"les populations à" - Traduction Français en Arabe

    • الناس على
        
    • السكان على
        
    • السكان المعرضين
        
    • السكان إلى
        
    • فئات السكان المعرّضة
        
    • المجتمعات المحلية على
        
    • الفئات السكانية المعرضة
        
    • الناس إلى
        
    • الشعوب على
        
    • للسكان المعرضين
        
    • السكان المعرضون
        
    • في السكان المعرّضين
        
    • المجتمعات التي تعرف
        
    • المجتمعات المحلية المعرضة
        
    • نتيجة لﻷضرار
        
    Il s'agit d'aider les populations à sortir de la pauvreté tout en jetant les bases d'une économie moderne et industrialisée. UN ويجب أن يكون الهدف هو مساعدة الناس على النمو للتخلص من براثن الفقر، وفي الوقت نفسه إرساء دعائم مجتمع حديث وصناعي.
    La nécessité économique et de nombreuses orientations ont pu forcer les populations à se désintéresser, il y a peu, de leur précieux système traditionnel. UN وقد تكون الضرورات الاقتصادية والتوجيهات غير السليمة قد أجبرت الناس على إهمال نظمهم التقليدية القيّمة في الماضي القريب.
    Mon approche dans ce processus consiste à impliquer directement les populations à la base. UN والنهج الذي أسير عليه في تلك العملية هو المشاركة المباشرة مع السكان على صعيد القواعد الشعبية.
    La riposte des forces régulières a donné lieu à de nombreuses exactions, contraignant les populations à déserter leurs villages. UN وأسفر الهجوم المضاد الذي شنته القوات النظامية عن العديد من التعديات، مما أجبر السكان على هجر قراهم.
    Or sa prévalence atteindrait 20 % chez les populations à risque élevé. UN وقد تصل نسبة الإصابة بسكري الحمل إلى 20 في المائة لدى السكان المعرضين لخطر كبير.
    Ce phénomène incite également les populations à migrer vers d'autres régions, à la recherche de meilleures conditions de subsistance. UN وتؤدي هذه الظاهرة أيضا إلى انتقال السكان إلى مناطق أخرى بحثا عن أسباب معيشة أفضل.
    En Afrique, l'agriculture urbaine a aidé de façon cruciale les populations à faire face à la crise économique. UN وما فتئت الزراعة الحضرية خاصة في أفريقيا تؤدي دورا حاسما في مساعدة الناس على احتمال الأزمات الاقتصادية.
    J'ai parcouru tout le pays pour inciter les populations à participer aux élections. UN وجُبت البلاد طولا وعرضا حاملا رسالة تحض الناس على الاقتراع.
    La mise en valeur des ressources humaines et le renforcement des capacités ont été encouragés pour aider les populations à s'adapter aux nouvelles tendances mondiales. UN ويجري تشجيع تنمية الموارد البشرية وبناء القدرات من أجل مساعدة الناس على التكيف مع الاتجاهات العالمية الجديدة.
    Nous lançons en conséquence un appel aux oulémas et chefs religieux pour soutenir la campagne d'éradication de la poliomyélite et encourager les populations à y répondre positivement. UN لأجل ذلك، نناشد العلماء والزعماء الدينيين دعم حملة القضاء على شلل الأطفال وتشجيع الناس على التجاوب معها.
    En 2013, la Journée mondiale de l'environnement avait pour thème d'inciter les populations à économiser la nourriture, avec des manifestations été organisées dans ce sens dans plus de 150 pays. UN وفي عام 2013، حفز يوم البيئة العالمي الناس على توفير الغذاء من خلال مناسبات نُظمت في أكثر من 150 بلدا.
    Il s'agit avant tout d'inciter les populations à participer au processus de réforme, de leur permettre d'assumer leur rôle dans une société ouverte et d'atténuer les épreuves qui vont de pair avec le processus de transition. UN ويتمثل الهدف الرئيسي في تشجيع السكان على المشاركة في عملية الاصلاح، والسماح لهم بالقيام بأدوارهم في مجتمع مفتوح، والتخفيف من الصعوبات المصاحبة لعملية التحول.
    Reconstruire la trame de la société et regagner un sentiment communautaire aident les populations à s'entraider pour améliorer leurs conditions de vie. UN وإعادة بناء شبكة اجتماعية واﻹحساس بالانتماء إلى المجتمع من شأنهما مساعدة السكان على أن يعملوا معا من أجل تحسين الحياة التي يعيشونها.
    Dans les zones où la situation risquait de déclencher un exode vers les pays voisins, on s'est efforcé d'encourager les populations à ne pas quitter leurs foyers en leur fournissant des vivres et d'autres formes d'assistance. UN وفي المناطق التي كانت اﻷحوال السائدة فيها تحفز على تدفق اللاجئين الى البلدان المجاورة، اتخذت التدابير اللازمة لتشجيع السكان على البقاء في مناطقهم اﻷصلية من خلال توفير المساعدة الغذائية وغير الغذائية.
    Actuellement, la sensibilisation se focalise sur les localités qui n'ont pas été touchées pour amener les populations à s'approprier cet instrument juridique indispensable pour la promotion de la famille. UN وتركز أنشطة التوعية في الوقت الحالي على المناطق التي لم تتسن تغطيتها، وذلك لحمل السكان على حيازة هذا الصك القانوني الذي لا غنى عنه في مجال النهوض بالأسرة.
    Le Conseil coopère aux activités de renforcement des capacités dans l'éducation des enfants par des activités créatrices parmi les populations à risque en Jamaïque et en Turquie. UN ويبذل المجلس جهودا لبناء القدرات في مجال تعليم الأطفال من خلال استخدام الفنون الإبداعية مع السكان المعرضين للخطر في كل من تركيا وجامايكا.
    Cette inégalité amène les populations à migrer vers les villes où elles espèrent avoir accès aux principaux services, en particulier en matière de santé et d'enseignement. UN وهذا التباين في توفير الخدمات الصحية والتعليمية وغيرها من الخدمات يدفع السكان إلى الهجرة إلى البلدات والمدن للحصول على الخدمات الرئيسية، لا سيما في مجالي الصحة والتعليم.
    < < Établit et met en œuvre des programmes afin d'identifier les populations vulnérables et/ou les populations à risque du fait de leur exposition au mercure et à ses composés > > . UN ' ' أن ينشئ وينفِّذ برامج لتحديد فئات السكان المستضعفة و/أو فئات السكان المعرّضة للخطر جراء التعرّض للزئبق ومركّباته``.
    Un accès adéquat à la connaissance et à l'information aide les populations à œuvrer à un avenir meilleur. UN ويساعد الوصول إلى المعرفة والمعلومات بالقدر الكافي المجتمعات المحلية على العمل من أجل مستقبل أفضل.
    Grâce aux progrès en génétique on peut identifier les populations à haut risque. UN إن التقدم المحرز في العلوم الجينية يعني أن بالإمكان تحديد الفئات السكانية المعرضة لخطر الإصابة.
    Il s'agit là d'obstacles majeurs à la liberté qu'il convient d'abattre pour éliminer les conditions qui poussent les populations à quitter leur pays. UN وتشكل تلك الأسباب عوائق كبيرة أمام الحرية ينبغي إزالتها من أجل القضاء على الظروف التي تدفع الناس إلى مغادرة بلدانهم.
    L'Amérique poursuivra donc son effort historique pour aider les populations à se nourrir. UN ولذلك سوف تواصل أمريكا جهودها التاريخية لمساعدة الشعوب على إطعام أنفسها.
    Ces projets mettront l'accent sur la prévention et viseront notamment à détecter les populations à risque, déterminer l'aptitude à intervenir rapidement et de manière efficace et tirer parti des techniques de prévention qu'utilisent déjà les agriculteurs. UN وسيكون الهدف من تلك المشاريع أيضا التشديد على التأهب فيما يتعلق بالتحديد المسبق للسكان المعرضين للخطر، وعلى القدرة على الاستجابة بسرعة وبصورة فعالة للاحتياجات الناجمة عن الجفاف والاستفادة من أساليب المزارعين أنفسهم في تجنب المخاطر.
    les populations à risque ont connu une nouvelle détérioration de leur situation étant donné que les pressions inflationnistes dans l'économie ont entraîné une augmentation du prix des produits de base. UN وشهد السكان المعرضون للخطر مزيدا من التدهور في أوضاعهم لأن الضغوط التضخمية في الاقتصاد أدت إلى ارتفاع أسعار السلع الأساسية.
    Conscient de ce que le problème de l'usage de drogues touche principalement les populations à risque, en particulier les enfants et les jeunes qui, pour différentes raisons, familiales et culturelles, sont devenus plus vulnérables et plus susceptibles de consommer des drogues illicites et d'adopter des comportements à risque en ce qui concerne ces drogues, UN واذ يعي أن مشكلة الاستهلاك لها تأثير أكبر في السكان المعرّضين للمخاطر، وخصوصا الأطفال والشباب، الذين أصبحوا لأسباب عائلية وثقافية مختلفة أقل مناعة وأكثر عرضة لاستهلاك المخدرات غير المشروعة والسلوك المجازف فيما يتعلق بالمخدرات غير المشروعة،
    Dans les populations à forte mortalité, ce taux peut être bien plus élevé. UN وفي المجتمعات التي تعرف معدل وفيات مرتفعا، ربما كان معدل الخصوبة المحقق لمستوى لإحلال أعلى من ذلك بكثير.
    :: les populations à risque, y compris les enfants, sont davantage conscientes du danger des mines et capables de s'en protéger. UN :: زيادة وعي المجتمعات المحلية المعرضة للخطر، بما فيها الأطفال، بالألغام وتحسن قدرتها على حماية نفسها من تلك الألغام
    Fire Island, All Saints, Liberta, Bolan et Crab Hill ont été déclarées zones sinistrées en raison des dégâts considérables subis par les populations à revenus faibles et moyens qui y habitaient. UN واعلن اعتبار مناطق فاير آيلند، وأول سينتس، وليبرتا، وبولان، وكراب هيل مناطق منكوبة نتيجة لﻷضرار الواسعة النطاق التي لحقت باﻷحياء السكنية ذات الدخول المنخفضة والمتوسطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus