Il exprime la grave préoccupation de l'Assemblée générale face à la violence utilisée délibérément contre les populations civiles dans de nombreuses situations d'urgence. | UN | ويعرب مشروع القرار عن قلق الجمعية العامة البالغ إزاء العنف الموجه عمدا ضد السكان المدنيين في العديد من حالات الطوارئ. |
Il indique que l'Assemblée générale est gravement préoccupée par le fait que la violence est utilisée délibérément contre les populations civiles dans de nombreuses situations d'urgence. | UN | ويعرب المشروع عن قلق الجمعية العامة البالغ إزاء العنف الموجه عمدا ضد السكان المدنيين في العديد من حالات الطوارئ. |
50. Le Représentant spécial s'est dit gravement préoccupé par la tendance de plus en plus marquée à prendre pour cible les populations civiles dans des situations de conflit. | UN | 50- وأعرب الممثل الخاص عن قلقه الشديد إزاء الاتجاه المتنامي نحو استهداف السكان المدنيين في حالات النزاع. |
La MONUL a en outre reçu de nombreuses informations faisant état de violations des droits de l'homme perpétrées par les combattants du LPC contre les populations civiles dans tout le sud-est du pays. | UN | وثمة تقارير عديدة عن تعديات على حقوق اﻹنسان ارتكبها مقاتلو مجلس السلام الليبري ضد السكان المدنيين في جميع أنحاء الجنوب الشرقي. |
L'imposition des sanctions, accompagnée de nombreuses attaques contre les populations civiles dans l'ensemble du pays, a en effet aggravé le sort de ces populations et accru la dépendance du pays vis-à-vis de l'assistance humanitaire internationale. | UN | فلقد أسهم فرض العقوبات، باﻹضافة إلى الهجمات العديدة التي تعرض لها السكان المدنيون في جميع أرجاء البلد، في تفاقم أوضاع هؤلاء السكان وتزايد اعتماد البلد على المساعدة اﻹنسانية الدولية. |
Les belligérants ont eu recours à ce genre de campagne systématique de violences contre les populations civiles dans des pays tels que l'Angola, le Népal, l'Ouganda, la Sierra Leone et le Soudan. | UN | وتلجأ أطراف الصراعات إلى هذه الممارسة في حملات العنف المنهجية ضد السكان المدنيين في عدد من البلدان كأنغولا وأوغندا والسودان وسيراليون ونيبال. |
Les parties en conflit ont recours à des enlèvements d'enfants dans le cadre de campagnes systématiques de violence contre les populations civiles dans des pays tels que l'Angola, la Colombie, le Népal, l'Ouganda, la Sierra Leone et le Soudan. | UN | فقد خطف الأطراف في الصراعات الأطفال كجزء من حملات العنف المنهجية ضد السكان المدنيين في بلدان مثل أنغولا وكولومبيا ونيبال وسيراليون والسودان وأوغندا. |
Pour être plus à même de protéger les populations civiles dans sa zone d'opérations, elle s'efforce d'appliquer le projet de lignes directrices de l'UA sur la protection des civils. | UN | وتعمل البعثة، في سبيل تعزيز قدرتها على حماية السكان المدنيين في منطقة عملياتها، على تعميم مراعاة مشروع المبادئ التوجيهية للاتحاد الأفريقي المتعلقة بحماية المدنيين في عملياتها. |
Les soldats de la paix s'engagent pour préserver la paix et la sécurité dans le monde et pour aider les populations civiles dans des environnements hostiles : ils ne s'agit pas de les laisser tomber lorsque la situation se complique. | UN | وذكر أن حفظة السلام يثبتون التزامهم بالمحافظة على السلم والأمن الدوليين وبمساعدة السكان المدنيين في البيئات المعادية، وعدم التخلي عنهم وقت الشدة وفي المواقف الصعبة. |
Dans ce pays, l'UNICEF est aussi préoccupé par la situation des personnes déplacées ou dispersées sur le plan intérieur, dont le nombre est estimé à plus de 700 000, et par la politique du Gouvernement consistant à regrouper les populations civiles dans des camps qui n’offrent pas des conditions de vie et d'hygiène satisfaisantes. | UN | وهناك شاغل إضافي في بوروندي وهو حالة السكان المشردين داخليا والمشتتين في البلاد وظروفهم، والذي يقدر عددهم بما يربو على ٠٠٠ ٧٠٠ شخص، وسياسة حكومة بوروندي في إعادة تجميع السكان المدنيين في مخيمات حيث أفيد أن اﻷحوال المعيشية والخدمات الصحية غير مناسبة. |
Vers fin mars, la situation en matière de sécurité s'est de nouveau détériorée, et l'on a noté une intensification des attaques des rebelles dirigées contre les populations civiles dans les provinces de Karuzi et de Gitega. | UN | وفي وقت متأخر من شهر آذار/مارس، تدهورت الحالة اﻷمنية مرة أخرى بسبب الزيادة الكبيرة في الهجمات التي قام بها الثوار على السكان المدنيين في مقاطعتي كاروزي وغيتغا. |
54. Selon les auteurs de la communication conjointe no 4, tout citoyen du Myanmar est exposé au risque d'être soumis au travail forcé, mais le Gouvernement cible plus particulièrement les populations civiles dans les régions où vivent des minorités ethniques. | UN | 54- وجاء في الورقة المشتركة 4 أنه في حين أن كل مواطن من مواطني ميانمار معرض لخطر العمل القسري، فقد استهدفت الحكومة بالتحديد السكان المدنيين في مناطق الأقليات الإثنية. |
Nous saluons les initiatives visant à trouver des solutions aux problèmes que posent la possession de ces armes par des civils et les réglementations nationales, car ces problèmes ont un impact négatif sur les populations civiles dans tous les États mais ont également des conséquences transfrontières. | UN | ونرحب أيضا بالمبادرات الرامية إلى إيجاد حلول لمسألتي حيازة المدنيين والأنظمة الوطنية لأن هاتين المسألتين لا تؤثران تأثيرا سلبيا على السكان المدنيين في جميع الدول بلا استثناء فحسب، بل لهما أيضا في كثير جدا من الأحيان آثار عابرة للحدود. |
La période considérée a été marquée par une intensification de la violence, les forces gouvernementales faisant de plus en plus usage de barils explosifs contre les populations civiles dans certaines zones, notamment le quartier de Boustan el Qasr dans l'est d'Alep, et les forces d'opposition armées poursuivant les attaques au mortier contre des quartiers résidentiels. | UN | 3 - استمرت مستويات شديدة من العنف خلال الفترة المشمولة بالتقرير حيث ورد أن القوات الحكومية كثفت استخدام البراميل المتفجرة ضد السكان المدنيين في بعض المناطق، مثل حي بستان القصر في شرق مدينة حلب؛ واستمرت قوات المعارضة المسلحة في شن هجمات بقذائف الهاون ضد الأحياء السكنية. |
Il exprime la grave préoccupation de l'Assemblée générale à l'égard de tous les actes de violence commis contre les populations civiles dans les situations de crise humanitaire, qu'il condamne fermement. Il réaffirme que ces actes peuvent constituer de graves violations du droit international humanitaire et, même dans certains cas précis, un crime contre l'humanité et/ou un crime de guerre. | UN | ويعرب المشروع عن بالغ القلق الذي يساور الجمعية العامة إزاء جميع أعمال العنف ضد السكان المدنيين في العديد من الحالات الطارئة ويدينها بقوة، ويؤكد من جديد على أن مثل هذه الأعمال تشكل خرقا أو انتهاكا خطيرا للقانون الإنساني الدولي، وتشكل في بعض الأوضاع المحددة جرائم ضد الإنسانية و/أو جرائم حرب. |
L'ouverture de cette convention à la signature, en décembre prochain à Ottawa, marquera un pas décisif vers l'élimination de ces engins de mort qui continuent de tuer chaque jour des victimes innocentes parmi les populations civiles dans beaucoup de pays du monde, en particulier au Mozambique, en Angola, au Cambodge, malgré la fin des conflits. | UN | إن فتح باب التوقيع على هذه الاتفاقية في أوتاوا في كانون اﻷول/ ديسمبر سيسجل خطوة حاسمة نحو إزالة هذه اﻷجهزة المميتة التي تودي كل يوم بحياة ضحايا أبرياء بين السكان المدنيين في كثير من بلدان العالم، ولا سيما في موزامبيق وأنغولا وكمبوديا، على الرغم من أن الصراعات هناك قد انتهت. |
Rapport public a été publié le 21 décembre 2009 sur les attaques menées par l'Armée de résistance du Seigneur contre les populations civiles dans les États de l'Équatoria occidental et de l'Équatoria central, au Sud-Soudan, entre le 15 décembre 2008 et le 10 mars 2009. | UN | إعداد تقرير عام بعنوان " الهجمات التي شنها جيش الرب للمقاومة على السكان المدنيين في ولايتي غرب ووسط الاستوائيتين، جنوب السودان، في الفترة من 15 كانون الأول/ديسمبر 2008 إلى 10 آذار/مارس 2009 " وإصداره في 21 كانون الأول/ديسمبر 2009. |
La MINUS continuera de prévenir et réduire la violence contre les populations civiles dans les zones d'opérations et, le cas échéant, d'y mettre fin, d'assurer l'accès des agents humanitaires aux populations vulnérables, et d'aider tant le Gouvernement soudanais que le Gouvernement du Sud-Soudan à s'acquitter de leur responsabilité première en matière de protection des populations civiles. | UN | 12 - وستواصل البعثة الأمم المتحدة لمنع منع العنف ضد السكان المدنيين في منطقة البعثة والحد منه ووقفه عند الاقتضاء، وضمان وصول المساعدات الإنسانية إلى الفئات السكانية الضعيفة، ومساعدة كل من حكومة السودان وحكومة جنوب السودان على تولي مسؤوليتهما الأساسية عن حماية السكان المدنيين. |
Étant moralement et juridiquement tenus de protéger la population civile de la République de Bosnie-Herzégovine, nous nous devons de demander pourquoi les attaques perpétrées contre les populations civiles dans les " zones de sécurité " de notre république ne suscitent aucune réaction de la part de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU). | UN | وباعتبارنا المسؤولين أدبيا وقانونيا عن حماية السكان المدنيين لجمهورية البوسنة والهرسك، فإن علينا أن نتساءل عن السبب الذي من أجله تمر الهجمات ضد السكان المدنيين في " المناطق اﻵمنة " من جمهوريتنا دون أي رد رادع من جانب قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
21. L'Union européenne attache une grande importance à l'entrée en vigueur du Protocole V relatif aux restes explosifs de guerre qui, elle en est convaincue, réduira sensiblement les risques que courent les populations civiles dans les situations postérieures à des conflits. | UN | 21- ومضى يقول إن الاتحاد الأوروبي يعير أهمية بالغة لمسألة دخول البروتوكول الخامس المتعلق بالمتفجرات من مخلفات الحرب حيز النفاذ إيماناً منه بأن هذا البروتوكول سيحد بشكل ملحوظ من المخاطر التي يتعرض لها السكان المدنيون في أوضاع ما بعد النزاعات. |