La première mesure qu'il convient de prendre de toute urgence, c'est de lever le blocus contre les populations civiles de Gaza, qui en souffrent injustement depuis plus de trois ans. | UN | وتتمثل خطوة أولى ملحة في رفع الحصار الذي يشكل عبئا غير عادل على كاهل السكان المدنيين في غزة منذ أكثر من ثلاث سنوات. |
Nous sommes particulièrement inquiets de l'impact de la violence actuelle sur les populations civiles de ces régions. | UN | ويساورنا قلق بالغ، على وجه الخصوص، إزاء تأثير العنف الجاري على السكان المدنيين في تلك المناطق. |
Cuba continue d'appuyer pleinement tous les efforts qui, tout en préservant l'équilibre nécessaire entre les préoccupations humanitaires et la sécurité nationale, visent l'élimination des conséquences horribles pour les populations civiles de nombreux pays de l'emploi irresponsable et aveugle des mines antipersonnel. | UN | وستظل كوبا تدعم بالكامل جميع الجهود التي تستهدف القضاء على اﻵثار الفظيعة الواقعة على السكان المدنيين في العديد من البلدان والناتجة عن الاستخدام العشوائي وغير المسؤول لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، بينما تحافظ على التوازن الضروري بين الشواغل اﻹنسانية واﻷمن الوطني. |
Extrêmement préoccupé par les conséquences dramatiques de la prolongation du conflit pour les populations civiles de tout le Libéria, et en particulier par l'augmentation du nombre des réfugiés et des déplacés, | UN | وإذ يعرب عن أقصى قلقه إزاء النتائج الرهيبة التي تلحق بالسكان المدنيين في كافة أنحاء ليبريا نتيجة للصراع الممتد، ولا سيما الزيادة في أعداد اللاجئين والمشردين داخليا، |
Le Conseil est conscient de ce que les populations civiles de l'Érythrée et de l'Éthiopie ont beaucoup souffert de la guerre, qui a entraîné des mouvements massifs de personnes déplacées et de réfugiés. | UN | " ويسلم المجلس بأن آثار الحرب قد ألحقت خسائر فادحة بالسكان المدنيين في إثيوبيا وإريتريا، ولا سيما عن طريق التشريد الداخلي ونزوح اللاجئين. |
Prenant la parole hier dans la région, le Secrétaire général a indiqué à juste titre qu'il était intolérable que les populations civiles de Gaza et du sud d'Israël souffrent le plus de ce conflit. | UN | وكان الأمين العام محقا عندما أكد في سياق حديثه أمس في المنطقة أنه من غير المقبول أن يتحمل السكان المدنيون في غزة وجنوب إسرائيل وطأة هذا الصراع. |
Cependant, si nous déplorons les morts du côté israélien, force est de reconnaître que ce sont les populations civiles de Gaza qui paient le plus lourd tribut à cette guerre. | UN | غير أننا بينما نأسف للوفيات على الجانب الإسرائيلي، لا بد من التسليم بأن السكان المدنيين في غزة هم الذين يدفعون أبهظ ثمن في هذه الحرب. |
Pendant des années, ces groupes ont tenté de déstabiliser les pays limitrophes du Rwanda et de l'Ouganda et, ce faisant, ont semé la détresse et la mort parmi les populations civiles de la République démocratique du Congo. | UN | فقد سعت هاتان الجماعتان، على مدى سنين، إلى زعزعة استقرار رواندا وأوغندا، البلدين المجاورين، مع تسببهما في معاناة جمة وموت أعداد كبيرة من السكان المدنيين في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Nous continuerons à appuyer entièrement toutes les initiatives qui, tout en maintenant l'équilibre nécessaire entre les questions humanitaires et celles qui touchent à la sécurité nationale, viseraient à lutter contre les conséquences horribles pour les populations civiles de nombreux pays de l'emploi aveugle et irresponsable de mines antipersonnel. | UN | وسنواصل تقديم كامل الدعم لكل الجهود الرامية إلى القضاء على الآثار المروعة التي تصيب السكان المدنيين في العديد من البلدان من جراء الاستعمال العشوائي وغير المسؤول للألغام البرية المضادة للأفراد، مع المحافظة على التوازن الضروري بين الجوانب الإنسانية والمسائل المتعلقة بالأمن الوطني. |
De toute évidence, le fait de ne pas pouvoir s'acquitter de ces responsabilités, en ce qui concerne, entre autres, les champs de mines, met en danger les populations civiles de la région. | UN | ومن الواضح أن عدم الوفاء بهذه المسؤوليات فيما يتعلق بحقول الألغام ضمن جملة أمور يُعرض للخطر السكان المدنيين في تلك المنطقة. |
Il est important que le Conseil de sécurité prenne toutes les mesures qui s'imposent afin de soustraire les populations civiles de Kisangini de la barbarie, des exactions et de la cruauté des soldats rwandais. | UN | ومن الأهمية بمكان اتخاذ مجلس الأمن جميع التدابير الملزمة الهادفة إلى تحرير السكان المدنيين في كيسنغاني من بربرية الجنود الروانديين وابتزازاتهم ووحشيتهم. |
Permettez que j'aborde à présent le deuxième point de votre correspondance, qui relève les exactions commises sur les populations civiles de Bouénneu par des éléments de nos FDS. | UN | اسمحوا لي أن أتناول الآن النقطة الثانية في رسالتكم، التي تتعلق بالانتهاكات التي ارتكبتها عناصر من قوات الدفاع والأمن التابعة لنا في حق السكان المدنيين في بوينو. |
Les militaires angolais et zimbabwéens ont bombardé sans distinction les populations civiles de Kimbaseke, Masina, Ndjili et Mikonga (Kinshasa). | UN | وقصف العسكريون اﻷنغوليون والزمبابويون بطريقة عشوائية السكان المدنيين في كيمباسيكي وماسينا ونيجيلي وميكونغا )كينشاسا(. |
La situation humanitaire et des droits de l'homme s'est également aggravée et a de sérieuses répercussions sur les populations civiles de l'est du Tchad et du nord-est de la République centrafricaine. | UN | 82 - وقد تدهورت أيضا الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان مما له الآن أثره البالغ على السكان المدنيين في شرق تشاد والشمال الشرقي لجمهورية أفريقيا الوسطى. |
Restons vigilants! Il y a un an, la communauté internationale a été ébranlée par les attentats terroristes du 11 septembre contre les populations civiles de New York, de Washington et en Pennsylvanie. | UN | قبل سنة، اهتز المجتمع الدولي بشدة من جراء الهجمات الارهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 ضد السكان المدنيين في نيويورك وواشنطن وبنسلفانيا. |
Nous continuerons à appuyer pleinement tous les efforts en vue de maintenir l'équilibre nécessaire entre les considérations humanitaires et les préoccupations en matière de sécurité pour réduire les effets épouvantables qu'entraîne pour les populations civiles de nombreux pays l'utilisation sans discernement et irresponsable des mines terrestres antipersonnel. | UN | وسنواصل تقديم الدعم الكامل لجميع الجهود التي تحافظ على التوازن الضروري بين الاعتبارات الإنسانية والشواغل الأمنية، والسعي في الوقت نفسه، لتقليل الآثار المروعة التي يسببها الاستخدام العشوائي للألغام الأرضية المضادة للأفراد ضد السكان المدنيين في العديد من البلدان. |
1. Condamner fermement les attaques de la force négative M23 et ses alliés sur les populations civiles de Goma et ses environs; | UN | 1 - أن يدين بشدة الهجمات التي تشنها القوى السلبية لحركة 23 مارس وحلفاؤها على السكان المدنيين في غوما والمنطقة المحيطة بها؛ |
Extrêmement préoccupé par les conséquences dramatiques de la prolongation du conflit pour les populations civiles de tout le Libéria, et en particulier par l'augmentation du nombre des réfugiés et des déplacés, | UN | وإذ يعرب عن أقصى قلقه إزاء النتائج الرهيبة التي تلحق بالسكان المدنيين في كافة أنحاء ليبريا نتيجة للصراع الممتد، ولا سيما الزيادة في أعداد اللاجئين والمشردين داخليا، |
Le Conseil est conscient de ce que les populations civiles de l'Érythrée et de l'Éthiopie ont beaucoup souffert de la guerre, qui a entraîné des mouvements massifs de personnes déplacées et de réfugiés. | UN | " ويسلم مجلس الأمن بأن آثار الحرب قد ألحقت خسائر فادحة بالسكان المدنيين في إثيوبيا وإريتريا، ولا سيما عن طريق التشريد الداخلي ونزوح اللاجئين. |
La Commission a indiqué qu'il ne relevait pas de son mandat d'examiner les aspects plus larges du conflit à Gaza, ses causes ou la situation affectant les populations civiles de Gaza et du sud d'Israël durant la période précédant le lancement de l'< < Opération plomb durci > > . | UN | 3 - وأشار المجلس إلى أن اختصاصاته لم تخوله سلطة معالجة الجوانب الشاملة للنزاع في غزة وأسبابه أو الحالة التي عانى منها السكان المدنيون في غزة وجنوب إسرائيل في الفترة التي سبقت " عملية الرصاص المسكوب " . |