Il est bien connu que l'économie joue un rôle important dans les politiques mondiales d'aujourd'hui. | UN | ومما هو مسلـم به على نطــاق واسع أن الاقتصاد يلعب دورا هاما في السياسات العالمية المعاصرة. |
Il a fourni à l'ONU l'aide indispensable pour encourager les politiques mondiales en matière de population. | UN | وقدم العون اللازم لﻷمم المتحدة في جهودها الرامية إلى تشجيع السياسات العالمية الخاصة بالسكان. |
Pour terminer, il existe un besoin urgent de renforcer les politiques mondiales concrètes et cohérentes et les partenariats opérationnels dans la lutte contre la maladie. | UN | وختاما، هناك حاجة ملحّة إلى تكثيف السياسات العالمية الهادفة والمتناسقة والشراكات العاملة في مكافحة هذا المرض. |
Il a invité les participants à établir des partenariats avec des institutions qui orientent les politiques mondiales et avec des spécialistes. | UN | ودعا المشاركين إلى العمل في سبيل استحداث شراكات مع المؤسسات التي ترسم السياسات العالمية ومع الممارسين. |
M. William Pace, Directeur exécutif du Mouvement fédéraliste mondial, Institut pour les politiques mondiales | UN | السيد ويليام بيس، المدير التنفيذي للحركة الاتحادية العالمية، معهد السياسة العالمية |
Au Siège, la création du Département des affaires économiques et sociales a créé un lien entre les politiques mondiales et l'action nationale et entre la recherche, l'élaboration de politiques et les activités opérationnelles. | UN | وأتاح إنشاء إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية الترابط بين السياسات العالمية والإجراءات الوطنية وكذا بين البحوث والسياسات والأنشطة التنفيذية. |
Cela permet de mieux évaluer, à l'échelle mondiale, régionale et locale, la morbidité résultant de la pollution, d'identifier les principales sources de pollution et d'appuyer les politiques mondiales, régionales et locales en fournissant des informations fiables. | UN | ويتيح ذلك إجراء تقييم عالمي وإقليمي ومحلي أفضل لعبء الأمراض الناجمة عن التلوث، واستبانة مصادر التلوث الرئيسية، ومن شأنه أيضاً أن يسهم في دعم السياسات العالمية والإقليمية والمحلية من خلال توفير معلومات يُعوَّل عليها. |
En outre, l'évaluation des partenariats du PNUD, de fonds mondiaux et de fondations philanthropiques (ayant porté sur des partenariats avec trois fonds mondiaux et trois fondations philanthropiques) a confirmé que les partenariats en question facilitaient la participation du PNUD au dialogue sur les politiques mondiales et à des programmations innovantes au niveau des pays. | UN | وعلاوة على ذلك، أكد تقييم شراكات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مع الصناديق العالمية والمؤسسات الخيرية، الذي قيّم شراكة البرنامج الإنمائي مع ثلاثة صناديق عالمية وثلاثة مؤسسات خيرية، أن الشراكات تيسر مشاركة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في حوار السياسات العالمية وفي برامج مبتكرة على الصعيد القطري. |
Il est de la responsabilité de la communauté internationale de veiller à ce que les jeunes s'intéressent à la problématique hommes-femmes afin que les politiques mondiales soient orientées vers les principes énoncés dans la Déclaration et le Programme d'action de Beijing. | UN | وتقع على المجتمع العالمي مسؤولية ضمان وجود أساس قوي للوعي الجنساني لدى الشباب يتكفل بتوجيه السياسات العالمية نحو المبادئ التي دعا إليها إعلان ومنهاج عمل بيجين عام 1995. |
On néglige les causes de cette discrimination que sont les politiques de guerre et la mise à l'écart de la femme pour ce qui est de formuler les politiques mondiales dans les domaines de la gestion financière et l'administration des activités, de formuler des politiques claires pour la paix et la coexistence mondiales et la coopération exempte de contrainte, d'oppression, de meurtres et de déplacements. | UN | وتُهمَـل أسباب التميـز مثل سياسات الحروب وإقصاء المرأة من رسم السياسات العالمية في إدارة المال والأعمال ومن رسم مفهوم سياسة واضحة للسلام والتعايش العالميـين وللتعاون دون قهر أو تسلط أو قتل أو تشريد. |
Or, les politiques mondiales régissant la privatisation et la pêche en mer axée sur l'exportation aboutissent souvent à priver la population locale de son accès traditionnel aux ressources de la pêche. | UN | غير أنه يحدث أحيانا أن تنتهي السياسات العالمية التي تحرّك الخصخصة كما ينتهي الصيد البحري الموجه نحو التصدير بحرمان السكان المحليين من إمكانية وصولهم التقليدية إلى موارد صيد الأسماك. |
Les points de vue communautaires sur la préservation et l'utilisation durable de la biodiversité ont eu un effet notable sur les politiques mondiales et nationales. | UN | وكان لمنظور المجتمعات المحلية بشأن المحافظة على التنوع البيولوجي واستخدامه على نحو مستدام أثر ملحوظ على السياسات العالمية والوطنية. |
Ces brochures soulignent le rôle des villes, et les moyens dont elles disposent, dans la résolution des problèmes mondiaux, les différentes formes d'appui dont elles peuvent bénéficier et les moyens leur permettant d'influencer les politiques mondiales. | UN | وتبرز الكتيبات مساهمة المدن في التحديات العالمية، والكيفية التي يمكن أن تساهم بها في التوصل إلى حل، وما هو نوع الدعم الذي يمكن أن تحصل عليه، والكيفية التي يمكن أن تؤثر بها على السياسات العالمية. |
On a fait observer que pour les pays en développement notamment, ce sont les politiques mondiales qui découragent à l'heure actuelle, voire qui entravent la gestion durable des terres dans ces pays. | UN | وأُشيرَ إلى مسألة تتعلق بالبلدان النامية بصفة خاصة، مفادها أن السياسات العالمية هي التي توجد حالياً عوامل لا تحفز على الإدارة المستدامة للأراضي في البلدان النامية أو أنها حتى تمنعها. |
Cette session s'est avérée très chargée, avec l'organisation de nombreux événements de haut niveau et l'adoption de déclarations et de décisions importantes visant à façonner et à guider les politiques mondiales au cours des années à venir. | UN | لقد كانت هذه الدورة صعبة جدا، حيث تضمنت العديد من المناسبات الرفيعة المستوى وصدر عنها إعلانات وقرارات هامة تهدف إلى صياغة وتوجيه السياسات العالمية لسنوات قادمة. |
Dans le cadre de ses activités, le programme représente une interaction cruciale entre les politiques mondiales et les mesures prises à l'échelon national, et sert de catalyseur pour les programmes et projets exécutés au niveau des pays et des collectivités, axés sur l'action, qui intègrent les mesures sectorielles dans des stratégies cohérentes plurisectorielles. | UN | ويمثل البرنامج، من خلال ما يضطلع به من أنشطة، حلقة وصل بالغة اﻷهمية بين السياسات العالمية واﻹجراءات الوطنية، حيث يقوم بدور العامل الحفاز للبرامج والمشاريع الوطنية والمجتمعية العملية المنحى التي تدمج التدابير القطاعية في استراتيجيات مترابطة متعددة القطاعات. |
Dans le cadre de ses activités, le programme représente une interaction cruciale entre les politiques mondiales et les mesures prises à l'échelon national, et sert de catalyseur pour les programmes et projets exécutés au niveau des pays et des collectivités, axés sur l'action, qui intègrent les mesures sectorielles dans des stratégies cohérentes plurisectorielles. | UN | ويمثل البرنامج، من خلال ما يضطلع به من أنشطة، حلقة وصل بالغة اﻷهمية بين السياسات العالمية واﻹجراءات الوطنية، حيث يقوم بدور العامل الحفاز للبرامج والمشاريع الوطنية والمجتمعية العملية المنحى التي تدمج التدابير القطاعية في استراتيجيات مترابطة متعددة القطاعات. |
Lorsque l'on considère la solidité des piliers économique et social, il apparaît clairement qu'ils reposent sur des fondements bien plus solides que le pilier de l'environnement car ils sont ancrés dans des institutions solides qui définissent les politiques mondiales et régionales qui produisent des retombées au niveau national. | UN | 18 - وعند مقارنة قوة كل من الركيزتين الاقتصادية والاجتماعية، يصبح واضحاً بصورة جلية أن لهما أساسين أقوى كثيراً من أساس الركيزة البيئية من حيث أن ما يرسيهما هو وجود مؤسسات قوية تقرر السياسات العالمية والإقليمية التي تولد آثاراً تتسرّب إلى المستوى الوطني. |
38. La représentante de Cuba a reconnu la nécessité d'une cohérence des politiques au niveau global et entre les politiques mondiales et nationales afin de soutenir la croissance, l'investissement et l'emploi. | UN | 38- وسلّمت ممثلة كوبا بالحاجة إلى اتساق السياسات على الصعيد العالمي وبين السياسات العالمية والسياسات الوطنية من أجل دعم النمو والاستثمار وفرص العمل. |
De plus, nous voudrions voir plus de cohérence et d'uniformité dans les politiques mondiales - en particulier dans les domaines du commerce et des finances - dans la mesure où elles touchent l'Afrique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نود أن نرى قدرا أكبر من التماسك والاتساق في السياسات العالمية - وخاصة في مجالي التجارة والتمويل - فيما يتعلق بتأثيرها على أفريقيا. |
L'influence croissante de la société civile sur les politiques mondiales ne réduit pas l'importance des processus intergouvernementaux, mais l'accroît au contraire. | UN | 19 - لا يقلل تزايد نفوذ المجتمع المدني في السياسة العالمية من أهمية العمليات الحكومية الدولية - بل يعززها. |