboration et l'application de plans nationaux. États. UN أما الإجراءات الأكثر إلحاحاً فهي تقييم ورصد قدرات الصيد وإعداد الخطط الوطنية وتنفيذها.
    Si elle demeure paralysée, les appels à rechercher de nouvelles voies pour progresser sur certaines des questions les plus urgentes du programme mondial de désarmement se feront de plus en plus pressants. UN أما إذا بقيت هذه الهيئة مشلولة، فستكون هناك نداءات أكثر قوة للنظر في سبل أخرى للنهوض ببعض القضايا الأكثر إلحاحاً على جدول أعمال نزع السلاح.
    Pour la majorité des peuples du monde, la pauvreté, la faim, l'illettrisme et les maladies demeurent parmi les préoccupations principales les plus urgentes. UN وبالنسبة لمعظم سكان العالم فإن الفقر والجوع والأمية والمرض لا تزال الشواغل الأساسية الأشد إلحاحا.
    L'une des tâches les plus urgentes est de veiller au développement du pays par la mise en place de conditions propices à l'utilisation rationnelle des ressources naturelles, au traitement des matières premières locales et à l'élargissement des capacités de production locales. UN ومن بين المهمات الأشد إلحاحا في ضمان تنمية البلد تهيئة الظروف الملائمة للاستخدام الرشيد للموارد الطبيعية، وتصنيع المواد الخام المحلية وتوسيع القدرة الإنتاجية.
    Des efforts ont été entrepris pour faire face à ces difficultés et définir des priorités dans les divers mandats de façon à couvrir les situations les plus urgentes au moyen des mécanismes de financement disponibles. UN وفيما يتعلق بالتعامل مع حالتها المالية المخيفة، فإن الجهود تبذل داخل المفوضية لترتيب أوليات ولاياتها المختلفة بصورة تضمن تغطية المسائل الأشد إلحاحاً باستخدام الترتيبات التمويلية القائمة.
    Ils offrent un cadre souple qui exige que les États accordent la priorité à leurs conséquences les plus urgentes et les plus graves pour les droits de l'homme, qu'elles résultent de la pollution domestique, industrielle ou agricole. UN وهي تتيح إطاراً مرناً يتطلب من الدول وضع أولويات للتعامل مع الآثار الأشد إلحاحاً وخطورة على حقوق الإنسان النابعة من التلوث المائي المنزلي أو الصناعي أو الزراعي.
    Dans cette décision, le Conseil d'administration a jugé que les réclamations de la catégorie " C " , ainsi que les réclamations des catégories " A " et " B " , étaient les réclamations " les plus urgentes " . UN وفي المقرر 1، قرر مجلس الإدارة اعتبار مطالبات الفئة " جيم " ، إضافة إلى مطالبات في الفئتين " ألف " و " باء " ، من المطالبات " البالغة الإلحاح " .
    Les prochains débats devraient être centrés sur quelques-unes des réformes les plus pertinentes et les plus urgentes. UN 75 - واستطرد قائلا إن المناقشات المقبلة ينبغي أن تُركز على بعض أكثر الإصلاحات أهمية وإلحاحا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus